D'après les informations recueillies par le Rapporteur spécial, le profilage est une technique répandue et, dans certains cas, institutionnalisé et les gouvernements ne recueillent pas des données voulues sur la question. | UN | وتشير المعلومات التي جمعها المقرر الخاص إلى أن التصنيف واسع الانتشار وهو، في بعض الحالات، راسخ وأن الحكومات لا تقوم بجمع البيانات المناسبة في هذا الصدد. |
Elle comprendra toutes les données recueillies par la Section des politiques démographiques actuellement disponibles sous forme informatique. | UN | وستدمج في هذه القاعدة كل البيانات التي جمعها قسم السياسات السكانية والتي تتوافر حاليا في صــورة حاسوبية. |
Les éléments de preuve recueillis par les enquêteurs ont permis d'établir qu'ils avaient été capturés à Soukhoumi et soumis à des brutalités particulièrement atroces. | UN | ووفقا لﻷدلة التي جمعها التحقيق، ثبت أن السيد شارتافا وموظفيه قد أخذوا أسرى في سوخومي وتعرضوا لوحشية غير عادية. |
Selon les statistiques rassemblées par le Bureau de la coordination des opérations de développement, cette approche harmonisée est appliquée, à des degrés divers, dans 122 pays. | UN | ووفقا للإحصاءات التي جمعها مكتب تنسيق عمليات التنمية، فإن هناك 122 بلدا في مراحل مختلفة من تنفيذ النهج المنسق. |
D'après les statistiques compilées par le Centre international pour la formulation de politiques en matière de migration, 100 à 200 000 personnes auraient été dépossédées de leurs biens, du fait de lois incompatibles avec les droits énumérés dans l'Accord de paix. | UN | ووفقا لﻹحصاءات التي جمعها المركز الدولي لتطوير سياسة الهجرة، حرم ما يقدر بما يتراوح بين ٠٠٠ ١٠٠ و ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من أملاكهم نتيجة لقوانين تتعارض والحقوق المذكورة في اتفاق السلام. |
Les informations recueillies par le Groupe montrent l'ampleur de la difficulté. | UN | وتدل المعلومات التي جمعها الفريق العامل على ضخامة المشكلة. |
25. Les informations recueillies par les observateurs internationaux et présentées ci-dessous donnent une idée de l'ampleur de ces pratiques : | UN | ٢٥ - والمعلومات التي جمعها المراقبون الدوليون واردة أدناه، وهي تقدم بعض الدلالات على مدى انتشار هذه الممارسات: |
D'après les informations recueillies par une équipe multidisciplinaire d'enquête de la MONUC, six enfants âgés de 17 mois et 16 ans ont été tués et cinq autres blessés. | UN | ووفقا للمعلومات التي جمعها فريق تحقيق متعدد الاختصاصات تابع للبعثة، فقد قُتل ستة أطفال تتراوح أعمارهم بين 17 شهرا و 16 عاما وأصيب خمسة آخرون بجراح. |
Les preuves recueillies par les enquêteurs auraient donc dû être rejetées. | UN | وكان ينبغي أن تُعتبر الأدلة التي جمعها المحققون على هذا النحو غير مقبولة. |
Les preuves recueillies par les enquêteurs auraient donc dû être rejetées. | UN | وكان ينبغي أن تُعتبر الأدلة التي جمعها المحققون على هذا النحو غير مقبولة. |
Le Secrétariat, soucieux d'éviter toute critique pour cause de retard, a travaillé à partir des informations recueillies par l'équipe préliminaire qui s'est rendue au Guatemala, et il s'est efforcé de fournir les meilleures estimations possibles, vu les circonstances. | UN | ورغبة في تلافي أي انتقاد للتأخير، عملت اﻷمانة العامة على أساس المعلومات التي جمعها الفريق المتقدم الذي زار غواتيمالا وحاول تقديم أفضل تقرير في هذه الظروف. |
Mais elle estime que les nouveaux éléments d'information recueillis par le Rapporteur spécial doivent être pris en compte dans le projet de résolution. | UN | ومع هذا، فإنه يجب أن تُراعى في مشروع القرار عناصر المعلومات الجديدة التي جمعها المقرر الخاص. |
Des organismes du Canada verseront une contribution égale à la somme des fonds recueillis par le secteur privé. | UN | وتعتزم بعض الهيئات في كندا منح تبرعات مساوية لقيمة الأموال التي جمعها القطاع الخاص. |
Or, aussi bien les sources biographiques que les témoignages directs recueillis par le Rapporteur spécial au sein de communautés autochtones apportent amplement la preuve du contraire. | UN | ومع ذلك فإن المصادر الببليوغرافية وكذلك الشهادات المباشرة التي جمعها المقرر الخاص من مصادر أصلية تقدم أدلة ساطعة تفند هذا الافتراض. |
S’agissant des marchés conclus par l’UNRWA au titre de projets de construction, les preuves rassemblées par le Bureau des services de contrôle interne ont révélé que les allégations de corruption endémique n’étaient pas non plus fondées. | UN | أما بالنسبة للادعاء المتعلق بالفساد المتوطن في أنشطة شراء مواد البناء التي تضطلع بها اﻷونروا، فإن اﻷدلة التي جمعها مكتب خدمات الرقابة الداخلية بينت أنه لا أساس أيضا لهذا الادعاء. |
Les statistiques compilées par le centre d'accueil pour femmes en situation de crise détaillent les formes de violences dont sont victimes les femmes qui s'adressent au centre et quels en sont les auteurs. | UN | وتبين الإحصاءات التي جمعها مركز الأزمات أشكال العنف التي تعرضت لها النساء اللواتي لجأن إلى المركز، وكذلك من هم الذين ارتكبوا أعمال العنف. |
Certaines des informations collectées par le Bureau suggèrent que l'intégration du Programme dans les mécanismes nationaux de planification et de budgétisation du développement peut s'avérer difficile. | UN | وتشير بعض المعلومات التي جمعها المكتب إلى أن إدماج البرنامج في التخطيط الإنمائي الوطني وآليات الميزنة قد تثبت صعوبتها. |
Lui a également été communiquée une partie des renseignements réunis par le Groupe d'experts précédent. | UN | كما تلقت اللجنة بعضا من المعلومات التي جمعها فريق الخبراء السابق. |
Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Mais les témoignages qu'il a recueillis auprès de civils blessés, notamment à l'hôpital de Bubanza, soulignent l'ambiguïté de telles mesures. | UN | ولكن تبين اﻷدلة التي جمعها من المدنيين المصابين بجروح، ولا سيما الموجودين في مستشفى بوبنزا، غموض تلك التدابير. |
Il réaffirme que c'est à l'aune des améliorations concrètes de la situation des droits de l'homme sur le terrain au Darfour que l'on pourra, en dernière analyse, mesurer le degré d'application des recommandations recensées par le groupe d'experts. | UN | ويكرر فريق الخبراء أن المقياس النهائي لقيام الحكومة بتنفيذ التوصيات التي جمعها الفريق هو تحقيق تحسينات ملموسة في حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع في دارفور. |
Au-delà de telles déclarations et des témoignages déjà rassemblés par M. Ndiaye, Rapporteur spécial, je voudrais maintenant présenter aux Nations Unies un élément de preuve tiré des dossiers des renseignements militaires des États-Unis. | UN | وباﻹضافة إلى تلك البيانات والشهادة التي جمعها فعلا السيد ندياي، المقرر الخاص، أود اﻵن أن أقدم لﻷمم المتحدة دليلا من ملفات الاستخبارات العسكرية التابعة للولايات المتحدة. |
Il l'a également prié, dans le cadre de l'exercice de son mandat conformément aux résolutions pertinentes, de continuer de donner aux États le temps et la possibilité de lui répondre et de vérifier les renseignements collectés par ses soins. | UN | كذلك طلبت اللجنة إلى فريق الرصد أن يواصل، لدى نهوضه بولايته وفقا للقرارات ذات الصلة، تزويد الدول بالوقت الكافي والفرص الكافية للرد والتحقق من المعلومات التي جمعها فريق الرصد. |
Les données sur les contributions et les dépenses d'autres organismes du système des Nations Unies, notamment des commissions régionales, sont extraites de l'information sur les activités de coopération technique recueillie par le PNUD auprès de ces organismes et présentée dans les rapports annuels de l'Administrateur du PNUD. | UN | واستقيت البيانات المتعلقة بالمساهمات والنفقات الخاصة بالمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها اللجان الإقليمية، من بيانات أنشطة التعاون التقني التي جمعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتي وردت في التقارير السنوية لمدير هذا البرنامج. |
A1. Plusieurs évaluations ne figurant pas dans la liste dressée par M. Frédéric Brochier sont énumérées et mises en valeur dans un tableau de l'annexe 4. | UN | ألف 1 - بالإضافة إلى قائمة عمليات التقييم التي جمعها فريدريك بروشييه، أفيد عن عدة تقييمات أخرى وشُدد عليها في جدولٍ موجز يرد في المرفق 4. |
La documentation rassemblée par le Programme des Nations Unies pour l'environnement fait ressortir la fréquence inquiétante des effondrements de digues de retenue des résidus et des fuites dans les mines, à l'échelle mondiale. | UN | وتكشف الوثائق التي جمعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن الوتيرة المثيرة للقلق لانهيار سدود احتجاز المخلفات وتسرب لمخلفات المناجم في مختلف أنحاء العالم. |