De manière générale, elle est frappée par l'étendue des problèmes que rencontrent les femmes guinéennes. | UN | وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية. |
L'intersectionnalité favorise une compréhension globale et complexe des obstacles entravant l'égalité entre les sexes partout dans le monde, auxquels se heurtent les femmes. | UN | ويشجّع نهج تعددية الجوانب على اكتساب فهم كلي ومركّب للعوائق التي تواجه المرأة والتي تعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد العالمي. |
Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
Le soin que réclament les enfants est l'un des gros problèmes qui se posent aux femmes qui travaillent. | UN | 351 - تمثل رعاية الأطفال أحد القضايا الرئيسية التي تواجه المرأة العاملة. |
On a constaté que les principaux problèmes juridiques que connaissent les femmes ont trait au divorce, à la garde et à l'entretien des enfants, ainsi qu'à la répartition des biens après la dissolution du mariage ou le décès du conjoint. | UN | وقد وجد أن المشاكل القانونية الرئيسية التي تواجه المرأة تتركز حول مشاكل الطلاق والحضانة واعالة اﻷولاد وتسوية الممتلكات بعد الطلاق وبعد وفاة الزوج. |
Une stratégie gouvernementale décennale axée sur les principaux problèmes auxquels les femmes sont confrontées a été inaugurée. | UN | وتم الشروع في وضع استراتيجية حكومية مدتها 10 سنوات تعالج المشاكل الرئيسية التي تواجه المرأة. |
Parmi les difficultés que rencontrent les femmes du monde entier figurent la pauvreté, les inégalités persistantes en matière d'éducation, la sous-représentation lors de la prise de décision et un taux de mortalité inacceptable. | UN | وأضافت أن المسائل المشتركة التي تواجه المرأة في كل أنحاء العالم تشمل الفقر، واستمرار الفجوة التعليمية، ونقص التمثيل في عملية اتخاذ القرار، وارتفاع معدل الوفيات بشكل غير مقبول. |
Revoir régulièrement la législation afin de réduire les obstacles que rencontrent les femmes sur le marché du travail | UN | يوصى بإجراء عمليات مراجعة منتظمة للقوانين من أجل تقليل العراقيل التي تواجه المرأة في سوق العمل. |
Elle doit aboutir à des recommandations concrètes concernant des projets pratiques visant à éliminer certains obstacles que rencontrent les femmes handicapées, notamment dans les domaines de la santé et de la protection sociale. | UN | وتهدف الدراسة إلى تقديم توصيات محددة لمشاريع عملية ترمي إلى إزالة العقبات التي تواجه المرأة المصابة بعجز، ولا سيما في ميداني الصحة والرفاه. |
142. Parmi les obstacles majeurs auxquels se heurtent les femmes qui veulent échapper à une situation violente dans leur foyer, on peut signaler: | UN | 142 - وتشمل العقبات الرئيسية التي تواجه المرأة التي ترغب في ترك الأوضاع المنزلية المنطوية على عنف ما يلي: |
Des efforts supplémentaires doivent être faits pour éliminer des problèmes ou des pratiques tels que les fistules obstétricales et les mutilations génitales féminines, auxquels se heurtent les femmes du fait du manque d'éducation et d'un accès limité aux soins de santé. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من الجهود الكفيلة بمعالجة الصعوبات التي تواجه المرأة من جراء غياب التعليم والرعاية الصحية، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وناسور الولادة. |
Le Forum est convaincu que l'un des principaux obstacles auxquels se heurtent les femmes arabes actuellement est le manque d'information culturelle non classique et de connaissances nouvelles au sujet du rôle des femmes dans l'histoire et dans la société contemporaine. | UN | ويرى المنتدى أن إحدى العقبات التي تواجه المرأة العربية اليوم هي شحة المعلومات والمعارف الثقافية البديلة المتعلقة بدور المرأة في التاريخ وفي المجتمع المعاصر. |
Les organisations de femmes et les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle essentiel dans la lutte contre les préoccupations et les défis auxquels sont confrontées les femmes ainsi que dans la promotion des meilleures pratiques. | UN | وتقوم المنظمات النسائية كما يقوم المدافعون عن حقوق الإنسان بدور رئيسي للتصدي للشواغل والتحديات التي تواجه المرأة وتشجيع أفضل الممارسات. |
Les problèmes considérables auxquels sont confrontées les femmes en particulier et la société en général signifient que les femmes doivent en toute égalité avec les hommes participer à la recherche de solutions à ces problèmes et être déterminées à le faire. | UN | كما أن التحديات الهائلة التي تواجه المرأة خاصة والمجتمع عامة تعني أنه يجب إشراك المرأة والرجل والتزامهما بالتساوي في إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Les projets phare du Fonds de développement pour les jeunes contribuent à prévenir les problèmes qui se posent aux femmes tels que la violence sexiste. | UN | 138- المشاريع الرئيسية لصندوق التنمية للشباب تسهم في منع المشاكل التي تواجه المرأة مثل العنف القائم على نوع الجنس. |
Les réponses à la note verbale et lettre du Secrétaire général indiquent que les gouvernements, les institutions spécialisées et d’autres organismes des Nations Unies prennent des mesures pour résoudre les problèmes multiformes qui se posent aux femmes rurales. | UN | ٧٨ - وتكشف الردود على مذكرة اﻷمين العام الشفوية وعلى رسالته أن الحكومات والوكالات المتخصصة وغيرها من كيانات اﻷمم المتحدة تستجيب للتحديات التي تواجه المرأة الريفية بطرق كثيرة مختلفة. |
Les problèmes que connaissent les femmes dans les pays en transition méritent d'être attentivement examinés par le Fonds. | UN | وأضاف أن المشاكل التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية جديرة بأن يوليها الصندوق اهتماما جديا للغاية. |
L'un des problèmes auxquels les femmes sont confrontées est celui de l'éducation. | UN | وأحد التحديات التي تواجه المرأة هو التعليم. |
L'avortement est l'un des problèmes les plus graves pour les femmes. | UN | واﻹجهاض من أشد المشكلات التي تواجه المرأة حدة. |
L'analyse rationnelle, y compris statistique, des obstacles structurels à l'égalité des sexes permettra de maintenir l'attention sur les défis auxquels les femmes font face. | UN | سيُتاح لنا عبر التحليل المنطقي، المشتمل على تحليل إحصائي، للعوائق الهيكلية التي تحول دون المساواة بين الجنسين، أن نُبقي الضوءَ مسلطا على التحديات التي تواجه المرأة. |
Il est probable que les contraintes auxquelles se heurtent les femmes sont d'ordre familial (tâches domestiques) tandis que, pour les hommes, il peut s'agir de motifs personnels comme les études. | UN | ويحتمل أن تكون القيود التي تواجه المرأة راجعة إلى البيئة العائلية (أداء الأعمال المنزلية)، وتلك التي تواجه الرجل راجعة إلى أسباب شخصية، مثل الدراسة. |
Deuxièmement, pour surmonter les obstacles que les femmes rencontrent pour tirer parti des possibilités existantes, on a mis au point et exécuté des programmes destinés exclusivement aux femmes. | UN | وثانيا، للتغلب على المعوقات التي تواجه المرأة في الحصول على الفرص، تم تصميم وتنفيذ برامج حصرية للنساء فقط. |
11.44 Le gouvernement de l'Australie-Occidentale a récemment effectué des études et consultations approfondies pour identifier les grandes questions auxquelles sont confrontées les femmes. | UN | وقامت حكومة أستراليا الغربية مؤخرا ببحث شامل وعملية تشاور لتحديد القضايا ذات الأولوية التي تواجه المرأة في المجتمع. |
Il se félicite de la préoccupation manifestée par la communauté internationale quant aux problèmes auxquels doivent faire face les femmes dans les pays en transition. | UN | ورحب بهذا الدليل على قلق المجتمع الدولي إزاء المشاكل الخاصة التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
XX. Conclusion Le Gouvernement libérien reconnaît les nombreuses inégalités dont souffrent les femmes au Libéria, comme en témoigne le présent rapport. | UN | تدرك حكومة ليبريا، كما يتضح من هذا التقرير، حالات عدم التكافؤ الحالية التي تواجه المرأة الليبرية. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les commentaires du Comité, lesquels offrent au Gouvernement de nouvelles perspectives quant aux problèmes qui confrontent les femmes au Burundi. | UN | وأبدت ترحيبها بملاحظات اللجنة لأنها تفتح أمام الحكومة آفاقاً جديدة لمعالجة المشاكل التي تواجه المرأة في بوروندي. |
Les difficultés rencontrées par les femmes pour ce qui est de la propriété et du soutien financier après le divorce sont plus prononcées dans les mariages coutumiers que dans les mariages contractés en vertu de la loi sur le mariage. | UN | ويزود ظهور الصعوبات التي تواجه المرأة في مجال حق الملكية والحصول على النفقة بعد الطلاق في الزيجات العرفية أكثر من ظهورها في الزيجات المعقودة بمقتضى قانون الزواج. |