Elle se déclare préoccupée par les difficultés financières que connaît l'Organisation. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة. |
Ce cadre était en cours d'élaboration, mais un modèle de HLBC avait été établi et le Comité d'examen des projets l'utiliserait pour évaluer les risques courus par l'Organisation. | UN | وكان هذا الإطار لا يزال قيد التطوير، رغم إتمام تجميع نموذج للحالة المتعلقة بالأعمال التجارية الرفيعة المستوى، وهو النموذج الذي ستستخدمه لجنة استعراض المشاريع لتقييم المخاطر التي تواجهها المنظمة. |
À cet égard, nous devons trouver rapidement une solution à la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وفي هذا الشأن، يجب أن نحل بسرعة اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
Cela dit, je m'adresse à nouveau à l'ONU pour parler du dernier défi, peut-être le plus important pour l'Organisation, à savoir sauver la Terre elle-même. | UN | هـذا، وأتوجـه إلى الأمم المتحدة مرة أخرى لكي أقول إن التحدي النهائي قد يكون أكثر التحديات التي تواجهها المنظمة صعوبة، وهو أن تنقض الأرض نفسها. |
Le Secrétaire général a chargé le Groupe de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement d'une mission importante : identifier les problèmes auxquels fait face l'Organisation et recommander les ajustements nécessaires pour corriger la situation actuelle. | UN | وقد أناط الأمين العام بالفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير مهمة بالغة الأهمية لتحديد المشاكل التي تواجهها المنظمة وتقديم التوصيات بشأن التعديلات اللازمة لتصحيح الوضع الحالي. |
Il est également proposé d'affecter des ressources supplémentaires à la formation du personnel pendant l'exercice biennal 2004-2005, afin de doter les fonctionnaires des compétences qu'exigent les nouveaux défis auxquels l'Organisation doit faire face. | UN | كما ستخصص موارد إضافية لتدريب الموظفين خلال فترة السنتين 2004-2005 لضمان تمتعهم بالمهارات اللازمة للتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها المنظمة. |
De fait, la demande de services continue à croître, quand bien même l'Organisation s'efforce de réduire ses dépenses pour faire face aux difficultés financières de plus en plus graves qui l'assaillent. | UN | وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة إلى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة. |
Le Koweït est particulièrement fier de son soutien à l'ONU et fait sienne cette nouvelle orientation en dépit des diverses difficultés auxquelles l'Organisation est confrontée et des accusations qui lui sont lancées. | UN | إن الكويت تعتز بدعمها لﻷمم المتحدة وتشجيع نهجها الجديد، رغم كل المصاعب التي تواجهها المنظمة واﻹتهامات التي تكال اليها. |
Le Comité consultatif est d'avis que l'exemple cité est représentatif des difficultés que rencontre l'Organisation au moment du transfert des responsabilités et des fonctions à l'issue d'une mission de maintien de la paix plus qu'il ne constitue un exemple incontestable de la nécessité d'allouer les ressources à l'acteur le mieux à même d'exécuter une tâche donnée. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المثال ملائم أكثر للتحديات التي تواجهها المنظمة أثناء عملية نقل المسؤوليات والمهام في ختام أي بعثة لحفظ السلام ولكنها ليست حجة مقنعة لضمان تخصيص الموارد إلى الجهة الفاعلة الأقدر على أداء المهام. |
C'est là que se trouve l'origine des difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation, et non la méthode utilisée pour l'établissement du barème. | UN | وقال إن ذلك التخلف، وليس منهجية إعداد جدول الأنصبة، هو السبب في الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Nous avons entendu les suggestions qui nous ont été faites pour rationaliser les activités de l'Organisation, étant donné la crise financière que connaît l'Organisation, en déclarant un moratoire sur les conférences internationales. | UN | وقد استمعنا إلى اقتراحات بتبسيط أنشطة المنظمة عن طريق إعلان وقف لعقد أي مؤتمرات دولية نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
Le Secrétaire général compte reprendre la formule chaque année, pour améliorer et simplifier la coordination entre membres de la haute direction du Secrétariat et pouvoir ainsi faire face aux difficultés que connaît l'Organisation et à leur évolution. | UN | ويعتزم الأمين العام عقد خلوة مماثلة على أساس سنوي من أجل تحسين وتبسيط التنسيق بين أعضاء القيادة العليا للأمم المتحدة، وبالتالي معالجة التحديات الحالية والمتغيرة التي تواجهها المنظمة بصورة أفضل. |
Le Comité spécial est conscient des moyens mis en œuvre pour faire face aux difficultés que connaît l'Organisation pour assurer un appui logistique, administratif, informatique et télématique aux opérations de maintien de la paix. | UN | 235 - تدرك اللجنة الخاصة الحلول التي تتطلبها التحديات التي تواجهها المنظمة في تقديم الدعم اللوجستي والإداري والدعم بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لعمليات حفظ السلام. |
Faute de disposer d'une analyse suffisamment poussée, il est difficile de bien comprendre les risques rencontrés par l'Organisation. | UN | وإن هذا الافتقار إلى الدقة يجعل من الصعب تفهم المخاطر التي تواجهها المنظمة بصورة صحيحة. |
La tendance actuelle est de mettre l'accent sur des mesures d'économie comme solution à la crise financière plutôt que de prévoir de nouvelles ressources additionnelles nécessaires pour faire face aux problèmes rencontrés par l'Organisation. | UN | ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
La crise financière que traverse l'Organisation fait placer une grande incertitude sur sa capacité de relever les défis en matière de développement. | UN | فقد أثارت اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة الشكوك بشأن قدرتها على مواجهة تحديات التنمية. |
La crise financière que traverse l'Organisation ne doit pas nous amener à prendre des décisions qui transforment l'esprit de réforme que nous partageons. | UN | واﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة ينبغي ألا تدفعنا إلى اتخاذ قرارات تشوه روح اﻹصلاح التي نتشاطرها. |
En réponse à cette invitation, j'ai l'honneur de me référer aux problèmes que soulève pour l'Organisation l'entrée en vigueur tous les deux ans des nombreuses modifications apportées auxdites recommandations. | UN | وردا على هذه الدعوة، أود أن أشير الى الصعوبات التي تواجهها المنظمة في تنفيذها، على اساس فترات سنتين، للتغييرات العديدة المبينة في التوصيات. |
Ce dialogue trimestriel a permis de renforcer les relations entre les cadres supérieurs et les services de contrôle, de faire comprendre aux premiers qu'il importe d'appliquer rapidement les recommandations des seconds et d'instaurer un dialogue régulier au sujet des questions de contrôle et de responsabilité ainsi que des risques auxquels fait face l'Organisation. | UN | 29 - وكان هذا الحوار الفصلي وراء تعزيز علاقة الإدارة بهيئات الرقابة، وتوعية المديرين بأهمية تنفيذ توصيات هيئات الرقابة في الوقت المناسب، وإتاحة التبادل المستمر للآراء بشأن مسائل الرقابة والمساءلة والمخاطر النظُمية التي تواجهها المنظمة. |
De fait, la demande de services continue à croître, quand bien même l'Organisation s'efforce de réduire ses dépenses pour faire face aux difficultés financières de plus en plus graves qui l'assaillent. | UN | وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة الى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة. |
Quelles que soient les difficultés auxquelles l'Organisation est confrontée, la demande d'aide au développement continue de s'accroître. | UN | ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة. |
Ces initiatives ont permis d'améliorer la teneur et la présentation des rapports financiers et de tenir les États Membres pleinement informés des tendances qui se dessinent et des difficultés que rencontre l'Organisation sur le plan financier, en particulier en ce qui concerne la trésorerie. | UN | ووفرت هذه المبادرات أداة لتحسين مضمون التقارير المالية وشكلها وأبقت الدول الأعضاء على اطلاع كامل على الاتجاهات والصعوبات التي تواجهها المنظمة في المسائل المالية، ولا سيما حالتها المتعلقة بالسيولة النقدية. |
49. Le Comité a souligné que tous les États Membres doivent payer leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions, afin d'éviter les difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation. | UN | 49 - وشددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المطلوب ودون فرض شروط، لتجنب الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
3. Le Secrétaire général a fait une déclaration devant le Groupe de travail, dans laquelle il a fait le point de la situation financière actuelle de l'Organisation et a prié les États Membres de lui prêter d'urgence leur concours pour permettre de résorber la crise que celle-ci traversait. | UN | ٣ - وأضاف قائلا إن اﻷمين العام أدلى ببيان أمام الفريق العامل عرض خلاله الحالة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة وطلب مساعدة اﻷعضاء العاجلة في معالجة الحالة الخطيرة التي تواجهها المنظمة. |
Dans cette étude, le Bureau a évalué les risques auxquels il était exposé et a indiqué que quatre mécanismes, à savoir la limitation, la gestion, le transfert et l'acceptation des risques, permettaient de limiter ces derniers ou leurs effets. | UN | وقيﱠمت دراسة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع المخاطر التي تواجهها المنظمة وحددت أربعة آليات ممكنة لمواجهة هذا الخطر وهي: الحد من هذه المخاطر؛ أو إدارتها؛ أو نقلها؛ أو تحملها. |
Régler cette question, aussi importante soit-elle, ne permettra pas, en soi, de s'attaquer aux gigantesques défis et aux dilemmes auxquels l'Organisation est confrontée. Aucune institution au monde n'améliore ses résultats et ne s'acquitte de ses fonctions en se contentant d'augmenter le nombre de ses membres. | UN | ومهما كان حل هذه المسألة هاما، فهو لا يسمح في حد ذاته، بمواجهة التحديات والمعضلات الكبيرة التي تواجهها المنظمة وليست هناك مؤسسة يمكنها أن تحسن أداءها بمجرد زيادة عدد أعضائها. |
Les problèmes financiers auxquels se heurte l'Organisation étant essentiellement dus au non-versement des contributions par les Etats Membres, notamment les pays en développement sérieusement éprouvés par une situation économique et financière difficile, il convient d'encourager un plus grand sacrifice de la part des pays développés. | UN | وبما أن المشاكل المالية التي تواجهها المنظمة ترجع أساسا إلى عدم قيام الدول اﻷعضاء بتسديد اشتراكاتها ولا سيما البلدان النامية التي تعاني معاناة شديدة بسبب حالة اقتصادية ومالية صعبة، يستحسن تشجيع البلدان المتقدمة النمو على تقديم تضحية أكبر. |