ويكيبيديا

    "التي تواصل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui continuent
        
    • qui continue
        
    • continuent d
        
    • continue d
        
    • qui poursuivent
        
    • qu'elle continue
        
    • continue de
        
    • qui poursuit
        
    • qui prennent
        
    • qui tiennent davantage
        
    Je remercie les États Membres qui continuent d'apporter un appui sur les plans de la sécurité et de la logistique à la présence de l'Organisation des Nations Unies en Iraq. UN وأود أن أعرب عن امتناني لعدد من الدول الأعضاء التي تواصل تقديم الدعم الأمني واللوجستي لوجود الأمم المتحدة في العراق.
    C'est pourquoi je suis reconnaissant aux États Membres qui continuent de fournir un appui logistique et en matière de sécurité à la présence de l'ONU en Iraq. UN وأعرب بالتالي عن امتناني لعدد من الدول الأعضاء التي تواصل توفير الدعم الأمني واللوجستي لوجود الأمم المتحدة في العراق.
    Je remercie les pays qui continuent d'équiper et de former l'armée libanaise, notamment la marine. UN وإنني أشعر بالامتنان إزاء البلدان التي تواصل تزويد الجيش اللبناني، والبحرية اللبنانية، بالمعدات والتدريب.
    L'organisation terroriste Hamas, qui continue d'opérer librement à partir du territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, a revendiqué l'attentat. UN وقد ادعت منظمة حماس الإرهابية، التي تواصل العمل بحرية من أراضي السلطة الفلسطينية، مسؤوليتها عن الهجوم.
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire continuent d'agir pour remédier aux conséquences de l'éruption volcanique, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تواصل الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم بذلها لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Ces problèmes appellent une analyse plus rigoureuse et plus approfondie de la mondialisation, de sa dynamique et des facteurs qui continuent de la déterminer, tant sur le plan théorique que sur le plan du processus. UN فتلك مشاكل تتطلب تحليلا أكثر إحكاما وتعمقا للعولمة ودينامياتها وقواها التي تواصل تشكيلها كمفهوم نظري وكعملية مستمرة.
    Il condamne les dirigeants des factions armées qui continuent de faire obstacle à la paix et à la stabilité dans le pays. UN ويدين المجلس زعماء الفصائل المسلحة التي تواصل وضع العقبات في طريق السلام والاستقرار في الصومال.
    Il ne s'agit pas de juger les États qui continuent d'appliquer la peine de mort. UN فليس القصد هو الحكم على الدول التي تواصل تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Nous avons des médicaments qui guérissent les maladies qui continuent de tuer. UN ولدينا العلاج للعديد من الأمراض التي تواصل إزهاق الأرواح.
    Au cours de la période considérée dans ce rapport, les Chambres de première instance du Tribunal, qui continuent de travailler au maximum de leur capacité, ont examiné 37 affaires. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت الدوائر الابتدائية التي تواصل العمل بكل طاقتها، في 37 قضية.
    Cette question a préoccupé les États Membres, qui continuent à y prêter une attention particulière et exhortent le Directeur exécutif à intensifier son action dans ce sens. UN وظل هذا اﻷمر يشغل الدول اﻷعضاء التي تواصل إيلاء مزيد من الاهتمام للمكتب وتحث إدارته على تكثيف جهودها وصولا إلى هذه الغاية.
    Un grand nombre d'écoles auraient fermé et, sans mécanismes durables permettant de rémunérer les enseignants, la qualité de l'éducation dans les écoles qui continuent de fonctionner risque de se détériorer encore davantage. UN ومع انعدام آليات مستدامة لمكافأة المعلمين، من المرجح أن يزداد تدني نوعية التعليم في المدارس التي تواصل العمل.
    Premièrement, c'est l'Éthiopie qui continue d'occuper du territoire relevant de la souveraineté de l'Érythrée. UN أولا، إن إثيوبيا هي التي تواصل احتلال إقليم سيادي إريتري.
    Enfin, j'exprime ma gratitude au Gouvernement autrichien qui continue d'être notre hôte généreux et accueillant. UN وختاما، أود أن أعرب عن تقـديري لحكومـة النمسا، التي تواصل استضافتنا بكرم وسماحة.
    Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. UN وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة.
    Cela fait oublier les réalisations d'ensemble qu'elle continue d'accomplir. UN وهذا يحجب اﻹنجازات الشاملة التي تواصل تحقيقها أفريقيا.
    Cette dernière continue de se développer, alors que le Maroc et l'Algérie cherchent sans succès à surmonter des problèmes mineurs. UN التي تواصل تطورها، بينما يسعى المغرب والجزائر للتغلب على مسائل ثانوية.
    Cette situation inquiète Haïti qui poursuit néanmoins ses efforts en vue d’accélérer le développement économique, mais ceux-ci doivent être soutenus par la communauté internationale. UN وهذه الحالة تقلق هايتي التي تواصل على الرغم من ذلك جهودها من أجل التعجيل بالتنمية الاقتصادية، لكن يجب على المجتمع الدولي أن يساند هذه الجهود.
    a) Nombre accru de projets et d'activités des Nations Unies qui prennent mieux en compte les droits de l'homme, notamment sous l'angle de l'égalité des sexes UN (أ) زيادة عدد مشاريع الأمم المتحدة وأنشطتها التي تواصل إدماج حقوق الإنسان والبعد الجنساني
    b) Augmentation du nombre d'activités et de projets des Nations Unies et de descriptifs de programmes communs de pays qui tiennent davantage compte de tous les droits de l'homme UN (ب) زيادة عدد أنشطة ومشاريع الأمم المتحدة ووثائقها المتصلة بالبرمجة القطرية المشتركة، التي تواصل إدماج حقوق الإنسان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد