Il faut aussi se féliciter de l’attention accrue accordée à l’apatridie dans le projet d’articles. | UN | ورحب أيضا باﻷهمية الكبيرة التي تولى لمسألة انعدام الجنسية في مشروع المواد. |
Haïti doit recevoir la même priorité que celle qui est accordée à d'autres régions du monde qui sont victimes de conflits ou de la pauvreté. | UN | ولا بد من إيلاء هايتي نفس اﻷولوية القصوى التي تولى لمناطق الصراع أو الفقر اﻷخرى في العالم. |
En même temps, et dans un contexte plus vaste, la Nouvelle-Zélande se félicite de l'attention accordée à la question de la création d'une cour pénale internationale. | UN | في الوقت نفسه، في اﻹطار اﻷوسع، ترحب نيوزيلندا أيضا بالدراسة التي تولى ﻹقامة محكمة جنائية دولية. |
L'importance donnée à chacun de ces éléments varie d'un pays à l'autre. | UN | واﻷهمية التي تولى لكل واحد من هذه العناصر قد تختلف من بلد إلى آخر. |
Nous souscrivons à l'importance attachée à la mise en place le plus rapidement possible d'un système d'alerte rapide dans l'océan Indien. | UN | ونؤيد الأهمية التي تولى لإنشاء نظام للإنذار المبكر في أسرع وقت ممكن في المحيط الهندي. |
Etant donné l'importance accordée à la liberté de religion au Sri Lanka, le gouvernement a regardé de très près les incidents auxquels se rapporte l'allégation iii). | UN | ولقد قامت الحكومة، في ضوء اﻷهمية التي تولى لحرية الدين في سري لانكا، بدراسة اﻷحداث المذكورة في الفقرة ' ٣ ' بكل جدية. |
La Constitution, dont plusieurs articles sont consacrés à la préservation de l'entente interethnique, témoigne de l'importance accordée à la question. | UN | ويشهد الدستور، الذي خُصِصت مواد عديدة منه لكفالة الوفاق بين الجماعات الإثنية، بالأهمية التي تولى لهذه المسألة. |
Ces contributions témoignent de l'importance accordée à ces activités, et M. Yumkella apprécie énormément les efforts déployés par le personnel de ces entreprises. | UN | وقال إنَّ هذه المساهمات تعكس الأهمية التي تولى لتلك الأنشطة، وأعرب عن عميق تقديره لمجهودات موظفي تلك الشركات. |
Toutefois des délais dans la compilation des rapports peuvent indiquer qu'une priorité politique relative est accordée aux obligations relatives aux traités sur les droits de l'homme et qu'un dialogue régulier est essentiel. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن أي تأخير في تجميع التقارير يمكن أن يشير إلى افتقار الأولوية السياسية التي تولى لالتزامات بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان، ويعتبر إجراء الحوار المنتظم من الأمور الأساسية. |
D'où aussi l'importance accordée à l'interprétation de la volonté, déclarée ou réelle, de l'auteur de l'acte, et aux vices qui peuvent l'entacher. | UN | ومن هنا تأتي الأهمية التي تولى لتفسير الإرادة، المعلنة أو الفعلية، لمُصدر العمل، وللعيوب التي قد تشوبها. |
Compte tenu de l'importance accordée à la question qui fait l'objet de notre discussion, je propose que l'Assemblée générale se prononce sur ces demandes. | UN | وبالنظــر إلى اﻷهميــة التي تولى إلى المســألة محل المناقشة، يقترح أن تتخذ الجمعيــة العامــة مقررا بهذا الشأن. |
Elle a tant d’importance qu’une partie de la doctrine définit l’acte juridique comme une manifestation de la volonté, et l’on comprend dès lors la place accordée aux vices qui peuvent entacher cet acte et à l’interprétation de celui-ci. | UN | فالتعبير عن اﻹرادة مهم بدرجة جعلت قسطا من اﻷدبيات تعرف الفعل القانوني بكونه تعبيرا عن اﻹرادة مما يبرر اﻷهمية التي تولى للعيوب التي من شأنها إبطاله، واﻷهمية المفردة لتفسير هذا الفعل. |
Il s'est déclaré satisfait de l'importance accordée aux activités en faveur des pays les moins avancés. | UN | وأعرب عن الرضا إزاء الأهمية التي تولى للأنشطة الداعمة لأقل البلدان نمواً. |
La plupart des délégations ont constaté avec satisfaction que la priorité était accordée aux pays dont les besoins étaient les plus importants, à savoir les pays les moins avancés et les pays à faible revenu. | UN | ورحب معظم الوفود باﻷولوية التي تولى للبلدان اﻷكثر احتياجا، وعلى وجه التحديد، أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل. |
La plupart des délégations ont constaté avec satisfaction que la priorité était accordée aux pays dont les besoins étaient les plus importants, à savoir les pays les moins avancés et les pays à faible revenu. | UN | ورحب معظم الوفود باﻷولوية التي تولى للبلدان اﻷكثر احتياجا، وعلى وجه التحديد، أقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل. |
Un orateur s'est déclaré satisfait de l'importance croissante accordée à l'éducation, comme l'indiquait le rapport. | UN | وأبدى أحد المتكلمين سروره لتزايد اﻷهمية التي تولى للتعليم على النحو المبين في التقرير. |
La secte serait distincte de la religion et ne pourrait pas, en conséquence, se prévaloir de la protection accordée aux religions. | UN | ويقال إن الطائفة تتميز عن الدين ولا يمكنها بالتالي أن تفيد من الحماية التي تولى لﻷديان. |
L'arrêt Gabčikovo est remarquable, en outre, à cause de l'importance profonde et étendue qui est donnée dans son texte aux travaux qui sont le produit de la Commission du droit international. | UN | هذا فضلا عن أن الحكم في قضية غابيسكوفو جدير بالملاحظة في ضوء مدى اﻷهمية التي تولى فيه لناتج عمل لجنة القانون الدولي. |
L'importance attachée à la préservation de l'environnement et à la coopération économique grâce au commerce se trouve au coeur de ce rôle de contribution. | UN | ويقع في صلب هذا الدور اﻹسهامي اﻷهمية التي تولى للحفاظ على البيئة والتعاون الاقتصادي من خلال التجارة. |
Par ailleurs, il faut accorder à la mobilisation des ressources au moins autant d'importance qu'au portefeuille de programmes et de projets des comptoirs. | UN | وينبغي أيضا إعارة التعبئة أهمية لا تقل عن تلك التي تولى لحافظات برامج ومشاريع مكاتب اليونيدو المصغّرة. |
C'est dire donc toute l'importance qui s'attache à cette réunion de haut niveau en perspective, dans l'appréhension et l'appréciation des relations de la communauté internationale avec l'Afrique. | UN | والحالة التي وصفتها دليل على الأهمية الكبيرة التي تولى لهذا الاجتماع الرفيع المستوى من ناحية فهم وتقدير المجتمع الدولي لاحتياجات أفريقيا. |
On trouvera ci-dessous la liste des groupes de travail que le Conseil a créés ou repris à son compte à la fin du mandat de la Commission : | UN | وفيما يلي الأفرقة العاملة التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان والأفرقة العاملة التابعة للجنة حقوق الإنسان التي تولى المجلس مهامها: |