le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets | UN | وتحديد أسباب العوامل التي حالت دون إنهاء المشاريع في الوقت المحدد لها. |
Il ne suffit pas de lui affirmer que tous les efforts sont faits en vue de surmonter les problèmes qui ont empêché la tenue du référendum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Nous pensons que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dans le passé sont toujours valables. | UN | وأعتقد أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية قانون البحار ما زالت قائمة. |
Cette section traite des politiques, lois et règlements concernant la santé en général et la santé maternelle et infantile en particulier, compte tenu des obstacles qui empêchent la réalisation des objectifs fixés. | UN | حور محور الصحة السياسات والقوانين والدساتير التي تعنى بالصحة في عمومياتها وصحة الأم والطفل بصفة خاصة مع ذكر المعوقات العامة التي حالت دون تحقيق الأهداف المرجوة. |
La délégation tunisienne estime que la réunion au sommet est l'occasion propice pour identifier les foyers de dysfonctionnement et les facteurs objectifs ayant empêché ou retardé la concrétisation de tel ou tel objectif. | UN | ويعتقد الوفد التونسي أن مؤتمر القمة يوفر فرصة مناسبة لتحديد المجالات التي يوجد فيها خلل والعوامل الموضوعية التي حالت دون تحقيق هذا الهدف أو ذاك أو أخّرت تنفيذه. |
Reconnaissant que les questions en jeu sont critiques sur la base de positions de principe, la délégation du Malawi est prête à contribuer à concilier les divergences d'opinion qui ont entravé jusqu'ici l'adoption du projet de convention. | UN | وأوضح أن وفد بلده، إذ يدرك أن المسائل المطروحة مسائل حساسة وتستند الى مواقف قائمة على مبادئ ، على استعداد للمساعدة في التغلب على الخلافات التي حالت دون اعتماد مشروع الاتفاقية في وقت مبكر. |
Il a mis en relief les difficultés financières qui empêchaient Sao Tomé-et-Principe d'améliorer la situation des droits de l'homme dans ces domaines. | UN | وركّز الرأس الأخضر على المعوقات المالية التي حالت دون تحسين سان تومي وبرينسيبي حقوق الإنسان في هذه المجالات. |
Ma délégation votera contre ce projet du fait qu'il reprend certains des éléments de la Convention sur le droit de la mer qui avaient empêché la Turquie d'adopter celle-ci. | UN | والسبب الذي يدعو وفدي إلى التصويت ضد مشروع القرار هو أنه يبقي على بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، التي حالت دون موافقة تركيا على الاتفاقية. |
La Réunion de haut niveau a été une occasion unique de se pencher sur les positions adoptées ces dernières années, qui ont empêché que l'on progresse en matière de désarmement multilatéral. | UN | إن الاجتماع الرفيع المستوى كان حافزاً مهماً للتفكير الناقد في النُهُج المتبعة إبّان السنوات الأخيرة التي حالت دون إحراز التقدم في ساحة نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Ce sont ces trois facteurs négatifs combinés qui ont empêché l'adoption d'un programme de travail. | UN | إن هذه العوامل السلبية الثلاثة مجتمعةً هي التي حالت دون اعتماد برنامج العمل. |
Aucun des problèmes qui ont empêché la tenue des élections locales n'a été résolu et la date de ces élections n'a toujours pas été annoncée. | UN | ولم يُحل أي من التحديات التي حالت دون إجراء انتخابات محلية، ولم يعلَن بعد عن موعد لإجرائها. |
Il faut s'atteler à ces questions à un niveau politique élevé pour surmonter les conceptions et les écueils qui ont empêché le progrès. | UN | وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم. |
Leur mise en œuvre permettrait de traiter des problèmes de sécurité qui ont empêché un règlement. | UN | ومن شأن تنفيذها أن يساعد على معالجة الشواغل الأمنية التي حالت دون التوصل إلى حل. |
Cela a été l’un des principaux obstacles qui ont empêché le Groupe de travail de mener ses travaux à leur terme dans le domaine de la diplomatie préventive et du rétablissement de la paix. | UN | وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
Les travaux ont porté surtout sur l'exposition des jeunes femmes aux carrières traditionnellement masculines et sur les obstacles qui empêchent les femmes de se lancer dans ces professions. | UN | وركز المؤتمر على تعريض الشابات للمهن غير التقليدية وسهل المناقشات بشأن العوائق التي حالت دون متابعة المرأة لهذه المهن. |
Pour cette raison, le Secrétaire général a convoqué des consultations officieuses en 1990 afin d'étudier les questions reliées à l'exploitation minière des grands fonds marins, questions qui empêchent l'adhésion de certains Etats à la Convention. | UN | وقد قام اﻷمين العام، بعد أن وضع ذلك في إعتباره بالدعوة إلى اجراء مشاورات غير رسمية في عام ١٩٩٠ لتناول مسائل التعدين في قاع البحار العميقة التي حالت دون انضمام بعض الدول إلى الاتفاقية. |
Ledit projet de Protocole entend traiter des problèmes pratiques ayant empêché un grand nombre d'États de ratifier la Convention HNS. | UN | والغرض من مشروع البروتوكول هو معالجة المشاكل العملية التي حالت دون تصديق دول كثيرة على الاتفاقية. |
Les États et leurs partenaires devront identifier et éliminer les contraintes qui ont entravé la mise en oeuvre du Programme. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجه تلك الدول وشركاءها في تحديد ومعالجة المعوقات التي حالت دون تنفيذه. |
Cet accord parvient à éliminer les obstacles qui empêchaient un grand nombre de pays industrialisés, dont l'Italie, de ratifier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, Convention que nous avons reconnue dès le départ comme un succès majeur de la coopération internationale. | UN | فقد نجح هذا الاتفاق في إزاحة العقبات التي حالت دون تصديق عدد كبير من الدول الصناعية، من بينها ايطاليا، على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وهي اتفاقية اعترفنا بها منذ البداية كإنجاز رئيسي في مجال التعاون الدولي. |
En 2006, la Commission a pu surmonter les difficultés qui avaient empêché la tenue de débats de fond au cours des deux années précédentes. | UN | وفي عام 2006، تمكنت الهيئة من التغلب على الصعوبات التي حالت دون إجرائها مناقشات موضوعية في السنتين السابقتين. |
De plus, il regrette profondément l'attitude rigide de certaines puissances nucléaires qui empêche la Conférence du désarmement de créer un comité spécial du désarmement nucléaire. | UN | وتأسف المجموعة أسفاً عميقاً أيضاً لاستمرار المواقف المتصلبة لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، وهي المواقف التي حالت دون قيام مؤتمر نزع السلاح بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
L'UNSOA n'a pas été en mesure d'entretenir ni de remettre en état l'installation portuaire à cause de l'insécurité, qui a empêché l'accès au site. | UN | لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق |
Le Conseil de sécurité estime qu'il est impératif que les forces armées d'Haïti assument la responsabilité qui est la leur de faire en sorte que cessent immédiatement les obstacles de ce genre au succès et à la sécurité de la mise en place de la MINUHA. | UN | ويرى مجلس اﻷمن أنه يتعين على القوات المسلحة في هايتي أن تضطلع بمسؤولياتها المتمثلة في ضمان أن تنتهي على الفور أي عراقيل كتلك التي حالت دون النجاح في إيفاد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بصورة آمنة. |
Les travaux de la Conférence n'ont pas toujours été entravés par les mêmes groupes. | UN | ولم تكن دائماً نفس المجموعات هي التي حالت دون تقدم مؤتمر نزع السلاح. |
Nous attendons toujours la réalisation de ce noble objectif après la disparition des obstacles qui en ont empêché jusqu'à présent la réalisation. | UN | إننا لا نزال بانتظار تحقيق هذا الهدف النبيل، بعد زوال العوائق الكبيرة التي حالت دون ذلك حتى اﻵن. |
Pour les pays développés n'ayant pas soutenu de plans, programmes ou projets sur la DDTS à l'échelle nationale et sous-régionale/régionale, identifiez les raisons ayant entravé l'offre de ce type de soutien (cochez autant de cases que nécessaire, puis évaluez le niveau d'importance) | UN | بالنسبة للبلدان المتقدمة التي لم تدعم خطط، أو برامج أو مشاريع بناء القدرات ذات الصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف، على الصعيد الوطني و/أو دون الإقليمي/الإقليمي، حدد الأسباب التي حالت دون تقديم هذا النوع من الدعم (حدد أكبر عدد من المربعات حسب الاقتضاء وحدد مستوى الأهمية). |
Leurs difficultés ont été aggravées par des politiques économiques qui les ont empêchés, dans leur majorité, de bénéficier de meilleures conditions de vie. | UN | وقد تفاقم مأزقهم سوءا بسبب السياسات الاقتصادية التي حالت دون أن تتمكن غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها. |