Les problèmes que connaissent les pays et peuples de la région sont des problèmes communs, c'est pourquoi ils appellent des solutions communes. | UN | والمشاكل التي تواجهها بلدان وشعوب المنطقة مشاكل مشتركة، ولذلك يجب أيضا أن تكون الحلول مشتركة. |
Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? | UN | فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟ |
Il est important de reconnaître les défis auxquels sont confrontés les pays insulaires du Pacifique et les petits États insulaires en développement en général. | UN | ومن المهم التسليم بالتحديات التي تواجهها بلدان المحيط الهادئ الجزرية وكذلك البلدان النامية الجزرية الصغيرة بصورة عامة. |
les pays en transition d'Europe, par exemple, sont en butte à des problèmes démographiques et socio-économiques très complexes qui ne sont pas du tout les mêmes que ceux des pays européens plus développés. | UN | فالاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال في أوروبا، مثلا، تعاني من مشاكل ديموغرافية واجتماعية واقتصادية معقدة جدا تختلف بصورة كبيرة عن تلك التي تواجهها بلدان أوروبا اﻷكثر نموا. |
Ils ont exprimé l'espoir que cette conférence constituerait une étape décisive dans la solution des problèmes rencontrés par les pays de la région. | UN | وأعربوا عن اﻷمل في أن يشكل هذا المؤتمر خطوة حاسمة لمعالجة المشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Toutefois, vu les problèmes que rencontrent les pays d'asile, il est très probable que beaucoup de ces réfugiés, entrés parfois illégalement dans le pays, n'atteindront pas leur but, ce qui aggravera encore le problème des réfugiés au Bélarus. | UN | ولكن نظرا للمشاكل التي تواجهها بلدان الملجأ، هناك احتمال ألا يتمكن العديد من هؤلاء اللاجئين، وبعضهم من اللاجئين غير الشرعيين، من أن يجدوا ملجأ مما يؤدي إلى زيادة تفاقم مشكلة اللاجئين في بيلاروس. |
Les défis auxquels font face les pays et les territoires insulaires de la mer des Caraïbes, en particulier leur capacité limitée et les contraintes financières, accentuent la difficulté d'assurer la gestion durable d'une région complexe. | UN | وتزيد التحديات التي تواجهها بلدان منطقة البحر الكاريبي وأقاليمه، لا سيما قدرتها المحدودة وما تتعرض له من قيود مالية، من صعوبة الإدارة المستدامة لمثل هذا المجال المعقد. |
Avec la fin de la guerre froide et le succès relatif remporté par l'Organisation des Nations Unies dans le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix, la communauté internationale doit maintenant essayer de s'attaquer plus sérieusement aux problèmes de développement que connaissent les pays du tiers monde. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة، وتحقق نجاح نسبي لﻷمم المتحدة في اﻷدوار التي قامت بها لحفظ السلم وصنعه وإنفاذه، أصبح من المتعين على المجتمع الدولي أن يحاول التصدي بجدية أكبر للمشاكل اﻹنمائية التي تواجهها بلدان العالم الثالث. |
f) Note que les graves problèmes que connaissent les pays de la région ne peuvent être réglés par les seules ressources et expériences de ces pays; | UN | (و) تلاحظ أنه لا يمكن التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها بلدان المنطقة بموارد وخبرات تلك البلدان وحدها؛ |
h) Note que les graves problèmes que connaissent les pays de la région ne peuvent être réglés par les seules ressources et expériences de ces pays; | UN | (ح) تلاحظ أنه لا يمكن التصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهها بلدان المنطقة بموارد وخبرات تلك البلدان وحدها؛ |
Les problèmes démographiques auxquels se heurtent les pays de la Commission économique pour l'Europe sont très différents de ceux qui prévalent dans la plupart des régions en développement. | UN | إن القضايا السكانية التي تواجهها بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي تواجهها معظم المناطق النامية. |
Un certain nombre de dispositions de ce document traitent des problèmes particuliers des pays en développement sans littoral, ainsi que des difficultés et défis particuliers connexes auxquels se heurtent les pays en développement de transit. | UN | ويتناول عدد من أحكام تلك الوثيقة المشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية، فضلا عن التحديات والمشاكل الخاصة التي تواجهها بلدان العبور النامية. |
Tout aussi important, est le fait d'avoir compris que toute solution effective doit prendre en compte les contraintes et les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement de transit qui sont voisins de pays en développement sans littoral. | UN | ومما يحظى بالقدر نفسه من الأهمية هو التفاهم على أنه ينبغي لأي حل فعال أن يعالج القيود والتحديات التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Les activités qui appellent la plus grande attention sont la collecte de données, la recherche et l'analyse visant à mieux faire comprendre les problèmes auxquels sont confrontés les pays de la région. | UN | أما أكثر اﻷنشطة تطلبا للاهتمام فهي جمع البيانات، والبحث والتحليل بغرض كفالة مزيد من الفهم المستنير للمشاكل التي تواجهها بلدان المنطقة. |
On y a également examiné en profondeur les problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les pays de transit, et les façons dont les pays d'origine et de destination peuvent aider efficacement ces derniers par la coopération internationale. | UN | ونوقشت بتعمُّق أيضا التحدِّيات المعيَّنة التي تواجهها بلدان العبور، والسبل التي يمكن بها لبلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تقدِّم مساعدة فعَّالة لبلدان العبور من خلال التعاون الدولي. |
Face aux défis d'un type nouveau que les pays de la CEE devaient relever, la Commission avait défini de nouvelles priorités pour pouvoir aider efficacement les pays en transition. | UN | وبسبب التحديات اﻷخيرة غير المسبوقة التي تواجهها بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، فقد وضعت اللجنة أولويات جديدة تمنحها دورا فعالا في مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Ils ont également noté que les pays en développement de transit connaissant de graves problèmes économiques, leurs efforts en vue de créer une infrastructure viable pour le transport en transit, appelaient également le soutien financier et technique de la communauté internationale. | UN | ولاحظ الوزراء كذلك أنه نظرا للمشكلات الخطيرة التي تواجهها بلدان تجارة العبور النامية، فإن جهود هذه البلدان من أجل تطوير هياكل أساسية لتجارة العبور تحتاج بدورها إلى الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي. |
Les déclarations adoptées à l'issue de ces conférences soulignent l'importance des accords de coopération pour résoudre les problèmes rencontrés par les pays d'Amérique latine, notamment en ce qui concerne la dégradation de l'environnement. | UN | ومضت قائلة إن اﻹعلانين الصادرين عن هذين المؤتمرين يؤكدان أهمية اتفاقات التعاون باعتبارها وسيلة لحل المشاكل التي تواجهها بلدان أمريكا اللاتينية وبصفة خاصة مشاكل تدهور البيئة. |
Ces différentes rencontres ont permis aux membres du Conseil de sécurité de mieux comprendre les difficultés que rencontrent les pays du Sahel, de la région et d'ailleurs. | UN | وبفضل هذه الإحاطات، تمكّن أعضاء مجلس الأمن من فهم المصاعب التي تواجهها بلدان منطقة الساحل وبلدان المنطقة المجاورة وما سواهما فهماً أفضل. |
Mon pays renouvelle son plein soutien aux activités du Comité consultatif permanent des Nations Unies sur les questions de sécurité en Afrique centrale. Ce dernier a en effet joué, depuis sa création, un rôle majeur dans le renforcement de la confiance et la promotion du désarmement en Afrique centrale de même que dans la recherche de solutions concrètes aux nombreux problèmes de paix et de sécurité auxquels font face les pays de la région. | UN | ويعيد بلدي تأكيد دعمه الكامل لأنشطة اللجنة الاستشارية الدائمة، التي قامت منذ إنشائها بدور رئيسي في بناء الثقة وتعزيز نزع السلاح في أفريقيا الوسطى، فضلا عن السعي إلى حلول ملموسة للمشاكل العديدة في مجالي السلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Ainsi, plusieurs interlocuteurs ont estimé que toute approche visant à régler la crise que traversent les pays de l'Union du fleuve Mano devrait être à la fois globale et intégrée et pourrait exiger que les organismes sous-régionaux jouent un rôle plus important. | UN | فقد رأى عدد كبير من المتحاورين مع البعثة مثلا أن أي نهج لمعالجة الأزمة التي تواجهها بلدان اتحاد نهر مانو يجب أن يكون كلّيا ومتكاملا، وقد يتطلّب من المنظمات دون الإقليمية أن تضطلع بدور أكبر. |
Les négociations sur la cinquième reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial ne devront pas perdre de vue le poids croissant des demandes qui pèsent sur les pays de la région, | UN | ويجب أن تراعى خلال المفاوضات المتعلقة بالتجديد الخامس لموارد الصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية المطالب المتزايدة التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Cette conférence, la quatrième du genre qu’organise la CESAP, fera le point sur la mise en oeuvre d’Action 21 dans la région et abordera les principales questions environnementales auxquelles les pays doivent faire face à l’aube du siècle nouveau. | UN | وسوف يستعرض المؤتمر، وهو الرابع من نوعه الذي تنظمه اللجنة، تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ في المنطقة وسيسلط الضوء على أهم القضايا البيئية التي تواجهها بلدان المنطقة في مطلع القرن الجديد. |
Avant d'adopter des solutions universelles et difficiles à appliquer, il était nécessaire de procéder à une analyse plus approfondie des conditions propres à certaines régions et sous-régions, notamment des contraintes auxquelles étaient confrontés les pays en développement de transit. | UN | كما أنه يلزم القيام بتحليل أكثر تركيزا للظروف المحددة التي تعيشها شتى المناطق الفرعية والأقاليم، بما في ذلك القيام بتحليل للقيود التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية، وذلك قبل تأييد أي وصفات عالمية وذات طابع تدخلي. |
On s’est inquiété de ce qu’il n’avait pas été proposé de ressources pour l’exécution d’activités concernant la sous-région de l’Amérique centrale qui tiennent compte de la situation économique, sociale et écologique critique à laquelle devaient faire face les pays de cette région qui avaient récemment été frappés par des catastrophes naturelles. | UN | ٨١٣ - وأعرب عن القلق لعدم اقتراح الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطة تتصل بمنطقة أمريكا الوسطى الفرعية وتراعى فيها الحالة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الحرجة التي تواجهها بلدان أمريكا الوسطى التي تعرضت مؤخرا لكوارث طبيعية. |