:: Aide à la coordination des réseaux sur des programmes thématiques et sur la mise en œuvre future des activités recommandées par les pays de la région. | UN | :: تقديم المساعدة في تنسيق شبكات البرامج الموضوعية والقيام، في المستقبل، بتنفيذ الأنشطة التي توصي بها بلدان المنطقة. |
Le projet de résolution soulève également la question des nombreuses études recommandées par la Première Commission en dépit de l'appel à la rationalisation de ses propres travaux. | UN | أما المسألة الثانية فتتصل بالدعوة إلى ترشيد أعمال اللجنة الأولى، وترشيد عدد الدراسات التي توصي بها اللجنة الأولى. |
3. Contributions spécifiques pour faciliter la mise en cohérence des programmes nationaux et des approches recommandées par la Convention | UN | ٣- مساهمات محددة من أجل تحقيق التماسك بين البرامج الوطنية والنهوج التي توصي بها الاتفاقية |
Ce sont aussi les EPI recommandés par la FAO lorsque l'on travaille avec des pesticides sous les tropiques. | UN | وهي نفسها معدات الحماية الشخصية التي توصي بها الفاو عند استخدام مبيدات الآفات في المناخات المدارية. |
Ce sont aussi les EPI recommandés par la FAO lorsque l'on travaille avec des pesticides sous les tropiques. | UN | وهي نفسها معدات الحماية الشخصية التي توصي بها الفاو عند استخدام مبيدات الآفات في المناخات المدارية. |
L'Unité des services d'achat espère que les futures équipes de vérification constateront que la fonctionnalité technique recommandée par SAP Autriche et mise en place satisfait aux exigences des meilleures pratiques d'achat et de gestion de la chaîne logistique. | UN | وسترحب وحدة خدمات الاشتراء بفريق المراجعة المقبل لإثبات أن الخاصية الوظيفية التقنية التي توصي بها شركة ساب بالنمسا والمطبقة حتى الآن تفي بمتطلبات أفضل ممارسات الاشتراء وإدارة سلسلة التوريد. |
Services Web sur Internet concernant l'intégration des listes de codes recommandées par la CEE | UN | خدمات شبكة الإنترنت لدمج قوائم الرموز التي توصي بها اللجنة |
Ni l'un ni l'autre secteur ne répond aux normes de 14 semaines de congé de maternité payé recommandées par la CEDAW et l'Organisation internationale du travail. | UN | ولا يفي أي من القطاعين بمعايير إجازة الأمومة المدفوعة، ومدتها 14 أسبوعا، التي توصي بها الاتفاقية ومنظمة العمل الدولية. |
L’Ukraine apprécie le travail et le rôle du Comité pour l’élimination de la discrimination raciale et estime que les États parties doivent s’acquitter de leurs obligations et prendre les mesures recommandées par le Comité. | UN | إن أوكرانيا تقدر عمل ودور لجنة القضاء على التمييز العنصري، وترى أنه يجب على الدول اﻷطراف الوفاء بالتزاماتها واتخاذ التدابير التي توصي بها اللجنة. |
L'enquête réalisée a montré qu'en raison de l'incidence élevée de la pauvreté, la prise calorique moyenne est très nettement inférieure aux normes recommandées par l'OMS. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية بأنه بسبب ارتفاع مستوى الفقر، فقد كان المدخول الحراري الوسطي أدنى بكثير من المعايير التي توصي بها منظمة الصحة العالمية. |
31. Les autres questions, y compris l'examen et l'adoption des décisions recommandées par les organes subsidiaires, seraient traitées directement en séance plénière. | UN | ١٣- أما المسائل اﻷخرى، بما فيها النظر في المقررات التي توصي بها الهيئات الفرعية، واعتمادها، فإنها ستعالج مباشرة في الجلسات العامة. |
Les États membres, ou des entités intéressées recommandées par ces derniers, devront apporter des contributions supplémentaires pour répondre plus avant aux attentes régionales. | UN | ومن ثم فإنَّ زيادة الاستجابة للتوقعات الإقليمية سوف تقتضي تقديم الدول الأعضاء أو الهيئات المعنية التي توصي بها الدول الأعضاء مزيداً من الإسهامات في المشروع. |
Le Panama a adopté en matière de sécurité aérienne les normes et pratiques recommandées par l'Organisation de l'aviation civile internationale pour prévenir les actes d'intervention illicite, notamment : | UN | في مجال الأمن الجوي، اعتُمدت المعايير والممارسات التي توصي بها منظمة الطيران المدني الدولي لمنع أعمال التدخل غير المشروع، ومن بينها: |
La question de l'assistance technique et des ressources requises par les États parties pour donner suite aux mesures de réparation recommandées par les organes conventionnels a également été abordée. | UN | وتناول المشاركون أيضا مسألة المساعدة التقنية والموارد التي تحتاجها الدولة الطرف من أجل إنفاذ سبل الانتصاف التي توصي بها هيئات المعاهدات. |
Les crédits prévus à ces rubriques budgétaires accusent une modeste augmentation basée sur les taux d'inflation recommandés par l'ONU. | UN | تتضمن المخصصات بموجب بنود الميزانية هذه زيادة طفيفة تستند إلى معدلات التضخم التي توصي بها الأمم المتحدة. |
La Conférence examinera en vue de leur adoption les projets de résolutions recommandés par les Commissions techniques. | UN | سينظر المؤتمر في اعتماد مشاريع القرارات التي توصي بها اللجان الفنية. |
Cette note indique la manière dont nous devrons nous prononcer sur les projets de résolution et de décision recommandés par la Deuxième Commission dans son rapport. | UN | وستكون المذكرة مرشدا مرجعيا للبت في مشاريع القرارات والمقررات التي توصي بها اللجنة الثانية في تقريرها. |
Les 12 insecticides à effet rémanent actuellement recommandés par l'OMS appartiennent à quatre groupes chimiques. | UN | وهناك الآن 12 نوعا من المبيدات التي توصي بها منظمة الصحة العالمية للرش الموضعي، وهي تصنف إلى أربعة مجموعات كيماوية. |
Les crédits prévus à ces rubriques budgétaires accusent une modeste augmentation basée sur les taux d'inflation recommandés par l'ONU. | UN | تتضمن المخصصات بموجب بنود الميزانية هذه زيادة طفيفة تستند إلى معدلات التضخم التي توصي بها الأمم المتحدة. |
Il importe de suivre la méthodologie recommandée par le Comité, de prendre au sérieux les recommandations formulées par celui-ci et d'en discuter avec le gouvernement et les ONG pour décider des mesures et des programmes à mettre en œuvre. | UN | ومن المهم اتباع المنهجية التي توصي بها اللجنة والأخذ بتوصيات اللجنة مأخذ الجد ومناقشة تلك التوصيات مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية بغية البت في التدابير والبرامج. |
Many of the measures recommended in the Plan fit quite well with activities that have already been conducted by the Government of Jordan. | UN | وكثير من التدابير التي توصي بها الخطة تنسجم بشكل جيد مع الأنشطة التي نفّذتها حكومة الأردن بالفعل. |
Pris ensemble, ces problèmes entravent l'application des garanties que le Comité recommande généralement à tous les États parties à la Convention et qui sont nécessaires pour la prévention de la torture. | UN | وتقف هذه المشاكل مجتمعة في طريق تأمين الضمانات القانونية التي توصي بها اللجنة عموماً جميع الدول الأطراف في الاتفاقية، حسب الضرورة، في سبيل منع التعذيب. |