Décision XVIII/16 : Difficultés auxquelles doivent faire face certaines Parties visées à l'article 5 qui fabriquent des inhalateurs-doseurs utilisant des chlorofluorocarbones | UN | المقرر 18/16: الصعوبات التي تواجهها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 والتي تقوم بتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة باستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية |
Décision XVIII/16 : Difficultés auxquelles doivent faire face certaines Parties visées à l'article 5 qui fabriquent des inhalateurs-doseurs utilisant des chlorofluorocarbones | UN | المقرر 18/16: الصعوبات التي تواجهها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 والتي تقوم بتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة باستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية |
Nous invitons le Secrétariat technique provisoire à continuer de rechercher, avec l'appui des parties concernées, des solutions aux difficultés techniques que rencontrent certains pays, malgré leur volonté politique de ratifier le Traité. | UN | وندعو الأمانة التقنية المؤقتة لمواصلة السعي، بدعم من الأطراف المهتمة، لإيجاد حلول للصعوبات التقنية التي تواجهها بعض البلدان وإن كانت لديها الإرادة السياسية اللازمة للتصديق على المعاهدة. |
Il faut éclaircir la confusion qui établit un lien entre les problèmes que connaissent certains pays musulmans et la religion islamique elle-même. | UN | من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية. |
3. Prend note des problèmes que pose à certaines missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies l'application de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques et note que le Comité restera saisi de la question afin que cette réglementation soit toujours correctement appliquée de façon équitable, non discriminatoire et donc conforme au droit international; | UN | 3 - تلاحظ المشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية()، وتلاحظ أن هذه المسألة ستظل قيد نظر اللجنة بغية مواصلة تنفيذ برنامج وقوف المركبات على نحو سليم وبطريقة نزيهة فعالة غير تمييزية، وبالتالي متسقة مع القانون الدولي؛ |
Depuis quelque temps, les Parties adoptent, à chaque reconstitution du Fonds multilatéral, des décisions sur l'utilisation du mécanisme à taux de change fixe pour atténuer les difficultés rencontrées par certaines d'entre elles lors du versement de leurs contributions. | UN | 10- اعتمدت الأطراف، في غضون التجديدات العديدة الأخيرة لموارد الصندوق المتعدد الأطراف، مقررات بشأن استخدام آلية سعر صرف ثابت وذلك لتخفيف الصعوبات الإدارية التي تواجهها بعض الأطراف في تقديم اشتراكاتها في الصندوق المتعدد الأطراف. |
Un document de travail sur la question a été présenté par l’un des membres. Il mettait en lumière les graves difficultés auxquelles se heurtaient certains États Membres et la communauté internationale pour financer les mécanismes de vérification, s’acquitter d’obligations conventionnelles coûteuses et financer leur participation aux organisations internationales compétentes. | UN | وفي ورقة مناقشة بشأن الموضوع أعدها أحد اﻷعضاء، سلطت اﻷضواء على الصعوبات البالغة التي تواجهها بعض الدول والمجتمع الدولي فيما يتعلق بتمويل آليات التحقق المتطورة، وبالوفاء بالالتزامات الشديدة التكلفة التي تفرضها المعاهدات، ولضمان استمرار عضويتها في المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Elle a déclaré comprendre les difficultés que rencontraient certains pays pour faire des annonces de contributions pluriannuelles et pris note des observations faites par les délégations concernant les fonds thématiques, ajoutant que le FNUAP procèderait à des comparaisons avec le PNUD dans ce domaine. | UN | وأعربت عن تفهمها للقيود التي تواجهها بعض البلدان فيما يتعلق بالتعهدات المتعددة السنوات. وأحاطت علما بملاحظات بعض الوفود فيما يتعلق بالتمويل التخصصي، وذكرت أن صندوق السكان سيجري مقارنة أيضا مع ملاحظات البرنامج الإنمائي بشأن ذلك الموضوع. |
Tout en reconnaissant les problèmes financiers et techniques que cela posait à certains détenteurs, ils ont demandé aux États parties à même de le faire d'aider lesdits États, sur leur demande, à assurer l'élimination totale des armes chimiques. | UN | وإذ اعترفوا بالتحديات المالية والتكنولوجية التي تواجهها بعض البلدان الحائزة للأسلحة، فقد دعوا الدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة، والتي طلب منها ذلك، إلى أن تقدمها إلى الدول الحائزة للأسلحة من أجل تحقيق إزالة الأسلحة الكيميائية بشكل كامل. |
Certaines Parties ont également évoqué les difficultés auxquelles se heurtent certains pays en développement parties pour obtenir un soutien financier et technique. | UN | وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني. |
9. Difficultés auxquelles doivent faire face certaines Parties visées à l'article 5 fabriquant des inhalateurs-doseurs utilisant des chlorofluocarbones. | UN | 9 - المصاعب التي تواجهها بعض الأطراف العاملة بالمادة 5 التي تصنع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية. |
9. Difficultés auxquelles doivent faire face certaines Parties visées à l'article 5 fabriquant des inhalateurs-doseurs utilisant des chlorofluorocarbones (décision XVII/14) | UN | 9 - المصاعب التي تواجهها بعض الأطراف العاملة بالمادة 5 التي تصنع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة العاملة بمركبات الكربون الكلورية فلورية (المقرر 17/14) |
G. Point 9 de l'ordre du jour provisoire : difficultés auxquelles doivent faire face certaines Parties visées à l'article 5 fabricant des inhalateurs-doseurs utilisant des chlorofluorocarbones (décision XVII/14) | UN | زاي- البند 9 من جدول الأعمال المؤقت: المصاعب التي تواجهها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي تصنع أجهزة الاستنشاق بالجرعة المقننة التي تستخدم مركبات الكربون الكلورية فلورية (المقرر 17/14) |
10. Juge très préoccupantes les difficultés que rencontrent certains États Membres du fait de la suspension de certaines publications dans toutes les langues officielles et de la traduction tardive de documents officiels; | UN | ٠١ - تعرب عن قلقها العميق إزاء الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء بسبب تعليق بعض المنشورات بجميع اللغات الرسمية والتأخير في ترجمة الوثائق الرسمية؛ |
Toutefois, ces moyennes ne permettent pas de rendre compte des problèmes de financement que rencontrent certains pays d'Amérique du Sud, où de graves déséquilibres ont entraîné une forte inflation et une diminution des réserves internationales. | UN | غير أن هذه المتوسطات لا تعكس عوائق التمويل التي تواجهها بعض بلدان أمريكا الجنوبية، حيث أدت اختلالات خطيرة إلى ارتفاع معدلات التضخم وانخفاض الاحتياطيات الدولية. |
Tout en reconnaissant les difficultés économiques que rencontrent certains États Membres qui s'efforcent de réduire le montant de leurs arriérés, nous estimons intolérable par contre que d'autres ne s'acquittent pas de leurs paiements, faisant dépendre ceux-ci de conditions qu'ils imposent à l'Organisation. | UN | وفي حين نسلم بالمصاعب الاقتصادية التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في محاولة خفض المبالغ المتأخرة المستحقة عليها، فإننا لا نستطيع التغاضي عن تخلف الدول التي لا تدفع ﻷنها تستخدم الدفع كشرط والتقدم بطلبات إلى اﻷمم المتحدة. |
L'Afrique du Sud oeuvrera diligemment avec toutes les délégations pour faire en sorte que le programme d'action identifie les problèmes et les contraintes que connaissent certains États parties, et offre un soutien et une assistance technique bien ciblés pour permettre de respecter les dispositions de l'article VII de la Convention. | UN | وستعمل جنوب أفريقيا بحماس مع جميع الوفود لتكفل أن تحدد خطة العمل المشاكل والقيود التي تواجهها بعض الدول الأطراف وأن توفر الدعم التقني والمساعدة الضرورية لكي تفي بأحكام المادة السابعة من المعاهدة. |
3. Prend note des problèmes que pose à certaines missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies l'application de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques et note que le Comité restera saisi de la question afin que ladite réglementation soit toujours correctement appliquée de façon équitable, non discriminatoire et donc conforme au droit international; | UN | 3 - تلاحظ المشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية()، وتلاحظ أن هذه المسألة ستظل قيد نظر اللجنة بغية مواصلة تنفيذ برنامج وقوف المركبات على نحو سليم وبطريقة نزيهة فعالة غير تمييزية، وبالتالي متسقة مع القانون الدولي؛ |
Enfin, la Présidente a dit que le Comité réfléchissait à des mesures complémentaires, notamment à l'établissement d'une notice d'aide à l'application des résolutions, le Groupe d'experts l'ayant informé des difficultés rencontrées par certaines missions diplomatiques en République populaire démocratique de Corée. | UN | وختاما، ذكرت أن اللجنة تنظر في إمكانية اتخاذ إجراءات للمتابعة تشمل إعداد مذكرة مساعِدة للتنفيذ، وذلك فيما يتعلق بتقرير فريق الخبراء المعد عن الصعوبات التي تواجهها بعض البعثات الدبلوماسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
21. Plusieurs orateurs ont décrit les difficultés auxquelles se heurtaient certains pays en transition. | UN | ٢١ - ووصف عدة متكلمين الصعوبات التي تواجهها بعض البلدان التي تمر بمرحلة إنتقالية. |
30. La question de l'énergie se révélait de plus en plus importante et de plus en plus complexe. Les difficultés que rencontraient certains pays en développement pour s'ouvrir l'accès à toutes les sources d'énergie ne pouvaient que contrarier leurs efforts pour parvenir à un développement durable. | UN | 30- وأشار إلى أن قضية الطاقة تتزايد أهمية وتعقيداً، وأضاف أن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية في الوصول إلى مصادر الطاقة ستضر بجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Tout en reconnaissant les problèmes financiers et techniques que cela posait à certains détenteurs, ils ont appelé les États parties à même de prendre cette mesure à le faire et à aider lesdits États sur leur demande à assurer l'élimination totale des armes chimiques. | UN | وإذ اعترفوا بالتحديات المالية والتكنولوجية التي تواجهها بعض البلدان الحائزة للأسلحة، فقد دعوا الدول الأطراف القادرة على تقديم المساعدة، والتي طلب منها ذلك، إلى أن تقدمها إلى الدول الحائزة للأسلحة، من أجل تحقيق إزالة الأسلحة الكيميائية بشكل كامل. |
L'Égypte a pris part à un séminaire organisé récemment sur cette question et espère que le Secrétariat prendra des mesures résolues pour surmonter les difficultés auxquelles se heurtent certains centres en réglant, en particulier, les questions liées à l'intégration de ces centres avec les bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وقال إن وفده شارك في الاجتماع الذي نظمته اﻹدارة مؤخرا بشأن هذه المسألة، وأعرب عن ثقته في أن اﻷمانة العامة ستعمل بجدية من أجل تسوية المشكلات التي تواجهها بعض تلك المراكز، وخاصة المشاكل الناتجة عن دمج المراكز مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى وتبعيتها لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Se déclarant préoccupée par le fait que certains pays à faible revenu risquent d'avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن القلق من احتمال ازدياد التحديات التي تواجهها بعض البلدان المنخفضة الدخل في خدمة ديونها، |
Nous sommes parfaitement conscients des difficultés rencontrées par certains États parties à la Convention pour remplir cette obligation. | UN | وإننا ندرك تماماً الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بذلك الالتزام. |