ويكيبيديا

    "التي توصلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • formulées
        
    • travaux
        
    • ses
        
    • arrêtées
        
    • tirées
        
    • qu'elle
        
    • auxquelles
        
    • exactes que
        
    • issues
        
    • qui a
        
    • prises
        
    Jusqu'à présent, toutes les conclusions concernant le non-respect des dispositions formulées par le Comité ont été approuvées par la Réunion des Parties. UN وأقر مؤتمر الأطراف حتى الآن جميع استنتاجات عدم الامتثال التي توصلت إليها لجنة الامتثال.
    Les principales conclusions figurant dans les documents ou formulées au cours des discussions sont résumées ci-après. UN ويرد أدناه موجز لنتائج مختارة من النتائج التي توصلت إليها الدراسات والمناقشات التي دارت في حلقة العمل.
    Les méthodes de travail des commissions techniques sont examinées dans le rapport de synthèse sur les travaux des commissions techniques. UN تناقش مسألة برامج العمل المتعددة السنوات في التقرير الموحد عن النتائج التي توصلت إليها اللجان الفنية.
    Le Groupe de travail communiquera ses conclusions et recommandations au Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires. UN وسوف تقدم فرقة العمل هذه تقريرا عن النتائج التي توصلت إليها وتوصياتها إلى مجلس الأداء الإداري.
    Les sections I et II du présent rapport décrivent les principales conclusions arrêtées par le CAC. UN ويقدم الفرعان الأول والثاني من هذا التقرير تفاصيل عن الاستنتاجات العامة التي توصلت إليها لجنة التنسيق الإدارية لدى تناولها هذه المسائل.
    Ces consultations et les conclusions tirées de la visite ont permis de dégager les lignes d'action ci-après : UN وفي ضوء هذه المشاورات والاستنتاجات التي توصلت إليها من خلال الزيارة، سوف تتبع مسارات العمل التالية:
    Euh, Abby a eu son ordinateur de la part de la police, mais elle a été attiré par autre chose, donc elle nous a demandé de te lire ce qu'elle a trouvé Open Subtitles أبي حصلت على حاسوبه المحمول من الشرطه لكن تم سحبها الى شيء أخر لذا طلبت منا أن نقرأ لك النتائج التي توصلت لها
    Une des décisions significatives auxquelles est parvenu le Comité intergouvernemental de négociation a été la nécessité d'une action urgente en faveur de l'Afrique. UN ومن القرارات الهامة التي توصلت اليها لجنة التفاوض الحكومية الدولية قرار بضرورة العمل على نحو عاجل من أجل افريقيا.
    Les états financiers ont été établis conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public et englobent des montants calculés sur la base des estimations et appréciations les plus exactes que pouvait fournir l'administration. UN وأن البيانات المالية أعدت طبقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والآراء التي توصلت إليها الإدارة؛
    Les conclusions du Comité ne préjugent donc pas des conclusions formulées par d'autres comités de commissaires. UN ومن ثم فإن استنتاجات الفريق لا تخل بالنتائج التي توصلت إليها أفرقة المفوضين اﻷخرى.
    On trouvera ci—après quelques—unes des recommandations formulées lors du Colloque sur les loisirs dans la société libyenne : UN وفيما يلي بعض التوصيات التي توصلت اليها الندوة التي عقدت حول الترفيه في المجتمع الجماهيري:
    J'ai examiné le rapport final avec soin, et souscris pleinement aux conclusions qui y sont formulées. UN وقد درست التقرير النهائي بدقة، وإني أتفق تماما مع الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة.
    Les résultats des travaux de la Commission sont encourageants. UN وكانت النتائج التي توصلت إليها اللجنة مشجعة.
    Les travaux des mécanismes de protection des droits de l'homme mettent en évidence les nombreux obstacles et problèmes qui entravent la pleine mise en œuvre des textes et instruments susmentionnés. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    Prenant note avec satisfaction des résultats et des travaux menés par la Commission du développement durable sur les questions concernant l'eau et l'assainissement à ses douzième, treizième, seizième et dix-septième sessions, UN وإذ ترحب بالنتائج التي توصلت إليها والأعمال التي قامت بها لجنة التنمية المستدامة في دوراتها الثانية عشرة والثالثة عشرة والسادسة عشرة والسابعة عشرة المتعلقة بمسائل المياه والصرف الصحي،
    38. Dans la synthèse de ses travaux, l'équipe spéciale a conclu ce qui suit: UN 38- خلصت فرقة العمل، أثناء توحيد النتائج التي توصلت إليها، إلى ما يلي:
    Toutefois, les conclusions arrêtées par la Commission dans son rapport intérimaire du 15 août 1996 rejoignent les éléments d'information fournis au Rapporteur spécial lors de sa récente visite à Khartoum. UN بيد أن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في تقريرها المرحلي المؤرخ ٥١ آب/ أغسطس ٦٩٩١ هي نفس ما ورد في جلسة اﻹحاطة اﻹعلامية التي عقدها المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة للخرطوم.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les efforts internationaux en faveur du désarmement mondial et de la paix et de la sécurité internationales en appuyant et encourageant les mesures et initiatives régionales de désarmement fondées sur des démarches librement arrêtées par les États de la région et compte tenu des intérêts légitimes des États en matière d'autodéfense et des particularités de chaque région UN هدف المنظمة: تشجيع وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح العالمي وإقرار السلم والأمن الدوليين من خلال دعم وتعزيز جهود ومبادرات نزع السلاح الإقليمية، باتباع النهج التي توصلت إليها دول المنطقة بحرية ومراعاة المتطلبات المشروعة للدول في الدفاع عن نفسها والخصائص المحددة لكل منطقة.
    Cette opinion est conforme aux conclusions que le Comité international de la Croix-Rouge a tirées de son étude du droit international coutumier. UN وهذا الرأي يتسق مع النتائج التي توصلت إليها لجنة الصليب الأحمر الدولية في دراستها عن القانون العرفي الدولي.
    et je crains que ma disposition soit la même que ce qu'elle fût il y a 75 ans. Open Subtitles و أخاف أنني إنتهيت لنفس النتيجة التي توصلت إليها منذ خمسة و سبعين عام.
    Ce rapport repose sur des constatations que les contributeurs de troupes ont faites eux aussi et en tire des leçons auxquelles nous souscrivons pleinement. UN ويستند هذا التقرير إلى النتائج التي توصلت إليها البلدان المساهمة بقوات نفسها، ويستخلص دروسا نؤيدها تماما.
    Les états financiers ont été établis conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public et englobent des montants calculés sur la base des estimations et appréciations les plus exactes que pouvait fournir l'administration; UN وأن البيانات المالية أعدت طبقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والآراء التي توصلت إليها الإدارة؛
    Certaines Parties ont cependant déclaré avoir utilisé des appréciations d'experts établies à partir des résultats de modèles de la circulation générale ou de prédictions issues de modèles d'impact. UN غير أن بعض الأطراف ذكرت أنها استعانت بآراء الخبراء على أساس النتائج أو التوقعات التي توصلت إليها نماذج التأثر في ما يخص نموذج الدوران العام.
    Je ne peux souscrire à la constatation du Comité qui a conclu qu'en l'espèce il n'y avait pas eu violation de l'article 6 du Pacte. UN لا أستطيع الموافقة على النتيجة التي توصلت اليها اللجنة في هذه القضية، وهي أنه لم يحدث انتهاك للمادة ٦ من العهد.
    Les conclusions des examens régionaux, le cas échéant, ont été prises en compte dans le présent rapport. UN وقد أُدرجت في هذا التقرير النتائج التي توصلت إليها الاستعراضات الإقليمية، حيثما كانت متاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد