Représentations visuelles: Tableaux synoptiques et graphiques illustrant les différentes données statistiques. | UN | النواتج المرئية: الجدول الإجمالي والرسوم البيانية التي توضح مختلف الإحصاءات. |
Le document énumérait un certain nombre de publications illustrant l'utilisation de ce système. | UN | وقد تضمنت الورقة قائمة بعدد من المنشورات التي توضح تطبيقه. |
Ils ont insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait se conformer pleinement à l'ensemble des dispositions de la Charte ainsi qu'à toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent ses relations avec celle-ci et avec les autres organes principaux. | UN | وشددوا على ضرورة أن يراعي مجلس الأمن بصورة كاملة جميع أحكام الميثاق وكذلك جميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة مجلس الأمن بالجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
Les gouvernements et autres parties concernées devraient rassembler, conserver et perfectionner les statistiques indiquant la rémunération comparée des hommes et des femmes. | UN | وينبغي للحكومات واﻷطراف المختصة اﻷخرى أن تقوم بجمع وحفظ وتحسين الاحصاءات التي توضح اﻷجر النسبي للنساء والرجال. |
Si le nombre de saisies effectuées dans votre pays est supérieur à huit, veuillez sélectionner les saisies qui illustrent les pratiques les plus courantes, ou indiquer les nouvelles tendances de la production et de la fabrication illicites de drogues. | UN | وإذا كان عدد المختبرات المضبوطة في بلدكم يزيد على ثمانية، يرجى اختيار العمليات التي توضح الممارسات الشائعة أو تسلط الضوء على الاتجاهات المستجدة في إنتاج المخدرات وصنعها على نحو غير مشروع. |
Je voudrais attirer l'attention de la Commission sur plusieurs rapports de l'AIEA qui montrent clairement que les activités iraniennes ne sont pas détournées à d'autres fins. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الهيئة إلى بعض تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي توضح بجلاء عدم تحويل الأنشطة الإيرانية. |
295. Cette idée englobe une infinité de situations et on peut en apprécier la portée en considérant l'article 3 de la loi susmentionnée qui précise que, par " intérêt des travailleurs " on doit entendre tout ce qui concerne les conditions de vie et de travail de ces derniers. | UN | ٥٩٢- إن المبدأ الموضح يشمل أوضاعا لا حصر لها ويتبين مجاله من المادة ٣ من القانون، التي توضح أن مصالح العمال ينبغي أن تفهم على أنها كل ما له صلة بظروف معيشتهم وعملهم. |
Les notes de bas de page expliquant le statut des pays et territoires ont été rédigées par ce même ministère. | UN | وقدمت الوزارة الحواشي التي توضح وضع البلدان والأقاليم. |
Faire le bilan des pratiques illustrant les relations entre la bonne gouvernance et les droits de l'homme et répertorier lesdites pratiques; | UN | :: القيام بجرد وجمع للممارسات التي توضح العلاقة بين الحكم السديد وحقوق الإنسان؛ |
L'annexe VII comporte les indicateurs statistiques illustrant les efforts déployés par le Gouvernement dans ce domaine. | UN | ويشير المرفق رقم 7 للمؤشرات الإحصائية التي توضح الجهود الحكومية في هذا المجال. |
Des descriptions de type narratif illustrant les changements survenus et les progrès accomplis sont des indicateurs qualitatifs indispensables qui complètent les indicateurs de nature plus quantitative. | UN | :: تشكل الأوصاف السردية التي توضح التغيرات الحاصلة أو التقدم المحرز مؤشرات نوعية ضرورية لاستكمال المؤشرات التي يغلب عليها الطابع الكمي. |
18. Le dernier rapport quinquennal contenait des tableaux illustrant la situation dans le monde. | UN | ٨١- يشمل التقرير الخمسي اﻷخير عددا من الجداول التي توضح حالة عقوبة اﻹعدام في شتى أنحاء العالم. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte, ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent sa relation avec le Conseil et avec les autres organes principaux. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب أن يراعي مجلس الأمن مراعاةً كاملة جميع أحكام الميثاق وجميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة المجلس بالجمعية وبالأجهزة الرئيسية الأخرى. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait observer pleinement toutes les dispositions de la Charte ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent ses relations avec celle-ci et avec les autres organes principaux. | UN | وشددوا على ضرورة أن يراعي مجلس الأمن بصورة كاملة جميع أحكام الميثاق وكذلك جميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة مجلس الأمن بالجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte, ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent sa relation avec le Conseil et avec les autres organes principaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يراعي مجلس الأمن مراعاة تامة جميع أحكام الميثاق وقرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة الجمعية بالمجلس والهيئات الرئيسية الأخرى. |
— Documents originaux comportant les garanties fournies par l'importateur et indiquant l'identité de l'utilisateur final. | UN | - أصول الوثائق التي توضح الضمانات المقدمة من المستورد وتحدد المستعمل النهائي للسلع. |
Le budget actualisé indiquant les changements prévus en ce qui concerne le coût des travaux de modernisation, le coût des locaux transitoires et les options figure dans le tableau 2 de ce rapport. | UN | وأدرجت الميزانية المستكملة، التي توضح التغيرات المتوقعة في تكاليف التجديد وتكاليف وخيارات الحيز المؤقت، في الجدول 2 الوارد في ذلك التقرير. |
Le rapport du Groupe d'experts renferme un certain nombre de graphiques qui illustrent avec précision cet aspect dans différentes zones géographiques. | UN | ويتضمن تقرير فريق الخبراء عددا من الرسوم البيانية التي توضح تلك النقطة بدقة وفي مناطق جغرافية مختلفة. |
On expose ci-après, de façon succincte, quelques-unes des préoccupations qui montrent l'importance des coûts associés à un retrait et le bien-fondé d'un mécanisme pour assurer une transition sans heurt : | UN | وفيما يلي موجز لبعض الشواغل التي توضح مدى ارتفاع تكاليف إخراج ملديف من القائمة ومبررات وضع آلية تضمن سلاسة الانتقال: |
Cette combinaison nécessaire de la validité et du consentement découle également du membre de phrase de l'article 21, paragraphe 1, qui précise qu'une réserve est établie < < à l'égard d'une autre partie > > . | UN | 205 - ويُستمد هذا الاقتران الضروري لشرطي الصحة والموافقة أيضا من العبارة الواردة في الفقرة 1 من المادة 21 التي توضح بأن التحفظ يوضع ' ' بالنسبة إلى طرف آخر``. |
Le Secrétariat fournira, sur demande, un exemplaire de la lettre d'accord type expliquant le rôle de l'Organisation des Nations Unies, d'une part, et celui du pays hôte, d'autre part. | UN | وستقدم الأمانة، عند الطلب، نسخة من رسالة الاتفاق النموذجية التي توضح مساهمات الأمم المتحدة، من ناحية، ومساهمات الحكومة المضيفة، من الناحية الأخرى. |
14. Le Mozambique donne aussi d'autres informations pertinentes qui peuvent aider les États parties à évaluer et examiner la demande, notamment un ensemble détaillé de tableaux montrant l'état, l'emplacement et la taille de chaque zone considérée. | UN | 14- ويشتمل الطلب على معلومات أخرى ذات صلة قد تفيد الدول الأطراف في تقييم الطلب ودراسته، بما في ذلك مجموعة من الجداول التفصيلية التي توضح حالة كل منطقة من المناطق المحددة وموقعها وحجمها. |
Plus précisément, il conviendrait d’inclure une référence à la “diligence voulue” au paragraphe 2 de l’article 21, puisque c’est ce paragraphe qui énonce les obligations assumées par les États. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب إدراج إشارة الى " العناية اللازمة " في المادة ٢١، فقرة ٢، إذ أن تلك الفقرة هي التي توضح الالتزامات التي تتحملها الدول. |
Par conséquent, elle demande instamment au Viet Nam de prendre plus précisément en considération l'article 4 de la Convention et la recommandation générale No 25, qui indique clairement le sens du paragraphe 1er de l'article 4 et vise à faciliter et à garantir le recours plein et entier des États parties aux mesures spéciales en question. | UN | لذلك، فهي تحث فييت نام على النظر عن كثب في المادة 4، والتوصية العامة رقم 25، التي توضح معنى الفقرة 1 من المادة 4، وتهدف إلى تيسير كفالة الاستخدام التام للتدابير الخاصة المؤقتة من قبل الدول الأطراف. |