ويكيبيديا

    "التي حدثت في العالم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • intervenus dans le monde
        
    • survenus dans le monde
        
    • qui se sont produits dans le monde
        
    • qui se sont produites dans le monde
        
    • intervenues dans le monde
        
    • qui ont eu lieu dans le monde
        
    • qui se produisent dans le monde
        
    Vu les changements politiques qui sont intervenus dans le monde, nous demandons que le nombre des membres de la Conférence sur le désarmement soit augmenté. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Il faut bien sûr tenir compte, comme il a été dit à juste titre, des changements intervenus dans le monde. UN يجب أن ندرك وأن نقدر، مثلما قلنا من قبل، التغييرات التي حدثت في العالم.
    Les délégations en question estiment que l'ordre du jour doit être remanié en fonction des profonds changements survenus dans le monde au cours de ces dernières années. UN وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين.
    Pour renforcer le rôle de l'ONU, il convient de remanier sa structure afin de l'adapter aux changements survenus dans le monde depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies en 1945. UN وإذا ما أريد لدور الأمم المتحدة أن يكون أكثر فعالية، فلا بد من إصلاح نظامها بحيث يناسب التطورات التي حدثت في العالم منذ أن وضع ميثاقها في عام 1945.
    Je tiens à souligner tout particulièrement, au sujet de la Conférence du désarmement, que cet organe a tout naturellement subi le contrecoup des bouleversements qui se sont produits dans le monde au cours des 14 dernières années. UN وثمة نقطة خاصة بمؤتمر نزع السلاح أود التأكيد عليها، وهي أن هذه الهيئة كان من الطبيعي أن تتأثر بالتغيرات الهائلة التي حدثت في العالم خلال السنوات الأربع عشرة الماضية.
    Nous devrions réexaminer la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité pour faire en sorte qu'il reflète plus fidèlement les changements qui se sont produits dans le monde depuis 1945. UN وينبغي لنا أن نستعرض توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث تعبِّر عن تمثيل منصف وكذلك عن التغييرات التي حدثت في العالم منذ 1945.
    Nous devons reconnaître que ces derniers temps, principalement à la suite des grandes transformations politiques, sociales et économiques qui se sont produites dans le monde, d'importants progrès ont été faits. UN ويتعين علينا أن نعترف بالتقدم الكبير الذي أحرز في اﻵونة اﻷخيرة والذي يرجع معظم الفضل فيه إلى التغيرات الكبرى، السياسية والاجتماعية والاقتصادية، التي حدثت في العالم.
    La multiplication sans précédent de la population réfugiée est, pour une large part, due aux rapides mutations politiques, économiques et sociales intervenues dans le monde. UN وأضاف أن التضاعف الذي لم يسبق له مثيل للاجئين يعود بدرجة كبيرة إلى التغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية السريعة التي حدثت في العالم.
    Les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde durant les 50 dernières années exigent une adaptation aux nouvelles réalités. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.
    De nombreux participants ont souligné que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement n'est pas seulement une question écologique, mais a des répercussions sociales et économiques considérables, comme le montrent les conséquences désastreuses des nombreuses catastrophes naturelles qui se produisent dans le monde en développement, notamment le dernier tsunami en Asie de l'Est. UN 8 - أكد كثيـر مـن المشاركين أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية ليس فقط مسألة بيئية بل إن لها آثارا اجتماعية واقتصادية ضخمة، على نحو ما تبين من الآثار المدمرة الناجمة عن العديد من الكوارث الطبيعية التي حدثت في العالم النامي، بما فيها أمواج تسونامي الأخيرة في شرق آسيا.
    Mais pour ce qui est de la dimension politique et sécuritaire de ses activités, l'ONU n'a pas su suivre le rythme des changements intervenus dans le monde. UN ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم.
    La composition du Conseil devra refléter les changements intervenus dans le monde. UN أولا وقبــل كل شيء، ينبغي أن يعبر تشكيل مجلس اﻷمن عن التغيرات التي حدثت في العالم.
    Ces cartes présentent les changements intervenus dans le monde depuis 1945. UN وتصور هذه الخرائط التغيرات التي حدثت في العالم منذ عام 1945.
    En second lieu, le Conseil peut, en augmentant le nombre de ses membres, faire taire les critiques qui lui reprochent d'être un organe fermé dont la composition ne reflète pas pleinement les changements intervenus dans le monde depuis 1945. UN أما بالنسبة لتكوين المجلس، فيمكن للمجلس أن يعالج الانتقادات الموجهة إليه بأنه هيئة مغلقة لا تنعكس في عضويتها بصورة تامة التغيرات التي حدثت في العالم منــذ عام ٥٤٩١، وذلك بزيــادة عدد مقاعده.
    L'an dernier, lorsque je suis venu devant cette assemblée pour la première fois, j'ai évoqué, comme beaucoup d'autres orateurs, les changements fondamentaux survenus dans le monde depuis le milieu de la décennie précédente. UN عندما أدليت ببياني ﻷول مرة أمام هذه الجمعية منذ عام، أشرت، كما أشار متكلمون كثيرون غيري، الى التغيرات اﻷساسية التي حدثت في العالم منذ منتصف العقد الماضي.
    Cela est particulièrement important, ont dit quelques-unes d'entre elles, étant donné les changements survenus dans le monde et les difficultés économiques, sociales et politiques qui existent actuellement. UN ولاحظ عدد كبير من الممثلين أن تلك اﻷهداف ذات أهمية خاصة، في ضوء التغييرات التي حدثت في العالم والمصاعب التي يجري مواجهتها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Cependant, d'importants événements survenus dans le monde extérieur avaient influé sur les négociations et l'application de diverses mesures protectionnistes avait eu, en particulier, des effets néfastes sur la situation économique des pays en développement. UN بيد أن بعض الأحداث الكبرى التي حدثت في العالم الخارجي قد أثرت على المفاوضات، وكان لتطبيق مختلف التدابير الحمائية، بوجه خاص، أثر سلبي على الحالة الاقتصادية في البلدان النامية.
    [Original : russe] 1. Les profonds changements qui se sont produits dans le monde au cours des dernières années ont également modifié la nature des défis à la paix et à la sécurité internationales. UN ١ - إن التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى السنوات القليلة الماضية قد غيرت أيضا طبيعة التحديات التي يواجهها السلم واﻷمن الدوليان.
    L'ONU est l'outil le plus important et le plus puissant qui peut être brandi par la volonté collective de ses États Membres; pourtant il ne peut être brandi efficacement que si nous, les États Membres, sommes nous-mêmes en harmonie avec les changements qui se sont produits dans le monde ces quelques dernières années. UN واﻷمم المتحدة هي أكبر وأقـــوى أداة يمكن أن تستخدمها الدول اﻷعضاء بارادتها الجماعية؛ ومع ذلك، فلا يمكن استخدامها بفعالية ما لم تكــن الدول اﻷعضاء ذاتها مواكبة للتغيرات التي حدثت في العالم في السنوات القليلة الماضية.
    55. Pour M. MARUYAMA (Japon), il importe que la Commission adopte une approche réaliste et constructive tenant compte, comme l'a fait remarquer le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme dans sa déclaration liminaire, des transformations profondes qui se sont produites dans le monde en matière de racisme, de discrimination raciale et de droit à l'autodétermination. UN ٥٥ - السيد ماروياما )اليابان(: قال إن من المهم أن تعتمد اللجنة نهجا واقعيا وبنﱠاء يأخذ في الاعتبار كما لاحظ ذلك وكيل اﻷمين العام المعني بحقوق اﻹنسان في بيانه اﻷولي التغيرات العميقة التي حدثت في العالم في مجال العنصرية والتمييز العنصري والحق في تقرير المصير.
    La Commission économique pour l'Afrique (CEA) a financé et réalisé une étude visant à l'adaptation de la CEEAC aux évolutions intervenues dans le monde. UN 12 - قامت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التابعة للأمم المتحدة بتمويل وإجراء دراسة تهدف إلى تكييف الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا مع التطورات التي حدثت في العالم.
    Il n'est pas possible de procéder à une révision approfondie de la structure de notre organisation sans examiner les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde et qui enrichissent et élargissent beaucoup de nos valeurs, concepts et objectifs tout en présentant de nouveaux défis. UN ولا يمكن إعادة النظر بعمق في هيكل منظمتنا دون النظر إلى التغيرات العميقة الجذور التي حدثت في العالم والتي تثري الكثير من قيمنا ومفاهيمنا وأهدافنا وتوسعها في الوقت الذي تفرض فيه تحديات جديدة.
    De nombreux participants ont souligné que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement n'est pas seulement une question écologique, mais a des répercussions sociales et économiques considérables, comme le montrent les conséquences désastreuses des nombreuses catastrophes naturelles qui se produisent dans le monde en développement, notamment le dernier tsunami en Asie de l'Est. UN 8 - أكد معظم المشاركين أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية ليس فقط مسألة بيئية بل إن لها آثارا اجتماعية واقتصادية ضخمة، على نحو ما تبين من الآثار المدمرة الناجمة عن العديد من الكوارث الطبيعية التي حدثت في العالم النامي، بما فيها أمواج تسونامي الأخيرة في شرق آسيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد