ويكيبيديا

    "التي حدثت في الماضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • passées
        
    • du passé
        
    • passés
        
    • qui se sont produits dans le passé
        
    • par le passé
        
    Ces garanties de non-répétition du génocide étaient un élément essentiel d'une politique globale de réparation des violations passées des droits de l'homme. UN وتعد هذه الضمانات بعدم التكرار جزءاً أساسياً من سياسة الجبر الشامل عن انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي.
    Ces groupes s'efforcent de pourvoir aux exigences économiques de leurs membres et aident à renforcer leur capacité de sensibilisation aux violations passées de leurs droits fondamentaux. UN ولقد عالجت هذه المنظمات الاحتياجات الاقتصادية وساعدت في بناء مهارات الدعوة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي.
    Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. UN وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت.
    Nous sommes également persuadés qu'un dialogue en profondeur nous permettra d'instaurer la confiance entre les deux pays, de manière à éviter l'amertume du passé, comme la destruction malencontreuse de l'usine pharmaceutique d'Al-Shifa, qui a été faussement accusée de produire des armes chimiques. UN إننا على ثقة بأن الحوار المتعمق سيقود إلى تعزيز الثقة بين البلدين وسيجنبنا مواقف ومرارات مثل تلك التي حدثت في الماضي.
    Les déboires passés ne les remettent pas en cause. UN ولا تنال الهنات التي حدثت في الماضي من قيمته.
    À la suite de ces visites, il a formulé, à l'intention du Gouvernement srilankais, un certain nombre de recommandations concernant les cas de disparitions passés et des mesures pour prévenir de nouvelles disparitions. UN وعقب هاتين الزيارتين، قدم الفريق العامل عدداً من التوصيات إلى حكومة سري لانكا فيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت في الماضي والتدابير الرامية إلى منع حدوث مثل هذه الحالات في المستقبل.
    Quoique l'adoption en 1998 d'une loi stipulant que la torture est un délit et établissant des normes claires en matière de juridiction constitue une mesure positive, les cas qui se sont produits dans le passé ne doivent pas rester impunis. UN وبالرغم من أن اعتماد تشريع في عام 1998، يعرّف جريمة التعذيب ويضع قواعد قانونية قضائية واضحة في هذا الصدد، يمثل خطوة إيجابية، فإن الحالات التي حدثت في الماضي يجب ألا تبقى بلا عقاب.
    En outre, l'impunité dont jouissaient les fonctionnaires impliqués dans des violations passées des droits de l'homme était source de préoccupation. UN وفضلاً عن ذلك، كان هناك قلق بشأن الحصانة التي يتمتع بها موظفو الحكومة المتورطون في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في الماضي.
    Ce n'est qu'à un stade relativement tardif de la mission que la situation s'est améliorée, avec l'arrivée d'agents qualifiés en nombre suffisant pour faire correctement face aux besoins courants, ainsi que pour remédier aux anomalies passées. UN ولم تتحسن هذه الحالة في البعثة إلا في وقت متأخر نسبيا من وقت البعثة، بوصول العدد اللازم من الموظفين المؤهلين لمعالجة الاحتياجات الراهنة بكفاءة أكبر وتصحيح التناقضات التي حدثت في الماضي.
    Il a aussi promis d'appliquer des mesures de justice de transition et de lutter contre l'impunité des violations passées et présentes. UN كما آلت على نفسها تنفيذ تدابير عدالة انتقالية والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات التي حدثت في الماضي والانتهاكات المستمرة حتى الآن.
    D'autre part, la Convention vise les aspects discriminatoires des configurations sociales et culturelles passées et présentes qui entravent l'exercice par les femmes de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN 15 - والاتفاقية، من الناحية الأخرى، تستهدف الأبعاد التمييزية للظروف المجتمعية والشفافية التي حدثت في الماضي والحاضر والتي تعيق تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بها.
    La Commission de la vérité et de la réconciliation et le Tribunal spécial étant maintenant en fonctions, il est possible d'avancer sur la voie de la réconciliation nationale et d'aborder la question des violations passées des droits de l'homme. UN وبعد إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة والمحكمة الخاصة لسيراليون، أصبح الآن بالمستطاع المضي قدماً في عملية المصالحة الوطنية والتصدي لحالات إساءة حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي.
    Il s'agit de tourner résolument le dos aux malheurs, aux horreurs, et aux erreurs du passé. UN ولا بد لنا أن ندير ظهورنا بثبات للمحن، واﻷهوال، واﻷخطاء التي حدثت في الماضي.
    Enseigner les risques qui conduisent au génocide, en se référant aux exemples du passé, est indispensable si l'on veut garantir la paix et le respect des droits de l'homme. UN ويجب أن تُدرَّس المخاطر التي تؤدِّي إلى الإبادة الجماعية فضلاً عن الحالات التي حدثت في الماضي. وهذا شرط لا غنى عنه لكفالة السلام وضمان حقوق الإنسان.
    Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. UN وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت.
    Dans la plupart des pays en développement, les entrepreneurs ont vu leurs chances de succès augmenter considérablement à mesure qu'étaient éliminées les distorsions héritées du passé et que la création d'entreprises saines était encouragée dans l'intérêt de tous. UN ولقد طرأ تحسن كبير على آفاق مباشرة اﻷعمال الحرة في معظم البلدان النامية نظرا لتقلص التشوهات التي حدثت في الماضي بدرجة كبيرة. وستؤدي إزالة هذه التشوهات إلى تعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة على نحو سليم لمصلحة المجتمعات.
    Il exprime également l'espoir que le document de la Commission sur la Shoah aidera à guérir les blessures des incompréhensions et des injustices du passé. " Puisse-t-il permettre à la mémoire de jouer son rôle nécessaire dans le processus de construction d'un avenir dans lequel l'indicible iniquité de la Shoah ne sera plus possible. UN وعبر كذلك عن أمله في أن تساعد وثيقة اللجنة عن هذه المحرقة في تضميد الجراح التي خلفتها حالات اللافهم والظلم التي حدثت في الماضي.
    Compte tenu des informations faisant état de disparitions en Tchétchénie, le Rapporteur spécial a vivement engagé le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les cas de disparition passés, et à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ونظراً للتقارير الواردة عن حالات الاختفاء في الشيشان، حث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتحقيق في حالات الاختفاء التي حدثت في الماضي وأن تنظر في إمكانية التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Il y a eu, récemment encore, des cas de disparition de témoins ayant apporté leur contribution au procès, et de nombreux cas de disparitions passés n'ont toujours pas été élucidés. UN فحتى في الآونة الأخيرة، حدثت حالات اختفى فيها شهود بعد الإدلاء بشهاداتهم، وما يزال يتعين الكشف عن كثير من المعلومات المتعلقة بحالات الاختفاء التي حدثت في الماضي.
    D'après ledit rapport, les données sur le paléoenvironnement sont indispensables pour décrire et comprendre les changements passés et pour déterminer les mécanismes actuels. UN وتُعتبر المعلومات عن البيئة القديمة بالشكل الوارد في تقرير اللجنة العلمية المعنية بالبحوث الخاصة بأنتاركتيكا، المفتاح الذي يسمح بوصف وفهم التغيرات التي حدثت في الماضي وباستنتاج اﻵليات المؤثرة في الوقت نفسه.
    Il a été indiqué que, dans certains pays, les nouveaux gouvernements doivent faire davantage pour clarifier les cas de disparition qui se sont produits dans le passé et assurer un état de droit solide dans lequel les gens soient libres de rechercher la vérité et la justice. UN وذُكر أن الحكومات الجديدة في بعض البلدان في حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتوضيح حالات الاختفاء التي حدثت في الماضي ووضع نظام قوي يكفل سيادة القانون والحرية للأشخاص في سعيهم لمعرفة الحقيقة وتحقيق العدالة.
    par le passé, la réduction du plafond a été due au fait que le poids de l'économie des États-Unis dans l'économie mondiale diminuait. UN والتخفيضات التي حدثت في الماضي للحد الأقصى أظهرت أن حصة الولايات المتحدة من الاقتصاد العالمي آخذة في النقصان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد