ويكيبيديا

    "التي تُنفذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menées
        
    • mis en œuvre
        
    • bénéficiaires
        
    • mises en œuvre
        
    • sont exécutés
        
    Ces actions menées de concert par l'Institut cubain de radio et de télévision (ICRT), la FMC et l'Union des journalistes cubains, ont permis de former plus de 500 spécialistes, dirigeants et cadres des médias. UN وقُدّم التدريب لما يزيد عن 500 أخصائي ومدير ومهني من وسائط الإعلام من خلال هذه البرامج التي تُنفذ بالاشتراك مع المعهد الكوبي للإذاعة والتلفزيون واتحاد المرأة الكوبية واتحاد الصحافيين الكوبيين.
    Les activités médicales et prophylactiques menées à l'intention de la population ont gagné en efficacité. UN وتم تحسين فعالية التدابير العلاجية والوقائية التي تُنفذ في أوساط السكان.
    Une mesure incitative spéciale a donc été prise. Les projets mis en œuvre par des femmes ou dans les municipalités du nord bénéficient d'un taux d'intérêt annuel de 3 %. UN ولذلك، فقد تمت هيكلة سعر الفائدة لكي تصبح 3 في المائة سنوياً لتمويل المشاريع التي تنفذها النساء وتلك التي تُنفذ في البلديات الشمالية، وذلك كحافز خاص للاستخدام.
    4. Hope Worldwide La mission de Hope Worldwide est de redonner l'espoir dans un monde qui souffre, au moyen de programmes mis en œuvre dans 90 pays, sur les six continents habités. UN تتمثل مهمة هذه المنظمة العالمية في توفير أسباب الأمل في عالم تضنيه الآلام، من خلال برامجها التي تُنفذ في أكثر من 90 بلدا، في القارات الست المأهولة.
    Les cadres de résultats stratégiques étaient autant d'éléments offrant des possibilités aux pays bénéficiaires. UN وتعتبر أطر النتائج الاستراتيجية مكونات بناء إنمائية تفتح الفرص أمام البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    Les cadres de résultats stratégiques étaient autant d'éléments offrant des possibilités aux pays bénéficiaires. UN وتعتبر أطر النتائج الاستراتيجية مكونات بناء إنمائية تفتح الفرص أمام البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    S'agissant de réaliser l'enseignement primaire pour tous, des stratégies similaires à celles mises en œuvre dans le secteur de la santé sont poursuivies. UN وفيما يتعلق بتحقيق التعليم الابتدائي العام يجري توخي استراتيجيات مماثلة لتلك التي تُنفذ في القطاع الصحي.
    Les ressources humaines constituent le mécanisme par lequel sont exécutés les activités et les programmes de l'Organisation. UN وتشكل الموارد البشرية الآلية التي تُنفذ الأمم المتحدة من خلالها أعمالها وبرامجها.
    L'Afrique du Sud estime que le succès de la Conférence dépendra bien plutôt des actions de suivi menées dans le cadre des décisions qu'elle aura prises que des décisions elles-mêmes. UN وجنوب أفريقيا تعتقد أن الحكم على نجاح المؤتمر سيستند إلى إجراءات المتابعة التي تُنفذ في سياق قرارات المؤتمر وليس إلى القرارات بحد ذاتها.
    En ce qui concerne la gestion du Secrétariat, nous félicitons le Secrétaire général des réformes qu'il a menées à bien depuis 1997. Celles-ci ont progressé de façon relativement satisfaisante, avec l'adoption de pratiques de gestion visant à rendre le système plus efficace. UN وفيما يتعلق بإدارة الأمانة العامة، فإننا نشيد بالأمين العام على الإصلاحات التي تُنفذ منذ عام 1997، والتي تقدمت بخطى معقولة مع الأخذ بالممارسات الإدارية الرامية إلى تحسين فعالية النظام.
    Ainsi, en appliquant les normes de sécurité biologique des pays développés, il n'est pas toujours possible de parvenir à des conclusions quant au type d'activités biologiques menées ailleurs. UN وبالتالي، فمع تطبيق معايير السلامة البيولوجية للبلدان المتقدمة، لا يمكن دائما التوصل إلى استنتاجات بشأن نوع الأنشطة البيولوجية التي تُنفذ في مناطق أخرى.
    Nous parlons naturellement d'activités menées dans le respect du droit international, notamment de la Charte des Nations Unies, et dans le but de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ونحن نتحدث بطبيعة الحال عن الأنشطة التي تُنفذ وفقاً للقانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، من أجل المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    Ces chiffres témoignent des nouveaux progrès accomplis dans la fourniture de contributions importantes aux objectifs de reconstruction et de développement en Iraq, eu égard en particulier aux conditions dans lesquelles ces activités sont menées en ce qui concerne la sécurité et les institutions. UN وتمثل هذه الأرقام مزيدا من التقدم في توفير مساهمات جديرة بالذكر لتحقيق أهداف العراق في إعادة الإعمار والتنمية، ولا سيما بالنظر إلى الظروف الأمنية والمؤسسية التي تُنفذ الأنشطة في ظلها.
    Il faut encourager les pays développés à notifier leurs programmes de subventions, notamment ceux mis en œuvre dans le cadre de mécanismes d'intégration régionale. UN ويجب تشجيع الإخطار ببرامج الإعانات لدى البلدان المتقدمة، بما في ذلك البرامج التي تُنفذ في إطار مخططات تكامل إقليمي.
    ii) Pourcentage de projets favorisant la consolidation de la paix mis en œuvre dans des zones où des conflits ont été réglés ou prévenusNombre de projets tendant à appuyer les initiatives de consolidation de la paix UN ' 2` النسبة المئوية للمشاريع الداعمة لجهود بناء السلام التي تُنفذ في المناطق التي تم فيها منع حالات نزاع أو حلها
    ii) Pourcentage de projets favorisant la consolidation de la paix mis en œuvre dans des zones où des conflits ont été réglés ou prévenus UN ' 2` النسبة المئوية للمشاريع الداعمة لجهود بناء السلام التي تُنفذ في المناطق التي تم فيها منع حالات نزاع أو حلها
    J'ai décidé que mon salaire irait aux programmes de réduction des risques mis en œuvre en Géorgie. UN وقررت أن أتبرع براتبي لفائدة برامج الحد من الأذى التي تُنفذ في جورجيا.
    Plusieurs délégations ont souligné que ces contributions devraient être consacrées au renforcement des capacités des pays bénéficiaires. UN كما أكدت عدة وفود الحاجة إلى تبرعات غير أساسية تستعمل لبناء القدرات في البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    Plusieurs délégations ont souligné que ces contributions devraient être consacrées au renforcement des capacités des pays bénéficiaires. UN كما أكدت عدة وفود الحاجة إلى تبرعات غير أساسية تستعمل لبناء القدرات في البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    Certaines délégations ont noté que le travail du PNUD compléterait parfaitement celui de la Banque mondiale, des ONG et des fondations privées dans les pays bénéficiaires. UN ولاحظت بعض الوفود أن عمل البرنامج يتواصل مع عمل البنك الدولي والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة، في البلدان التي تُنفذ فيها البرامج.
    En outre, dans de tels cas, il est douteux que les procédures mises en œuvre puissent être toujours qualifiées de protection diplomatique. UN وعلاوة على ذلك، ليس من المؤكد في مثل تلك الحالات، أنه يمكن دائما وصف الإجراءات التي تُنفذ بأنها حماية دبلوماسية.
    Le Mouvement considère qu'il est très important de forger un consensus entre les États Membres sur l'élaboration des politiques relatives à ces missions et de faire en sorte que seules les idées et approches adoptées collectivement soient mises en œuvre. UN وتعلق الحركة أهمية كبيرة على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن وضع السياسات ذات الصلة بتلك البعثات، ولضمان أن الأفكار والنُهج وحدها التي اعتمدتها جماعيا الدول الأعضاء هي التي تُنفذ.
    Si la plupart des projets sont exécutés à l'échelon national, quelques-uns le sont dans le cadre de mécanismes régionaux de coopération qui pourraient favoriser le partage de données d'expérience et l'échange d'informations sur le transfert des technologies respectueuses de l'environnement applicables aux zones de mangroves dans les pays en développement. UN ورغم أن معظم المشاريع تُنفذ على الصعيد القطري، فإن هناك قلة قليلة من المشاريع التي تُنفذ من خلال آليات التعاون الإقليمي التي يمكن أن تدعم تبادل الخبرات والمعلومات بين البلدان النامية بشأن نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا من أجل غابات المنغروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد