L'écart de pauvreté est l'un des problèmes les plus pressants auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وتعد هوة الفقر واحدة من أشد المسائل التي تواجه البشرية إلحاحا. |
Il est temps de reprendre le dialogue et de trouver des solutions concrètes aux énormes défis environnementaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولقد آن الأوان لإحياء الحوار وإيجاد حلول ملموسة للتحديات البيئية الهائلة التي تواجه البشرية. |
J'ai également été sensible à l'élan de solidarité qui s'est manifesté pour s'attaquer collectivement aux menaces et aux défis qui se posent à l'humanité. | UN | وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية. |
La seconde crise de l'humanité est d'ordre économique. | UN | واﻷزمة الثانية التي تواجه البشرية ذات طبيعة اقتصادية. |
La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. | UN | وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم. |
De fait, dans un nombre croissant de problèmes auxquels se heurte l'humanité, l'intérêt collectif coïncide avec les intérêts nationaux. | UN | والواقع أن المصالح الجماعية مع تزايد عدد التحديات التي تواجه البشرية هي نفسها المصالح الوطنية. |
Nous savons tous que les plus grands défis auxquels l'humanité doit faire face sont intimement liés au développement de nos peuples. | UN | ونعلم جميعا أن أكبر التحديات التي تواجه البشرية تتصل بتنمية شعوبنا. |
Le terrorisme est l'une des sérieuses menaces auxquelles l'humanité est confrontée à notre époque. | UN | ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات. |
Ma délégation est convaincue que tous les problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée peuvent être surmontés dans l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | يعتقد وفدي أن جميع المشاكل والتحديات التي تواجه البشرية يمكن حلها ضمن نص وروح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous nous félicitons de ce que cet événement se déroule alors que notre pays est dirigé par un gouvernement civil, déterminé à relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée en matière de sécurité. | UN | ويسرنا ملاحظة أن ذلك يجري في ظل إدارة مدنية وطدت العزم على مواجهة التحديات الأمنية الجديدة التي تواجه البشرية. |
La communauté internationale a de plus en plus recours à l'Organisation, considérée comme l'instance permettant de relever les grands défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Unissons nos efforts pour la rendre plus efficace et en mesure de mieux répondre aux défis contemporains qui se posent à l'humanité. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
La nécessité d'une réaction internationale organisée aux problèmes qui se posent à l'humanité est devenue incontestablement plus impérieuse. | UN | وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر. |
Il offre l'occasion unique de réaffirmer tout ce qui s'est révélé utile et fécond dans l'activité de l'Organisation mondiale jusqu'à présent et de repérer les nouveaux problèmes qui se posent à l'humanité au seuil du nouveau millénaire. | UN | ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة. |
Grâce à sa sagesse et à sa clairvoyance, l'Organisation des Nations Unies a assurément retrouvé une nouvelle vigueur qu'appellent, du reste, les immenses défis de l'humanité. | UN | فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية. |
L'éradication de la pauvreté et le développement durable demeurent le grand défi de l'humanité. | UN | وما زال القضاء على الفقرة وتحقيق التنمية المستدامة من أهم التحديات التي تواجه البشرية اليوم. |
Comme jamais auparavant, l'Organisation des Nations Unies a fait preuve de sa capacité de faire face aux problèmes les plus complexes auxquels est confrontée l'humanité. | UN | وأثبتت الأمم المتحدة قدرتها على مواجهة أعقد التحديات التي تواجه البشرية. |
À la rhétorique doit succéder un véritable partenariat pour le développement par lequel chacun assume ses responsabilités historiques pour résoudre les problèmes urgents auxquels se heurte l’humanité. | UN | ويجب الاستعاضة عن الكلام البلاغي بشراكة حقيقية من أجل التنمية، شراكة يضطلع فيها كل طرف بمسؤولياته التاريخية لحل المشاكل العاجلة التي تواجه البشرية. |
Le dessein de CIVICUS est de contribuer à l'avènement d'une communauté mondiale de citoyens actifs, éclairés et engagés qui s'investissent dans la recherche d'une solution aux problèmes auxquels l'humanité doit faire face. | UN | وتتمثل رؤية التحالف في إقامة مجتمع عالمي مستنير، ملهم وملتزم يشارك في مواجهة التحديات التي تواجه البشرية. |
Les peuples ne pourront faire face aux nouvelles menaces auxquelles l'humanité est confrontée en cette fin du XXe siècle à moins qu'ils ne renoncent à leur égoïsme national. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
Il doit s'impliquer de plus en plus dans le débat et dans la recherche de solutions aux nouveaux défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Il symbolise l'attente des peuples du monde de voir l'ONU être à la hauteur des nouveaux problèmes que doit affronter l'humanité. | UN | وتمثل هذه الجائزة ما تتوقعه شعوب العالم من الأمم المتحدة من صمود أمام التحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
En conséquence, nous disposons des politiques voulues pour faire face aux problèmes sociaux, économiques, politiques et autres que connaît l'humanité. | UN | وبالتالي، بات لدينا ما يلزم من سياسات للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، التي تواجه البشرية. |
330. Le Comité a noté que les questions relatives à l'eau devenaient l'un des problèmes environnementaux les plus critiques que connaisse l'humanité, comportant souvent des incidences politiques, et que la conservation et l'utilisation appropriée des ressources en eau revêtaient une importance capitale pour assurer la vie sur la Terre. | UN | 330- ولاحظت اللجنة أنَّ المسائل المتعلقة بالمياه أصبحت من أخطر المشاكل البيئية التي تواجه البشرية وكثيراً ما تترتَّب عليها آثار سياسية، وأن الحفاظ على موارد المياه الموجودة واستخدامها استخداماً سليماً أمران بالغا الأهمية لاستمرار الحياة على كوكب الأرض. |
Ensemble, engageons-nous collectivement pour trouver des solutions durables aux défis et problèmes complexes qui interpellent l'humanité. | UN | فلننخرط كافة بشكل جماعي في إيجاد حلول دائمة للتحديات والمشاكل المعقدة التي تواجه البشرية. |
Je voudrais aussi le remercier de son rapport du millénaire, qui fait état des problèmes et défis pressants qui se posent pour l'humanité. | UN | كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية. |
Alors que nous vivons la fin de ce siècle et l'aube d'un nouveau millénaire, l'Organisation véritablement universelle qu'est notre Organisation des Nations Unies fait l'objet, à juste titre, d'une grande attention, car elle doit nous guider sur la voie où nous aurons à relever les défis qui attendent l'humanité. | UN | وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية. |
La crise écologique que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un assortiment complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, y compris les systèmes de croyances, les attitudes sociales et les perceptions populaires. | UN | والأزمة البيئية التي تواجه البشرية لها جذورٌ راسخة في مجموعة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك نظم المعتقدات والمواقف الاجتماعية والمفاهيم الشعبية. |