ويكيبيديا

    "التي جعلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont rendu
        
    • qui ont fait
        
    • qui a fait
        
    • qui a rendu
        
    • qui ont permis
        
    • qui ont conduit
        
    • qui fait
        
    • qui avaient conduit
        
    • qui ont poussé
        
    • qui avaient permis
        
    • qui rendent
        
    • qui a amené
        
    • qui a permis
        
    • d'avoir fait
        
    • pour lesquelles
        
    Les arrêtés préfectoraux sont motivés et énoncent avec précision les circonstances qui ont rendu l'admission en soins nécessaire. UN وتعلل أوامر المحافظين وتشير على وجه التحديد إلى الظروف التي جعلت الإحالة إلى الرعاية أمراً ضرورياً.
    Toutefois, celle-ci considère que la résolution satisfait aux exigences fondamentales qui ont rendu le texte acceptable à titre de compromis. UN إلا أن الاتحاد الأوروبي يرى أن القرار يلبي الاحتياجات الأساسية التي جعلت النص مقبولا كحل وسط.
    Nous pensons que les liens familiaux et historiques qui ont fait du peuple chinois une grande nation doivent être préservés. UN ونعتقد أن وشائج اﻷسرة، والتقاليد التاريخية، التي جعلت من الشعب الصيني أمة عظيمة، ينبغي الحفاظ عليها.
    C'est là une question qui préoccupe gravement le Tadjikistan, qui a fait du déminage un élément essentiel de ses plans de développement. UN وتتسم المسألة بأهمية شديدة بالنسبة لطاجيكستان التي جعلت إزالة الألغام جزءا حيويا من خططها الإنمائية.
    C'est ce deuxième élément qui a rendu particulièrement intéressants ces programmes en une époque de restrictions budgétaires. UN والسمة الثانية هي التي جعلت هذه البرامج تتسم بأهمية بالغة في فترات تقليص الميزانيات الحكومية.
    Ce sont leur courage, leur vision, leur détermination et leurs incomparables qualités d'hommes d'Etat qui ont permis d'arriver à cet important résultat. UN فقد كانت شجاعتهما وبصيرتهما وتصميمهما وحنكتهما الفذة هي التي جعلت هذا التقدم الهام ممكنا.
    Le texte du jugement contient un exposé des motifs qui ont conduit le tribunal à prononcer une peine; UN ويتضمن تعليل القرار الأسباب التي جعلت المحكمة تفرض الجزاء؛
    Donc, à mon frère et sa femme qui fait de lui un homme meilleur. Open Subtitles إذاً, بصحة أخي, و بصحة المرأة التي جعلت منه شخصاً أفضل
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Quelles sont les choses que l'on s'est dite et qui ont rendu possible ce qu'il vient de se passer dans cette pièce ? Open Subtitles ما الأشياء التي أقنعنا بها أنفسنا التي جعلت من الممكن أنْ نفعل ما فعلناه هُنا في هذه الغرفة؟
    Je crois qu'il convient, à ce stade, de rappeler les raisons qui ont rendu cette réunion nécessaire. UN وأعتقد أنه من الضروري في هذه المرحلة أن أذكّر بالأسباب التي جعلت هذا الاجتماع ضروريا جداً.
    La Tanzanie a été en mesure d'envoyer des missions commerciales dans plusieurs pays et elle exprime sa reconnaissance à l'ONUDI et aux gouvernements des pays qui ont rendu possible ces missions. UN وأفادت بأن بلدها تمكن من ايفاد بعثات تجارية إلى عدة بلدان وأنه يشكر اليونيدو وحكومات البلدان التي جعلت ذلك ممكنا.
    Il convient de féliciter les deux parties qui ont fait preuve de la souplesse nécessaire pour rendre cet accord possible. UN ويتعين توجيه الشكر إلى كلا الجانبين لإظهار المرونة التي جعلت التوصل إلى هذا الاتفاق ممكنا.
    Vous m'avez envoyé vers un autre médecin qui m'a forcé à prendre des médicaments qui ont fait qu'empirer les choses. Open Subtitles أنتِ دفعتيني بأتجاه طبيب آخر الذي اجبرني على تناول الأدوية التي جعلت من الأمور اسوأ فقط لوغان،
    Le chantage nucléaire des États-Unis à notre encontre remonte au tout début de la guerre en Corée, qui a duré de 1950 à 1956 et qui a fait de millions de personnes des réfugiés de la bombe atomique. UN إن الابتزاز النووي من قِبل الولايات المتحدة ضدنا بدأ في وقت مبكر يعود إلى وقت الحرب الكورية في الفترة من 1950 إلى 1953، التي جعلت ملايين البشر لاجئين بفعل القنبلة النووية.
    Mais c'était ta force qui a rendu ça plus facile. Open Subtitles ولكنها كانت قوتكِ التي جعلت من الأمر أسهل
    Le Secrétaire général a ordonné une enquête sur les crimes perpétrés en Afrique de l'Ouest et sur les lacunes du système qui ont permis que ces crimes soient commis. UN ودعا الأمين العام إلى إجراء تحقيق في الجرائم التي حدثت في غرب أفريقيا وفي إخفاقات أنظمتنا التي جعلت حدوث ذلك ممكنا.
    Les massacres interethniques au Burundi et au Rwanda, qui ont conduit des centaines de milliers de rescapés à fuir leur terroir, constituent des interpellations fortes à la conscience et à la morale humaines. UN والمذابح فيما بين اﻷعراق في بوروندي ورواندا التي جعلت مئات اﻵلاف من الضحايا يفرون من ديارهــم هــي تحديــات قويــة لضمير اﻹنسان وأخلاقياته.
    Peut-être la femme qui fait passer ma mère pour un ange. Open Subtitles ماذا عن المرأة التي جعلت أمّي تبدو وكأنّها قدّيسة؟
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    C'est sans doute une des raisons qui ont poussé les chefs d'État et de gouvernement à inviter l'Assemblée générale, lors du Sommet mondial de 2005, à suivre l'application du principe dans le temps. UN ومن المفترض أن هذا من بين الأسباب التي جعلت رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يدعون الجمعية العامة إلى مواصلة النظر في هذا المبدأ في سياق تنفيذه مع مرور الزمن.
    Au nom du Comité spécial, il a exprimé ses remerciements aux États qui avaient permis aux représentants de ces pays d'assister à la session grâce au versement de contributions volontaires. UN ونيابة عن اللجنة المخصصة، شكر الحكومات التي جعلت حضور أقل البلدان نموا ممكنا من خلال التبرعات.
    Et ce sont ces tranchées d'idées qui rendent invincible le peuple noble, généreux et héroïque que je représente ici. UN فحصون الأفكار هي التي جعلت من الشعب النبيل، الكريم، الشعب البطل الذي أمثله هنا شعبا لا يقهر.
    C'est l'une des raisons qui a amené la République tchèque à poser sa candidature à un siège de membre non permanent au Conseil de sécurité. UN وهذا هو أحد اﻷسباب التي جعلت الجمهورية التشيكية ترشح نفسها عضوا غير دائم العضوية في مجلس اﻷمن.
    Nous remercions les délégations qui y ont participé de leur engagement constructif, ce qui a permis de parvenir à un consensus. UN ونشكر الوفود التي اشتركت في المشاورات على مشاركتها البناءة التي جعلت التوصل إلى توافق في الآراء ممكنا.
    Je tiens à remercier le Président Moubarak d'avoir accueilli la présente Conférence consacrée à un problème mondial aussi important et je remercie Monsieur le Secrétaire général et Madame Nafis Sadik d'avoir fait qu'elle ait lieu. UN شكرا لكم أيها الرئيس حسني مبارك، على استضافتكم هذا المؤتمر المعني بأمر له هذا القدر من اﻷهمية العالمية. وأشكر اﻷمين العام الدكتورة نفيس صادق التي جعلت عقد هذا المؤتمر ممكنا.
    Nous comprenons les raisons objectives pour lesquelles certains procès ont traîné. UN ونحن ندرك الأسباب الموضوعية التي جعلت بعض المحاكمات تتباطأ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد