Faut-il rappeler l'impact négatif de la calamité encore plus grande qui a frappé le Rwanda cette année? | UN | ولا حاجة بنا إلى التذكير باﻷثر السلبي للكارثة الكبرى التي حلت برواندا هذا العام. |
La prompte réaction des États Membres de notre Organisation témoigne de la solidarité et de l'attention de la communauté internationale lorsqu'il s'agit de réagir à un désastre qui a frappé l'humanité tout entière. | UN | إن تداعي دولنا واستجابتها الفورية لعقد هذه الجلسة يدل على وعي الأسرة الدولية بحجم الكارثة التي حلت بالبشرية. |
La communauté internationale connaît bien les catastrophes naturelles qui ont frappé le Tadjikistan. | UN | والمجتمع الدولي علم جيدا بالكوارث الطبيعية التي حلت بطاجيكستان. |
La décision initiale de réduire la présence de l'ONU au Rwanda pourrait être interprétée, rétrospectivement, comme ayant contribué à la calamité qui s'est abattue sur ce pays. | UN | والقرار المبدئي بتخفيض وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يفسر، بفهم التطورات بعد حدوثها على أنه أسهم في النكبة التي حلت بذلك البلد. |
Dans les deux premiers alinéas du préambule du projet de résolution, la communauté internationale exprime sa préoccupation devant la catastrophe qui s'est produite à Madagascar. | UN | تعرب الفقرتان اﻷوليان من ديباجة مشروع القرار عن قلق المجتمع الدولـــــي إزاء الكارثة التي حلت بمدغشقر. |
L'année passée a été le théâtre de tout un éventail de catastrophes naturelles survenues dans diverses régions du monde, mais principalement dans les pays en développement. | UN | وشهد العام المنصرم أشكالا مختلفة من الكوارث الطبيعية التي حلت بمختلف مناطق العالم، وخاصة في البلدان النامية. |
La tragédie qui a frappé l'océan Indien nous interpelle tous et nous prouve une fois de plus notre vulnérabilité vis-à-vis des éléments naturels. | UN | إن المأساة التي حلت بمنطقة المحيط الهندي تمسنا جميعا. |
La tragédie qui a frappé le peuple burundais est immense. | UN | إن المأساة التي حلت بشعب بوروندي فادحة. |
Ce dernier bilan tragique témoigne de la catastrophe humanitaire qui a frappé 11 millions de Yougoslaves et de la brutalité de l'agression de l'OTAN, dont les victimes sont essentiellement des civils. | UN | ويشهد العد المأساوي اﻷخيــر علــى الكارثــة اﻹنسانيــة التي حلت ﺑ ١١ مليون يوغوسلافي وبوحشية عدوان الناتو إذ أن ضحاياه هم أساسا من المدنيين. |
L'une des causes principales de la crise qui a frappé toutes les organisations internationales réside dans le fait que ces organisations n'ont pas été capables d'associer intimement à leurs activités les organisations non gouvernementales, le secteur privé, les institutions universitaires et les centres de recherche. | UN | وأن أحد اﻷسباب الرئيسية لﻷزمة التي حلت بجميع المنظمات الدولية كان عدم قدرتها على استيعاب المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والدوائر اﻷكاديمية ومراكز البحوث في أنشطتها. |
L'Assemblée comprendra, je l'espère, pourquoi la déclaration de la Grenade en ce débat général, sera en grande partie consacrée à la catastrophe naturelle qui a frappé l'État de Grenade, Carriacou et Petite Martinique. | UN | وأرجو أن تتفهم الجمعية السبب في أن بيان غرينادا سيركز إلى حد كبير في هذه المناقشة العامة على الكارثة الطبيعية التي حلت بدولة غرينادا وكارياكو ومارتينيك الصغرى. |
L'instabilité politique, et notamment la tentative de coup d'Etat en 1989, a ruiné la confiance qui commençait à se manifester dans l'économie, tandis que les catastrophes naturelles qui ont frappé le pays en 1990 épuisaient les ressources publiques. | UN | ودمﱠر عدم الاستقرار السياسي، وخاصة محاولة الانقلاب التي حدثت في عام ٩٨٩١، الثقة الناشئة في الاقتصاد، بينما أرهقت الكوارث الطبيعية التي حلت بالبلد عام ٠٩٩١ موارده العامة. |
Par ailleurs, Monsieur le Président, je souhaiterais me joindre aux condoléances adressées aux délégations philippine, bangladaise et russe à l'occasion des catastrophes qui ont frappé leurs pays, de même qu'à la délégation des ÉtatsUnis alors que nous venons de perdre notre ancien collègue, M. Ed Cummings. | UN | أود كذلك أن أضم صوت وفد بلدي إلى التعازي المقدمة إلى وفود الفلبين، وبنغلاديش والاتحاد الروسي إثر الكوارث التي حلت بها، وإلى وفد الولايات المتحدة لوفاة زميلنا، السيد إد كامنغز. |
Lors de la famine qui s'est abattue sur le sud du Soudan en 1984, les femmes toposas ont risqué leur vie pour cacher les semences destinées aux cultures de l'année suivante. | UN | أما في أثناء المجاعة التي حلت بجنوب السودان عام ١٩٨٤، فقد ضحت نساء توبوسا بأرواحهن ﻹخفاء البذور من أجل زراعتها في العام التالي. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale se réunit de nouveau, à la suite de la terrible catastrophe naturelle qui s'est abattue sur Haïti, pour présenter ses condoléances aux victimes et à leur famille et signaler qu'en cette heure sombre, Haïti bénéficie de l'appui de la communauté internationale. | UN | واليوم تجتمع الجمعية العامة مرة أخرى، في أعقاب الكارثة الطبيعية المروعة التي حلت بهايتي، للإعراب عن مواساتنا للضحايا وأسرهم، وللإبلاغ بأن هايتي تحظى بمؤازرة المجتمع الدولي في هذه الساعة الكئيبة. |
Si j'ai demandé la parole aujourd'hui, c'est pour remercier les consuls et les délégations d'États participants qui nous ont exprimé leur sympathie et leurs condoléances à l'occasion de la grande catastrophe qui s'est produite dans mon pays. | UN | لقد طلبت الكلمة اليوم لأعبر عن الشكر لقناصل ووفود البلدان الأخوة المشاركين لتعبيرهم عن تعاطفهم وتعازيهم على الكارثة الضخمة التي حلت ببلدي. |
6. Les efforts accomplis par le Haut Commissaire pour promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales font partie intégrante de l'action entreprise par l'ONU dans le but de remédier à la catastrophe qui s'est produite au Rwanda. | UN | ٦ - لا تزال الجهود التي يبذلها المفوض السامي من أجل تعزيز الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية تشكل جزءا لا يتجزأ من الاستجابة الشاملة لﻷمم المتحدة للكارثة التي حلت برواندا. |
A cette occasion, je tiens à présenter, au nom du peuple et du Gouvernement des Emirats arabes unis, nos sincères condoléances et notre profonde sympathie au peuple et au Gouvernement de l'Inde amie pour les pertes tragiques de milliers de vie survenues lors du récent tremblement de terre. | UN | وأود في هذه المناسبة أن أعرب، باسم حكومة وشعب دولة الامارات العربية المتحدة، عن تعازينا الصادقة لحكومة وشعب الهند الصديق وتعاطفنا العميق معهما للكارثة التي حلت بهم مؤخرا نتيجة للزلزال الشديد الذي تعرضت له الهند وأودى بحياة اﻵلاف من المواطنين. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer mes condoléances au Gouvernement haïtien au lendemain de la récente tragédie survenue en mer. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لكي أعرب عن مواساتي لحكومة هايتي في المأساة البحرية التي حلت بها مؤخرا. |
— L'expression " État prédécesseur " s'entend de l'État auquel un autre État s'est substitué à l'occasion d'une succession d'États; | UN | - يقصد بمصطلح " الدولة السلف " الدولة التي حلت محلها دولة أخرى بصدد خلافة الدول؛ |
Les membres du Conseil de sécurité sont pleine-ment conscients de l'ampleur du désastre qui s'est abattu sur la population du Mozambique. | UN | ويقر أعضاء مجلس الأمن بفداحة الكارثة التي حلت بشعب موزامبيق من جراء الفيضانات. |
13. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer aux auteurs un recours utile, notamment à les indemniser de l'angoisse qu'elles ont vécue et à les informer du lieu où M. Kovalev est inhumé. | UN | 13- ويقع على الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، الالتزام بأن توفر لصاحبتي البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل تعويضاً ملائماً عن المعاناة التي حلت بهما، والكشف عن مكان دفن السيد كوفاليف. |
En conséquence, le Comité a considéré que l'État partie était tenu d'assurer aux auteurs un recours utile, notamment à les indemniser correctement de l'angoisse qu'elles avaient vécue et à les informer du lieu où leur fils et frère était inhumé. | UN | وبناء عليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحبتي البلاغ، يشمل التعويض المناسب عن المعاناة التي حلت بهما، والكشف عن المكان الذي دُفن فيه ابن وشقيق صاحبتي البلاغ. |