ويكيبيديا

    "التي تُفرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposées
        
    • infligées
        
    • imposée
        
    • imposés
        
    • encourues
        
    La question des restrictions imposées aux droits est complexe, et le Comité doit faire preuve de prudence sur ce terrain. UN ومسألة القيود التي تُفرض على الحقوق هي مسألة معقدة، وعلى اللجنة توخي جانب الحذر في خطواتها.
    En réaffirmant cette compétence, une question a été soulevée touchant la légitimité des sanctions imposées en dehors du cadre de la Charte. UN وإذ تم التأكيد من جديد على هذا الاختصاص، أثير سؤال بخصوص مشروعية الجزاءات التي تُفرض خارج إطار الميثاق.
    La censure, qui était pratiquée auparavant, avait été interdite, et tant la Constitution que les lois pertinentes prévoyaient expressément les circonstances dans lesquelles des restrictions pouvaient être imposées. UN وحُظرت الرقابة التي كانت مفروضة سابقاً، وينص كل من الدستور والقوانين ذات الصلة صراحة على الظروف التي تُفرض فيها قيود.
    Les sanctions infligées aux auteurs d'infractions dans ce domaine ont été jugées suffisamment sévères mais peut-être pas dissuasives pour tous. UN ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة.
    Il faudrait décider où la taxe serait imposée, quel serait son taux et à quels instruments elle s'appliquerait. UN إذ يلزم اتخاذ قرارات بشأن اﻷماكن التي تُفرض فيها الضريبة، ومستوى الضريبة، والصكوك التي تغطى.
    La persistance des pesanteurs socioculturelles: rites imposés aux veuves, succession et héritage, dot UN استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر
    Ces objectifs ne sont pas légitimes au regard du droit relatif aux droits de l'homme et ne justifient pas les sanctions sévères qui sont souvent imposées en application des règlementations. UN ولا تعتبر هذه أهدافا مشروعة وفقا لأحكام قانون حقوق الإنسان، وهي لا تبرّر العقوبات القاسية التي تُفرض في كثير من الأحيان من خلال هذه اللوائح.
    Par conséquent, les mesures coercitives doivent s'inscrire dans une durée raisonnable et être fonction du comportement de l'État à qui elles sont imposées. UN وقال إن فرض التدابير القسرية ينبغي لهذا أن يكون محدودا بإطار زمني معقول وأن يرتبط بسلوك الدولة التي تُفرض عليها هذه التدابير.
    Il serait utile de considérer les conditions d'âge imposées de manière arbitraire à certains concours ou à certains emplois. UN ويكون من المفيد النظر في شروط السن التي تُفرض عشوائياً في بعض المنافسات أو الوظائف.
    Le Haut-Commissariat devrait porter une attention particulière aux restrictions imposées à la liberté de circulation et à la détention des réfugiés dans des conditions déplorables. UN وطالب المفوضية بإيلاء اهتمام خاص لمسألة القيود التي تُفرض على حرية تنقل اللاجئين واحتجازهم في أحوال تدعو للرثاء.
    Ces mesures requièrent une analyse profonde et novatrice en ce qui concerne leurs effets et leurs résultats, notamment les conséquences qu'elles peuvent avoir sur les couches les plus fragiles des sociétés auxquelles elles sont imposées. UN وتتطلب هذه تحليلا وافيا وابتكاريا فيما يتعلق بالنتائج واﻵثار. وبوجه خاص، يجب مراعاة أثرها على القطاعات اﻷضعف في المجتمعات التي تُفرض عليها هذه الجزاءات.
    De plus, elles ne devraient pas exercer des effets préjudiciables sur la population de l'État à qui elles sont imposées, ni à des États tiers. Or, ce n'est pas ainsi que les choses se passent en Iraq où, par exemple, le taux de mortalité infantile augmente sans cesse en conséquence des sanctions. UN وأضاف أن الجزاءات ينبغي ألا تؤدي إلى نتائج عكسية على سكان الدولة التي تُفرض عليها الجزاءات أو على دول ثالثة كما حدث في العراق مثلا حيث أصبح عدد الوفيات بين أطفاله يتزايد باستمرار بسبب الجزاءات.
    À cet égard, il constate avec étonnement que le Code pénal de l'État partie admet une violation de ladite disposition, en prévoyant que pour les infractions qui ne sont pas prévues dans le Code pénal, les sanctions seront imposées conformément à l'article du Code visant un acte similaire en nature et en gravité. UN وأعرب بهذا الصدد عن دهشته من أن القانون الجنائي في الدولة الطرف يقبل بانتهاك هذا الحكم إذ أنه ينص على أن العقوبات التي تُفرض على جرائم لم ينص عليها القانون الجنائي يتم تحديدها طبقا لمادة من مواد القانون الجنائي تتناول فعلا مماثلا في طبيعته وخطورته.
    Conditions ou restrictions imposées à la liberté syndicale : cas des syndicats SUTAUR 100 et SEMARNAP UN الشروط أو القيود التي تُفرض على حق النقابات في العمل بحرية: حالات معينة مثل SUTAUR وSEMARNAP
    Le requérant a été obligé de fournir aux autorités douanières des garanties bancaires couvrant les pénalités ou amendes qui seraient imposées à ceux de ses clients qui resteraient dans le pays audelà de la durée autorisée ou qui céderaient leur véhicule dans des conditions irrégulières. UN واضطُر صاحب المطالبة إلى إصدار كفالات مصرفية لصالح تلك السلطات الجمركية عن العقوبات أو الغرامات التي تُفرض على عملائه الذين يتجاوزون المدة المسموح بها أو يتخلصون من مركباتهم بصورة غير سليمة.
    Au vu de la détresse sociale et économique dans laquelle est plongée la population, la Commission n'est pas favorable aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité, ou adoptées sur un plan bilatéral, qui visent la population ou l'économie en général; UN وفي ضوء أوضاع عامة الناس الاجتماعية والاقتصادية المريعة، لا تؤيد اللجنة العقوبات التي يفرضها مجلس الأمن أو التي تُفرض على المستوى الثنائي والتي تستهدف السكان أو الاقتصاد ككل؛
    Dans les rares cas où des sanctions sont imposées, les décisions prises à cet effet font l'objet de recours trop fréquents formés auprès du système interne d'administration de la justice, qui revient souvent sur les décisions en question en raison de l'inefficacité même du système. UN وفي الحالات القليلة التي تُفرض فيها عقوبات، كثيراً للغاية ما يُطعن في القرارات من خلال نظام العدل الداخلي وكثيراً ما تُلغى نتيجة لعدم فعالية نظام إدارة الأداء.
    Ils s'opposent aux pratiques rétrogrades infligées surtout aux veuves lors de deuils. UN وتعترض أيضا على الممارسات الرجعية التي تُفرض خصوصا على الأرامل من النساء أثناء فترة الحداد.
    Je commencerai ma propre déclaration en parlant des souffrances infligées à notre peuple et à notre pays et en informant les membres de l'Assemblée de certains événements politiques survenus récemment en Afghanistan. UN دعوني أبدأ بياني أنا بذكر المآسي التي تُفرض على شعبنا وبلادنا، وبإعلام أعضاء الجمعية العامة ببعض التطورات السياسية اﻷخيرة في أفغانستان.
    Le sous-secteur réactif, qui apparaît en réaction à la réglementation imposée au secteur financier formel, pourrait régresser en cas de libéralisation du secteur formel, mais ce n’est pas le cas pour le sous- secteur autonome. UN أما جزء الاستجابة فينتج عن سياسة القيود التي تُفرض على القطاع المالي الرسمي. ويمكن لجزء الاستجابة أن يضمحل مع تحرير القطاع الرسمي، وإن كان لا يمكن أن يحدث ذلك للجزء المستقل.
    L'embargo et les sanctions imposés à l'Iraq sont des problèmes qui relèvent des compétences du Conseil de sécurité, et l'Iraq doit respecter les dispositions des résolutions de celui-ci. UN وإن الحظر والجزاءات التي تُفرض على العراق هي مسائل ضمن اختصاص مجلس الأمن، وينبغي للعراق أن يمتثل لأحكام قرارات المجلس.
    Le Comité prend note en outre avec préoccupation des modifications récemment apportées au Code pénal, qui réduisent les peines encourues pour les infractions visées par le Protocole facultatif. UN وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التعديلات التي أُدخلت مؤخراً على القانون الجنائي والتي تخفِّض العقوبات التي تُفرض فيما يتعلَّق بالجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد