ويكيبيديا

    "التي تواجه صعوبات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui éprouvent des difficultés à
        
    • qui ont du mal à
        
    • qui ont des difficultés pour
        
    • ayant des difficultés à
        
    • qui avaient des difficultés à
        
    • qui rencontrent des difficultés dans
        
    • qui peinent à
        
    • en difficulté à
        
    • ont des difficultés à
        
    • qui ont des difficultés s
        
    • rencontrant des difficultés à
        
    • qui rencontraient des difficultés pour
        
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement UN وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها.
    L'accent a été mis sur des pays comme les Comores, Djibouti et le Soudan du Sud, qui éprouvent des difficultés à mettre en place des bureaux de statistique indépendants et à élaborer des lois relatives à la statistique qui soient conformes aux pratiques optimales, aux normes internationales et à la situation nationale. UN وقد انصب الاهتمام على بلدان مثل جزر القمر وجنوب السودان وجيبوتي التي تواجه صعوبات في إنشاء مكاتب إحصائية مستقلة وتصميم أعمال إحصائية تتوافق مع أفضل الممارسات والمعايير الدولية والظروف الوطنية.
    Or, on estime qu'en facilitant l'accès à la justice l'on aide les femmes qui ont du mal à mobiliser des personnes au sein de leurs communautés. UN ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي.
    Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد.
    La FRS a été conçue pour apporter rapidement une assistance financière aux pays ayant des difficultés à régler leurs dettes extérieures, en raison de besoins pressants en financements à court terme résultant d’une perte soudaine de la confiance du marché. UN وقد صُمم مرفق الاحتياطي التكميلي لتوفير مساعدة مالية بسرعة للبلدان التي تواجه صعوبات في مجال المدفوعات الخارجية بسبب احتياجات كبيرة للتمويل القصير اﻷجل نتيجة لفقدان مفاجئ لثقة اﻷسواق.
    La Mongolie a aidé les institutions de microfinancement à s'intégrer aux réseaux nationaux et internationaux et a constitué un Fonds d'investissement et de développement à l'intention des entreprises qui avaient des difficultés à se procurer des fonds. UN وساعدت منغوليا المؤسسات المحلية للتمويل الصغير لكي تصبح جزءا من شبكات وطنية ودولية وأنشأت صندوقا للاستثمار والتنمية للمشاريع التي تواجه صعوبات في الحصول على تمويل.
    En conséquence, le PNUD veillera tout particulièrement à apporter une aide aux bureaux de pays qui rencontrent des difficultés dans la mise en application des modalités harmonisées de virement de fonds dans leur pays. UN واستجابة لذلك سيركز البرنامج الإنمائي على دعم المكاتب القطرية التي تواجه صعوبات في تنفيذ النهج المنسق في التحويلات النقدية في بلدانها.
    Par ailleurs, la délégation danoise souhaite savoir si des projets de coopération technique ont été mis au point pour aider les États parties qui éprouvent des difficultés à établir leurs rapports. UN وعبرت من جهة أخرى، عن رغبة وفد بلدها في معرفة ما إذا كانت هناك مشاريع للتعاون التقني قد وُضعت لمساعدة الدول الأطراف التي تواجه صعوبات في إعداد تقاريرها.
    Cela implique de faciliter et de promouvoir les échanges culturels, mais aussi de fournir un soutien moral ou financier aux États qui éprouvent des difficultés à préserver et à sauvegarder le patrimoine culturel. UN ويقتضي ذلك تيسير وتعزيز التبادل الثقافي، وكذلك إتاحة الدعم الفكري أو المالي إلى الدول التي تواجه صعوبات في حفظ/صيانة التراث الثقافي.
    Les PME qui éprouvent des difficultés à accéder au financement, à l'information, à la technologie et aux marchés, tous éléments indispensables pour être compétitifs, ont besoin de politiques, de programmes et d'institutions appropriés. UN ثم إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تواجه صعوبات في الحصول على التمويل والمعلومات والتكنولوجيا والوصول إلى الأسواق، وهي جميعها عناصر أساسية بالنسبة للقدرة التنافسية للشركات، تتطلب سياسات وبرامج وأطراً مؤسسية محددة.
    Les PME qui éprouvent des difficultés à accéder au financement, à l'information, à la technologie et aux marchés, tous éléments indispensables pour être compétitifs, ont besoin de politiques, de programmes et d'institutions appropriés. UN ثم إن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تواجه صعوبات في الحصول على التمويل والمعلومات والتكنولوجيا والوصول إلى الأسواق، وهي جميعها عناصر أساسية بالنسبة للقدرة التنافسية للشركات، تتطلب سياسات وبرامج وأطراً مؤسسية محددة.
    Lorsqu'il a examiné les rapports des États parties, le Comité, particulièrement dans ses observations finales, a porté une attention particulière aux segments de la population enfantine qui éprouvent des difficultés à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels par suite de diverses formes de discrimination. UN وأولت اللجنة عناية خاصة، عند النظر في تقارير الدول الأطراف، ولا سيما في ملاحظاتها الختامية، إلى شرائح الأطفال التي تواجه صعوبات في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب مختلف أشكال التمييز.
    Ces conditions permettront d'alléger sensiblement la charge qui pèse sur les pays à faible revenu si les créanciers du Club de Paris appliquent les critères d'admissibilité avec souplesse, de façon à faire bénéficier de l'option la plus favorable (réduction de 67 %) tous ceux qui ont du mal à assurer le service de leur dette. UN فهذه الشروط ستخفف إلى حد بعيد أعباء الديون التي تعاني منها البلدان المنخفضة الدخل إذا ما قام الدائنون في نادي باريس بتطبيق معايير أهلية البلدان تطبيقا مرنا بحيث تتاح لجميع البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه صعوبات في خدمة ديونها إمكانية الاستفادة من خيار التخفيض بنسبة ٧٦ في المائة.
    d) offrir des conseils pratiques et une assistance aux Parties qui ont du mal à respecter le Protocole; UN (د) تقديم المشورة والمساعدة العملية إلى الأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال؛
    Je souhaiterais encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد.
    Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وأود أن أشجّع بشدّة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد.
    Il a été proposé d'élargir le champ d'application du Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique afin de constituer un fond de mise en œuvre, financé par des contributions volontaires, pour aider tous les pays en développement ayant des difficultés à appliquer la Convention lorsqu'ils font l'objet de communications précises devant le Comité. UN واقتُرح توسيع الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لإنشاء صندوق للتنفيذ يمول بالتبرعات، لمساعدة البلدان النامية التي تواجه صعوبات في تنفيذ الاتفاقية، عندما طُلب منها تقديم مواد محددة أمام اللجنة.
    Il a été proposé que le service consultatif soit élargi pour aider les pays qui avaient des difficultés à donner effet aux recommandations, en particulier les pays en transition. UN واقترح مشاركون توسيع الخدمات الاستشارية لمساعدة البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ التوصيات، وبخاصة البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    La Jamaïque continue d'appeler les États à mettre en œuvre efficacement et rapidement le Programme d'action de 2001 visant à prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects et à apporter l'aide requise aux États qui rencontrent des difficultés dans la mise en œuvre des recommandations du Programme. UN تواصل جامايكا دعوتها إلى التنفيذ الفوري والكامل لبرنامج عمل عام 2001 المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، وإلى تقديم المساعدات اللازمة للدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ توصياته.
    La Suisse va travailler étroitement avec les autres d'États parties pour assurer le respect de ce délai et pour assister et coopérer avec les États qui peinent à remplir leurs obligations. UN وستعمل سويسرا على نحو وثيق مع الدول الأطراف الأخرى بغية ضمان الوفاء بهذه المهلة النهائية وحصول البلدان التي تواجه صعوبات في النهوض بمسؤولياتها على المساعدة والتعاون.
    Des procédures ordonnées d'aménagement de la dette seraient susceptibles d'aider les pays en difficulté à honorer leurs obligations et assureraient des mécanismes permettant une restructuration rapide et équitable de la dette quand c'est nécessaire; dans le cadre d'une architecture multilatérale renforcée de la dette, cet aspect mériterait une attention plus soutenue. UN كما أن إجراءات إعادة التفاوض على الديون بصورة منتظمة، وهي إجراءات من شأنها أن تساعد البلدان التي تواجه صعوبات في خدمة ديونها وتوفر آليات لتيسير إعادة الهيكلة المنصفة والسريعة للديون عند اللزوم، تستحق إيلاءها مزيداً من الاهتمام كجزءٍ من بنية معززة متعددة الأطراف فيما يتعلق بالديون.
    Il conviendrait d'offrir une assistance technique aux États qui ont des difficultés à faire rapport comme ils y sont tenus. UN وينبغي توفير التعاون التقني للدول التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    1. Invite les Parties qui ont des difficultés s'agissant de la classification et des procédures de contrôle nationales pour l'importation de déchets visés à l'Annexe IX de faire part de ces difficultés au secrétariat; UN 1 - يدعو الأطراف التي تواجه صعوبات في إجراءات التصنيف الوطني والتحكم ذات الصلة باستيراد النفايات المتضمنة في الملحق التاسع إلى أن تقدم تقارير بهذه المعلومات إلى الأمانة؛
    L'intérêt de la procédure déclenchée par une partie à l'égard d'une autre partie ne réside pas tant dans son utilisation pratique (à vrai dire peu fréquente) que dans le fait que son existence même pourrait avoir pour effet d'inciter les Parties rencontrant des difficultés à adopter une attitude proactive et à solliciter une aide par le biais des procédures de respect. UN والإعمال من طرف لطرف قد لا يكون التطبيق الفعلي هو مبرر وجوده (لأن تطبيقه لا يحدث كثيراً في واقع الأمر) بل إن مجرد وجوده قد يُغري الأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال على طلب المساعدة من خلال إجراءات الامتثال.
    16. Le Service de l'action antimines de l'ONU (UNMAS) restait prêt à aider les États parties qui rencontraient des difficultés pour recueillir les données et informations nécessaires et établir et soumettre les rapports annuels nationaux et à coopérer avec eux à cet égard. UN 16- وأعربت دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام عن استعدادها للمساعدة والتعاون مع الدول الأطراف التي تواجه صعوبات في جمع البيانات والمعلومات وفي إعداد التقارير السنوية الوطنية وتقديمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد