Indemnités versées aux fonctionnaires à la cessation de service | UN | خُصص مبلغ في الميزانية للمبالغ التي تُدفع للموظفين عند انتهاء خدمتهم بالوكالة خلال فترة مالية ما. |
Les bourses d'études se répartissent en deux catégories : celles qui sont versées en fonction des résultats scolaires et les bourses sociales. | UN | وتنقسم المنح المقدمة إلى التلاميذ إلى فئتين: تلك التي تُدفع على أساس نتائج الدراسة والمنح الاجتماعية. |
Les dépenses correspondantes sont inscrites dans le budget du Fonds de fonctionnement et les sommes effectivement versées au cours d'un exercice sont imputées à l'exercice; | UN | ذلك أن هذه التكاليف تدخل في الميزانية في صندوق التشغيل، كما أن المبالغ التي تُدفع فعلا في كل فترة مالية تقيَّد كنفقات جارية؛ |
Des mécanismes de responsabilisation sont en place pour la gestion des fonds versés ou confiés aux tribunaux. | UN | وضع آليات للمساءلة عن الأموال التي تُدفع إلى المحاكم أو يُعهَد بها إليها. |
En particulier, le Groupe de travail a demandé au Gouvernement chilien de lui indiquer les méthodes utilisées pour calculer la réparation versée aux familles des victimes. | UN | وسعى الفريق على وجه الخصوص للحصول على معلومات من حكومة شيلي فيما يتصل بطرائق حساب التعويضات التي تُدفع لأسر الضحايا. |
Par exemple, le versement de l'indemnité de fin de contrat est une question qui a été soulevée de nouveau au cours d'audits effectués récemment en Équateur et en Tunisie. | UN | وعلى سبيل المثال، أُشير مرة أخرى إلى مسألة دفع الاستحقاقات التي تُدفع للموظفين عند الاستغناء عنهم وذلك في عمليات أُجريت مؤخراً لمراجعة الحسابات في إكوادور وتونس. |
Toutes les indemnités sont payées par l'administration de l'institution considérée à partir des cotisations versées pour la sécurité sociale. | UN | وتدفع إدارة المؤسسة المعنية جميع التعويضات من المساهمات التي تُدفع للضمان الاجتماعي. |
Les dépenses correspondantes sont inscrites dans le budget du Fonds de fonctionnement du Centre de l'université et les sommes effectivement versées au cours d'un exercice sont imputées à l'exercice. | UN | فهذه التكاليف تدخل في الميزانية في صندوق التشغيل، كما أن المبالغ التي تُدفع فعلا في كل فترة مالية تقيَّد كنفقات جارية. |
Les indemnités versées conformément à la loi N° 2926 sont les pensions d'invalidité, de vieillesse et de décès. | UN | واﻹعانات التي تُدفع في إطار القانون رقم ٢٩٢٦ هي إعانات العجز والشيخوخة والوفاة. |
Les instruments législatifs adoptés récemment ont nettement relevé le montant des prestations versées aux personnes âgées, aux handicapés ainsi qu'aux familles monoparentales. | UN | وقد أدت التشريعات التي سُنت مؤخراً إلى إحداث زيادة ذات شأن في اﻹعانات التي تُدفع للمسنّين والمعوقين واﻷسر التي يرعاها أحد الوالدين. |
Par conséquent, les contributions versées au PNUD et les dépenses engagées par les bureaux d'exécution ne sont pas calculées selon le même taux. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أسعار الصرف التي تُدفع بها المساهمات إلى البرنامج الإنمائي تختلف عن أسعار صرف النفقات التي تتكبدها المكاتب المُنَفِّذة. |
v) Recommandations concernant les pensions d'invalidité versées par la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et convocation de réunions de la Commission médicale en cas de contestation des conclusions des médecins; | UN | ' 5` التوصية بحالات استحقاقات العجز التي تُدفع من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وعقد اجتماعات للمجلس الطبي في حالات وجود نزاع بشأن النتائج الطبية؛ |
Les allocations dues au titre des règles couvrant les accidents, des indemnités pour enfants à charge, des pensions, des allocations générales de vieillesse, des soins de santé et de l'assistance financière sont versées directement aux ayants droit. | UN | والاستحقاقات التي تُدفع ضمن قانون الحوادث، واستحقاقات الأطفال، والمعاش، واستحقاقات الشيخوخة بوجه عام، والرعاية الصحية، والمساعدة المالية، تُدفع مباشرة إلى الأشخاص المستحقين لها. |
Ainsi, dans les systèmes fondés sur les contributions, la considération essentielle est le montant des paiements versés au fonds de pension. | UN | وعلى هذا فإن التركيز في النُّطُم المبنية على المساهمات ينصب على الموارد التي تُدفع للصندوق. |
Il faudrait en l'occurrence que la communauté internationale convienne de seuils climatiques à partir desquels des dédommagements seraient versés aux communautés. | UN | وهنا سيتعين وضع محددات متفق عليها دوليا للعتبة المناخية للأموال التي تُدفع للمجتمعات. |
Les montants versés aux partenaires d'exécution au titre de l'appui aux programmes pendant l'exercice biennal dans le cadre de cet arrangement sont imputés aux dépenses relatives aux programmes dans les états financiers, car ils constituent une sortie de fonds de l'ONUDC. | UN | أما تكاليف الدعم البرنامجي التي تُدفع إلى الشركاء المنفّذين خلال فترة السنتين في إطار هذا الترتيب، فتحمَّل على مصروفات البرامج في البيانات المالية، حيث إنها تشكل تدفقا ماليا خارجا من المنظمة. |
Dans ce dernier cas, l'enfant a droit à une allocation équivalant à celle qui est versée au titre d'un troisième enfant. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة يستحق الطفل مخصصات تعادل التي تُدفع لصالح الولد الثالث. |
Cependant, compte tenu du fait que cette question s'inscrivait dans le cadre des dépenses relatives aux contingents, il a recommandé que la Cinquième Commission examine le nombre de jours pour lesquels l'indemnité de permission serait versée au personnel des contingents et des unités de police constituées. | UN | بيد أنه أوصى أيضًا، آخذًا في الاعتبار أن المسألة تندرج تحت تكاليف القوات، بأن تعيد اللجنة الخامسة النظر في عدد أيام بدل الإجازة الترويحية التي تُدفع لأفراد الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة المشكلة. |
Indemnité de fin de contrat: En 2006, la Division de l'audit interne du BSCI a recommandé la mise en place d'une politique prévoyant le versement d'une indemnité de fin de contrat au personnel de projet et aux partenaires d'exécution. | UN | الاستحقاقات التي تُدفع للموظفين عند الاستغناء عنهم: في عام 2006، أوصت شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بوضع سياسة لدفع هذه الاستحقاقات إلى موظفي المشاريع وموظفي الشركاء المنفذين. |
Dans les deux cas, l'option de Rome est la moins chère du point de vue des frais ponctuels de réinstallation. | UN | بالنسبة لكلا السيناريوهين، يعتبر خيار روما هو الأقل تكلفة من حيث تكليف النقل التي تُدفع مرة واحدة. |
L'ajustement actuariel de 36,8 millions de dollars opéré pour les prestations liées au rapatriement est dû à une modification de la période prise en compte pour l'octroi de ces prestations, à savoir les 12 premières années d'emploi au lieu de la durée escomptée de la vie professionnelle. | UN | ويبين تعديل التقييم الإكتواري لاستحقاقات الإعادة إلى الوطن بمقدار 36.8 مليون دولار تغيير الفترة التي تُدفع لقاء استحقاقات ما بعد التقاعد للموظفين في فترة العمل المتوقعة بأكملها إلى السنوات الاثنتي عشرة الأولى من عملهم. |