Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
L'un des problèmes les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui est celui du financement du développement. | UN | ومن أهم المسائل التي تواجهنا اليوم التمويل لأغراض التنمية. |
Les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources d'une seule organisation. | UN | إن التحديات التي تواجهنا اليوم تفوق امكانات وموارد أي منظمة بمفردها. |
C'est ce décalage qui est à l'origine des nombreux problèmes qui se posent aujourd'hui. | UN | وعلاقة عدم التلاؤم هذه هي أصل العديد من المشاكل التي تواجهنا اليوم. |
À cet égard, la protection des océans et de l'écosystème marin est l'une des tâches les plus importantes qui nous attendent aujourd'hui. | UN | وفــي هــذا اﻹطـــار فإن حماية المحيطات والنظام الايكولوجي البحــري مــن أهـــم الواجبات التي تواجهنا اليوم. |
Un des problèmes les plus importants que nous rencontrons aujourd'hui est lié au fait que plusieurs fugitifs de haut rang sont toujours en fuite. | UN | وإحدى المسائل الأكثر صعوبة التي تواجهنا اليوم هي كون بضعة من الفارين ما يزالون طلقاء. |
Est-elle en mesure d'affronter le monde de demain? Est-elle en mesure de répondre aux besoins des générations à venir? Les réalités que nous connaissons aujourd'hui pourraient très bien être celles de demain, et elles sont considérables. | UN | هل هي مستعدة لاستقبال العالم المقبل علينا؟ هل هي مستعدة للوفاء باحتياجات اﻷجيال التي لم تولد بعد؟ ربما تظل الحقائق التي تواجهنا اليوم هي نفس حقائق الغد، وهي حقائق مذهلة. |
Toutefois, je peux sans aucun doute attester personnellement qu'en effet elle se trouve dans une impasse en raison de son incapacité à s'attaquer aux questions importantes auxquelles nous faisons face aujourd'hui. | UN | ومع ذلك، يمكنني بالتأكيد أن أشهد شخصياً على حقيقة أنها تواجه طريقاً مسدوداً لعدم قدرتها على معالجة القضايا الرئيسية التي تواجهنا اليوم. |
La lutte contre le changement climatique, le développement durable, l'éradication de la pauvreté, l'égalité des sexes et l'accès à l'éducation et au savoir sont quelques-uns des défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | فمكافحة تغير المناخ، والتنمية المستدامة، والقضاء على الفقر، والمساواة بين الجنسين، والحصول على التعليم والمعرفة ليست سوى بعض التحديات التي تواجهنا اليوم. |
Un dialogue renforcé avec les non-membres pourrait contribuer à l'élaboration de politiques mondiales plus efficaces et plus cohérentes, pour traiter de nombre de crises pressantes auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وتعزيز الحوار مع غير الأعضاء يمكن أن يساهم في صياغة سياسات عالمية أكثر فعالية وتلاحما لمعالجة العديد من الأزمات الملحة التي تواجهنا اليوم. |
Nous pensons qu'une telle stratégie doit se fonder sur le principe que les défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui surpassent les moyens et les ressources dont peut disposer une seule organisation. | UN | ونحن نعتقــد أن نقطة البداية لمثل هذه الاستراتيجية ينبغي أن تتمثل فــي إدراك أن العمل من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم يتجاوز سبل وموارد منظمة واحدة. |
Le règlement des problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui nous aidera dans une large mesure à déterminer si nous pourrons appliquer ces mesures de manière efficace et cohérente à l'avenir. | UN | وإن إيجاد حل للمشاكل التي تواجهنا اليوم سيساعد إلى حد كبير في تحديد الطريقة التي تمكننا من تنفيذ هذه التدابير في المستقبل بفعالية وثبات. |
Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui, complexes mais urgents, étaient inconcevables il y a 50 ans et ne peuvent être relevés que par une Organisation des Nations Unies revitalisée et renforcée. | UN | إن بعض التحديات التي تواجهنا اليوم والتي تعتبر معقدة ولكنهــــا عاجلــــة لــــم يكن يتصورها أحد قبل 50 سنة. ولا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا من خلال أمم متحدة أعيد تنشيطها وتعزيزها. |
Une organisation qui défend les valeurs du dialogue et de la négociation plutôt que celles de la violence et du conflit devrait trouver les moyens, par le dialogue et la négociation, de parvenir à un consensus sur la manière de résoudre les problèmes difficiles et universels auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأية منظمة تعتنق الحوار والتفاوض كبديلين عن العنف والصراع يجب أن تجد سبلا عن طريق الحوار والتفاوض للوصول إلى توافق آراء بشأن كيفية حل المسائل العالمية البالغة الأهمية التي تواجهنا اليوم. |
Comme nous l'avons déjà dit à maintes reprises, le système des Nations Unies doit s'adapter à la conjoncture internationale actuelle afin de faire face comme il convient aux menaces et aux défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وكما أسلفنا الذكر في مناسبات عديدة، يجب أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الدولية الراهنة حتى تتصدى على الوجه الملائم للتهديدات والتحديات التي تواجهنا اليوم. |
En adoptant ces réformes, l'Assemblée générale a démontré qu'elle était prête à prendre des décisions difficiles afin que l'ONU soit mieux outillée pour faire face aux problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وباعتماد تلك الإصلاحات، أبدت الجمعية العامة استعدادها لاتخاذ قرارات صعبة لتجهيز الأمم المتحدة بأدوات أفضل من أجل تناول القضايا العالمية التي تواجهنا اليوم. |
Un des principaux problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui est la hausse de la fréquence et de l'ampleur des catastrophes naturelles, aggravées par les changements climatiques. | UN | وأحد التحديات الأولية التي تواجهنا اليوم هو ازدياد وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية التي يؤدي إلى تفاقمها تغير المناخ. |
Amener la Conférence du désarmement à reprendre sa fonction d'unique instance multilatérale dont dispose la communauté internationale pour mener des négociations sur le désarmement n'a jamais été aussi important, vu les problèmes de sécurité auxquels nous faisons face aujourd'hui. | UN | وتكتسي إعادة المؤتمر إلى أدائه لوظيفته، بوصفه المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد الموجود رهن إشارة المجتمع الدولي لإجراء مفاوضات نزع السلاح، أهمية أكبر على خلفية التحديات الأمنية التي تواجهنا اليوم. |
Les gouvernements connaissent les limites de leurs mandats et de leur sphère de compétence dans ce domaine, mais l'expérience montre combien il importe de relever les défis qui se posent aujourd'hui dans le domaine du développement social en faisant preuve de compassion, du sens des responsabilités et de courage. | UN | وتدرك الحكومات حدود ولايتها ومجال اختصاصها في هذا المضمار، ولكن التجربة تبين مدى ضرورة مواجهة التحديات التي تواجهنا اليوم في ميدان التنمية الاجتماعية بروح التعاطف والمسؤولية والشجاعة. |
À cet égard, la protection des océans et de l'écosystème marin est l'une des tâches les plus importantes qui nous attendent aujourd'hui.» (A/53/PV.16, p. 36) | UN | وفــي هــذا اﻹطار فإن حماية المحيطــات والنظــام اﻹيكولوجــي البحري من أهم الواجبات التي تواجهنا اليوم. " )A/53/PV.16، ص ٣٧( |
Je me joins aux orateurs qui m'ont précédé pour exprimer notre déception face à la situation que nous connaissons aujourd'hui dans les débats portant sur le désarmement multilatéral et la non-prolifération. | UN | ودعوني أنضم إلى العديد من المتكلمين السابقين في الإعراب عن خيبة الأمل بسبب الحالة التي تواجهنا اليوم في مناقشات نزع السلاح وعدم الانتشار المتعددة الأطراف. |
Les difficultés auxquelles nous faisons face aujourd'hui nécessitent un engagement renouvelé et une direction visionnaire de notre part, en vue de pouvoir servir avec efficacité l'humanité tout entière. | UN | والواقع أن التحديات التي تواجهنا اليوم تتطلب تجديد التزامنا وقيادتنا الثاقبة الرؤية لضمان أداء المهمة بكفاءة وفعالية لما فيه الخير للبشرية جمعاء. |
Qu'il me soit également permis de rendre hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, et à ses collaborateurs pour le dévouement et l'engagement avec lesquels ils gèrent de nombreux problèmes internationaux pressants auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. | UN | أرجو أن تسمحوا لي أيضا بتوجيه التحية للأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، والعاملين معه لتفانيهم والتزامهم في تعاملهم مع العديد من المسائل الدولية الملحة التي تواجهنا اليوم. |
La Déclaration finale de la Conférence au sommet du mouvement des pays non alignés fournit à la communauté internationale une feuille de route réaliste pour l'agenda du développement couvrant une bonne partie de ce nouveau siècle, en proposant des solutions réalisables à nombre des questions auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وتوفر الوثيقة الختامية للمجتمع الدولي خارطة طريق قابلة للتطبيق لبرنامج تنمية يمتد إلى فترة طويلة في القرن الجديد، كما تقدم حلولاً ممكنة للعديد من المشاكل التي تواجهنا اليوم. |
Cela est particulièrement vrai face aux nombreux défis que nous avons à relever aujourd'hui. | UN | وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم. |