ويكيبيديا

    "التي توجد فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où se trouvent
        
    • où il existe
        
    • dans lesquels
        
    • où les
        
    • ayant des
        
    • où il y a
        
    • disposant
        
    • où existent
        
    • dotés
        
    • où se trouve
        
    • où sont
        
    • qui ont
        
    • dans lequel
        
    • où le
        
    • sur le territoire desquels se trouvent
        
    L'Administration fait valoir que, dans de nombreux cas, l'insécurité empêche d'accéder aux endroits où se trouvent les biens. UN وفي عدة حالات، لا تتيح دائما الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول.
    Je souhaiterais commencer par les crises où il existe des signes encourageants de progrès, concrets dans certains cas et plus embryonnaires ailleurs. UN أود أن أبدأ بالأزمات التي توجد فيها علامات تقدم مشجعة، ملموسة في بعض الحالات وغير ناضجة في حالات أخرى.
    Il conviendrait d'identifier les domaines dans lesquels les méthodes de travail peuvent être améliorées, et des mesures internes pourraient être prises à cet effet. UN وينبغي تحديد المجالات التي توجد فيها مساحة لتحسين أساليب العمل واتخاذ خطوات داخلية لجعل عمل اللجنة أكثر كفاءة.
    Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. UN وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني.
    Nombre de pays ayant des programmes d'éducation parentale appuyés par l'UNICEF UN البلدان التي توجد فيها برامج قطرية مدعومة من اليونيسيف لتـثقيف الآباء والأمهات
    Le secteur où se trouvent les téléphones utilisés par la population pénitentiaire a été réaménagé. UN وأعيد تصميم المنطقة التي توجد فيها أجهزة الهاتف التي يستخدمها نزلاء الإصلاحية.
    Dans de nombreux cas, les conditions de sécurité difficiles sur le terrain empêchent l'accès aux sites où se trouvent les biens. UN في عدة حالات، لا تتيح الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول
    Tant que l'accès aux zones où se trouvent ces fragments reste limité, il est improbable que le public entrera en contact avec ces résidus. UN وما دام دخول المناطق التي توجد فيها هذه الشظايا مقيدا، فإن احتمال ملامسة الجمهور لهذه المخلفات هو احتمال ضعيف.
    Je souhaiterais commencer par les crises où il existe des signes encourageants de progrès, concrets dans certains cas et plus embryonnaires ailleurs. UN أود أن أبدأ بالأزمات التي توجد فيها علامات تقدم مشجعة، ملموسة في بعض الحالات وغير ناضجة في حالات أخرى.
    Ce type de restriction est fréquent dans les secteurs où il existe une capacité en excédent ou lorsqu'il s'agit de faire monter les prix. UN وهذه القيود كثيرا ما تُطبق في القطاعات التي توجد فيها طاقة فائضة أو التي يكون الهدف فيها هو رفع الأسعار.
    Toutefois, le Groupe croit que le hawala est en fait illégal dans de nombreux pays où il est toléré, notamment dans ceux où il existe un contrôle des changes. UN ويعتقد الفريق مع ذلك أن الحوالة تعتبر في كثير من البلدان التي تجيـزها، وخاصة التي توجد فيها ضوابط للصرف الأجنبي، غير قانونية بالفعل.
    La présente étude ne prétend pas rendre compte exhaustivement des activités de l'UNOWA; elle met en lumière les domaines relevant de son mandat dans lesquels le Bureau s'est montré particulièrement actif, et ceux dans lesquels des lacunes manifestes ont été constatées. UN ولا يُقصد بهذا الاستعراض إيراد وصف موسوعي لأنشطة المكتب. بل هو يسلط الأضواء بالأحرى على تلك المجالات من الولاية التي كان فيها المكتب أكثر ما يكون نشاطا أو تلك التي توجد فيها ثغرات واضحة بشكل بارز.
    Les requérants sont des sociétés coopératives créées par les habitants des quartiers dans lesquels elles sont implantées. UN وأيد سكان المنطقة السكنية التي توجد فيها الجمعيتان مطالبات الجمعيتين.
    La seule province de Tete, où les rapatriés ont été les plus nombreux, comptait quelque 300 points de distribution. UN فمحافظة تايت وحدها، التي توجد فيها أغلبية العائدين، قد تمت تغطيتها عبر قرابة ٣٠٠ نقطة توزيع.
    :: Les premiers efforts doivent concerner les cas où les statistiques existent mais n'ont pas été publiées. UN :: يتعين توجيه الجهود الأولية صوب الحالات التي توجد فيها إحصاءات، ولكنها لم تُنشر.
    Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. UN وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة.
    Quand un bureau du HCDH existe dans un pays où il y a une association membre, elle entretient des relations avec celui-ci. UN وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب.
    Rares sont les communautés disposant de centres de soins ou de services sociaux ou de loisir accessibles aux personnes âgées. UN وعدد المجتمعات المحلية التي توجد فيها مراكز للرعاية الصحية أو الخدمات الاجتماعية والترفيهية المعدة للمسنين قليل.
    Ils ont repris maintenant, mais se limitent aux zones où existent des garanties de sécurité raisonnables. UN وقد استؤنفت اﻵن، ولكن فقط الى تلك المناطق التي توجد فيها ضمانات معقولة لﻷمن.
    Lorsque les projets sont exécutés avec le centre de services régional, ils devraient être dotés de capacités de gestion spécialisées. Recommandation 5 UN وفي الحالات التي توجد فيها المشاريع مع مركز الخدمات الإقليمية، فينبغي أن يكون لديها قدرات مكرسة لإدارة المشروع.
    Sainte-Hélène, où se trouve la capitale du territoire, Jamestown, est la plus grande île (122 kilomètres carrés). UN وسانت هيلانة، التي توجد فيها جيمز تاون عاصمة الإقليم، هي أكبر جزره، حيث تبلغ مساحتها 122 كيلومترا مربعا.
    Toutefois, il est difficile d'apporter des soins d'urgence dans les zones où sont présents des acteurs armés non étatiques. UN لكن يصعب تقديم المساعدة في حالة الطوارئ في المناطق التي توجد فيها جهات مسلحة فاعلة غير تابعة للدولة.
    Chypre fait partie du très petit nombre de pays d'Europe qui ont une autorité de ce genre. UN وقبرص هي أحد البلدان القليلة جداً في أوروبا التي توجد فيها سلطة من هذا القبيل.
    Les faits montrent clairement que dans les situations de conflit, les civils du pays dans lequel une mission de maintien de la paix est déployée recherchent toujours en priorité la protection de l'ONU. UN وتوجد أدلة واضحة في حالات النـزاع على أن المدنيين في البلدان التي توجد فيها بعثة لحفظ السلام يلجؤون دائما إلى الأمم المتحدة بوصفها مصدر الحماية الأول والمفضل لديهم.
    L'orateur a fait observer que le Mali était l'un des pays africains où le pourcentage de femmes ministres était le plus élevé. UN وذكر بأن مالي هي من بين البلدان اﻷفريقية التي توجد فيها أعلى نسبة من النساء الوزيرات.
    Elle doit être subordonnée à l'engagement national et à la réelle détermination politique des États sur le territoire desquels se trouvent des cultures illicites d'appliquer les dispositions de l'article 14 de la Convention de 1988. UN كما ينبغي لها أن ترتبط بوجود التزام وطني وعزم سياسي قوي لدى الدول التي توجد فيها زراعة غير مشروعة بتنفيذ أحكام المادة ٤١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد