| Les missions ayant fait l'objet d'une vérification sont énumérées à l'annexe I au présent chapitre. | UN | وترد قائمة البعثات التي خضعت حساباتها للمراجعة في المرفق الأول من هذا الفصل. |
| Il convient de préciser que les problèmes identifiés ne concernent que certains bureaux, et ne s'appliquent pas à tous les bureaux ayant fait l'objet d'un audit. | UN | ولا بد أن يكون واضحا في الأذهان أن المسائل التي حددت لا تتصل إلا بـبـعـض المكاتب ولا تنطبق على جميع المكاتب التي خضعت حساباتها للمراجعة. |
| L'UNSOA a également coopéré avec le bureau du chef des auditeurs résidents pour recenser les domaines à risque, qui ont fait l'objet d'un examen rigoureux. | UN | المكتب بالاشتراك مع مكتب كبير مراجعي الحسابات المقيم من أجل تحديد مجالات المخاطر التي خضعت لاستعراض دقيق |
| La population du Jammu-et-Cachemire, comme tous les peuples qui ont été soumis au régime colonial et étranger, finira par triompher, et l'Inde doit en être bien consciente. | UN | إن سكان جامو وكشمير، مثلهم مثل سائر الشعوب التي خضعت للنظام الاستعماري الأجنبي، سينتصرون في نهاية الأمر، وعلى الهند أن تعي ذلك جيدا. |
| Pour les projets examinés, l'Infobase ne contenait aucun rapport d'étape. | UN | ولم يكن هناك تقرير مرحلي واحد متاح على قاعدة المعلومات فيما يتعلق بالمشاريع التي خضعت للاستعراض. |
| Dans deux pays étudiés, c'est une infraction pénale pour un agent de police de ne pas disperser un rassemblement illégal. | UN | وفي اثنين من البلدان التي خضعت للدراسة، يُعتبر جريمة جنائية ألا يفرق ضابط من ضباط الشرطة تجمعاً غير قانوني. |
| ii) Augmentation du nombre de programmes ayant été soumis à évaluation et à inspection | UN | ' 2`زيادة عدد البرامج التي خضعت لتقييم وتفتيش |
| En 2003, 37,5 % des personnes qui ont subi un test anonyme étaient des femmes. | UN | وتشكل النساء 35.7 في المائة في الحالات التي خضعت للفحوص بدون الكشف عن الأسماء في عام 2003. |
| Sur les 132 pays ayant fait l'objet d'une étude, le Nicaragua arrive en troisième position des pays qui dépensent le moins pour la défense. | UN | وفي قائمة البلدان الـ 132 التي خضعت للدراسة، كانت نيكاراغوا الثالثة في ترتيب أقل البلدان إنفاقا على الدفاع. |
| Les cours ayant fait l'objet de l'évaluation représentaient 70 % des dépenses de formation pour la période considérée. | UN | وشكلت الدورات التدريبية التي خضعت للتقييم ٧٠ في المائة من النفقات على التدريب في الفترة قيد الاستعراض. |
| Veuillez en outre fournir des données ventilées par sexe sur le nombre de cas ayant fait l'objet de poursuites et sur les pourcentages de condamnations. | UN | وفضلا عن ذلك يرجى تقديم بيانات مصنفة عن عدد الحالات التي خضعت للمقاضاة ومعدلات الإدانة. |
| Un autre groupe a recommandé de se limiter aux données et études scientifiques ayant fait l'objet d'un examen collégial. | UN | وأوصت مجموعة أخرى من المجيبين بالتركيز حصرا على المعلومات والبحوث العلمية التي خضعت لاستعراض النظراء. |
| Le nombre de pays participants a augmenté de même que le nombre de ceux qui ont fait l'objet d'un examen par leurs pairs, renforçant ainsi la culture de responsabilité et de transparence et la pratique de l'auto-examen sincère sur le continent. | UN | ولم يتزايد عدد البلدان التي تشارك في هذه الآلية فحسب، بل زاد أيضا عدد البلدان التي خضعت لاستعراض الأقران، مما يعمل على تعميق ثقافة الخضوع للمساءلة والشفافية والفحص الذاتي الحقيقي في القارة. |
| Les bureaux qui ont fait l'objet d'une inspection ont trois mois à compter de la publication et des recommandations du Bureau de l'Inspecteur général pour faire part des mesures correctives prises. | UN | وبعد ثلاثة أشهر من إصدار توصيات مكتب المفتش العام، يتعين على المكاتب التي خضعت لعمليات تحقيق أن تقدم تقارير بشأن الإجراءات التأديبية التي تم اتخاذها. |
| Les bureaux qui ont fait l'objet d'une inspection ont trois mois à compter de la publication et des recommandations du Bureau de l'Inspecteur général pour faire part des mesures correctives prises. | UN | وبعد ثلاثة أشهر من إصدار توصيات مكتب المفتش العام، يتعين على المكاتب التي خضعت لعمليات تحقيق أن تقدم تقارير بشأن الإجراءات التأديبية التي تم اتخاذها. |
| Quatre-vingt-deux pour cent des demandes qui ont été examinées pendant cette période ont été approuvées. | UN | وبلغت نسبة الطلبات الموافق عليها في الحالات التي خضعت للتقييم في الفترة نفسها 82 في المائة. |
| Sur les 159 emplois au siège qui ont été examinés, 150 ont été alignés. | UN | ومن بين وظائف المقر التي خضعت للاستعراض والبالغ عددها 159 وظيفة، جرت مواءمة 150 وظيفة أو تحديد ما يضاهيها. |
| 2. Par la force des choses, les résumés sont sélectifs dans la couverture et seules sont présentées les activités nouvelles et celles qui ont été supprimées ou modifiées sensiblement. | UN | ٢ - والموجزان انتقائيان، بالضرورة، في تغطيتهما، ولم يعرض فيهما سوى اﻷنشطة الجديدة واﻷنشطة التي خضعت لتعديلات كبيرة. |
| Ces études ont démontré que les polydiméthylsiloxanes examinés possèdent tous un très faible potentiel de toxicité. | UN | وقد أظهرت هذه الدراسات أن هذه البوليمرات التي خضعت للدراسة ذات قدرة منخفضة على التأثير السام. |
| Les groupes étudiés travaillaient dans les conseils municipaux, les conseils de comté et quelques administrations publiques. | UN | والفئات التي خضعت للدراسة كانت في البلديات ومجالس المقاطعات وعدد قليل من الهيئات الحكومية. |
| ii) Augmentation du nombre de programmes ayant été soumis à évaluation et à inspection | UN | ' 2`زيادة عدد البرامج التي خضعت لتقييم وتفتيش |
| Il s'est produit un déclin dans le taux de couverture et la qualité des services de soins maternels et de vaccination, surtout dans les localités qui ont subi des bouclages prolongés et des couvre-feux. | UN | وكان هناك انخفاض في تغطية خدمات الأمومة والخدمات الصحية، ولا سيما في البلدات والنواحي الإدارية التي خضعت لعمليات إغلاق وحظر تجوال طويلة الأمد. |
| Le BSCI constate avec satisfaction que, depuis 2001, le pourcentage des opérations ayant une note moyenne ou supérieure à la moyenne a progressivement augmenté. Figure 4 | UN | ويَسُّر المكتب ملاحظة أن نسبة العمليات التي خضعت للمراجعة، والتي حصلت على تقدير مقبول أو تقدير فوق المتوسط، قد ازدادت تدريجيا منذ عام 2001. |