ويكيبيديا

    "التي دامت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a duré
        
    • qui ont duré
        
    • qu'a duré
        
    • qui dure depuis
        
    • 'une durée
        
    • qui n
        
    • qui avait duré
        
    Au cours de la procédure orale, qui a duré deux ans, 470 personnes ont comparu. UN فخلال جلسات الاستماع، التي دامت سنتين، تم الاستماع إلى إفادات 470 شخصاً.
    Est-il un diable créé par la guerre qui a duré pendant plus de 40 ans ? Open Subtitles هَلْ هو شيطان صنع من خلال الحربِ التي دامت أكثر مِنْ 40 سنة؟
    La suppression de la politique d'exclusion qui a duré plus de 30 ans, dans tous les secteurs de la vie nationale allant de l'éducation à l'emploi. UN وسياسة الإقصاء، التي دامت أكثر من 30 عاما في جميع قطاعات الحياة الوطنية، من التعليم إلى العمالة تم إلغاؤها.
    L'Amérique centrale a été le théâtre de plusieurs conflits militaires qui ont duré de nombreuses décennies et qui ont pris fin au début des années 90. UN ولقد كانت أمريكا الوسطى مسرحا للعديد من الصراعات العسكرية التي دامت عقودا عديدة وانتهت في أوائل التسعينات.
    La quantité de précipitations enregistrées pendant les 10 jours qu'a duré la tempête a été supérieure à la moyenne annuelle. UN فقد تجاوزت تساقطات الأمطار خلال العاصفة التي دامت 10 أيام المتوسط السنوي.
    Il pourrait aboutir à un pacte de paix, rompant le cercle de la haine et l'héritage de la mort qui dure depuis des décennies. UN وقد تؤدي إلى عهد للسلم، يكسر حلقة الكراهية وتركة الموت التي دامت لعقود.
    D'une durée d'une demi-journée, il était conçu comme faisant partie intégrante du Congrès et a été suivi par quelque 80 participants enregistrés au Congrès. UN ونُظمت حلقة العمل التي دامت نصف يوم باعتبارها جزءا لا يتجزأ من المؤتمر، وحضرها نحو 80 من المشاركين المسجلين في المؤتمر.
    Nous parlons ici d'une catastrophe humanitaire à grande échelle. Par conséquent, nous devons intensifier nos efforts d'urgence et rompre le cycle de la violence qui n'a que trop duré. UN نتحدث هنا عن كارثة إنسانية ذات نطاق واسع؛ ولذلك نحن بحاجة ملحة إلى تكثيف جهودنا وكسر حلقة العنف التي دامت وقتا طويلا.
    Négocier la démobilisation de plus de 20 000 personnes armées et réduire une armée de plus de 90 000 soldats étaient des tâches clés pour mettre fin à une guerre civile qui avait duré près de 10 ans. UN وكان التفاوض بشأن تسريح أكثر من ٠٠٠ ٠٢ فرد يحملون السلاح وبشأن تخفيض جيش يتكون من أكثر من ٠٠٠ ٠٩ جندي مهمتين رئيسيتين في إنهاء الحرب اﻷهلية التي دامت ٠١ سنوات تقريبا.
    L'affaire de la détention provisoire qui a duré quatre ans et trois jours portait sur un crime économique d'une extrême complexité. UN وبيﱠن إن القضية التي دامت فيها فترة الحبس الاحتياطي أربع سنوات وثلاثة أيام كانت تتعلق بجريمة اقتصادية بالغة التعقيد.
    Par exemple, l'an dernier seulement, la guerre civile qui a duré des décennies au Guatemala s'est achevée de manière pacifique. UN ففي العام الماضي على سبيل المثال انتهت الحرب المدنية التي دامت عقودا في غواتيمالا بسلام.
    La majorité d'entre elles ont été enlevées avant ou pendant la période de la zone démilitarisée de Caguan, qui a duré 42 mois. UN وكان معظم أولئك قد اختطفوا قبل أو خلال فترة منطقة كاهوان المنـزوعة السلاح، التي دامت 42 شهرا.
    Le procès, qui a duré six semaines, s'est achevé le 9 novembre dernier. UN وانتهت المحاكمة التي دامت ستة أسابيع في 9 تشرين الثاني/نوفمبر الماضي.
    74. La guerre, qui a duré 16 ans, a provoqué un afflux d'environ 1,8 million de personnes à Khartoum. UN 74- ونتيجة الحرب التي دامت 16 سنة هاجر إلى الخرطوم قرابة 1.8 من ملايين الأشخاص.
    La guerre froide qui a duré plus de quatre décennies pendant la deuxième moitié de ce siècle, a fait planer sur l'humanité l'ombre sinistre de la menace d'une guerre. UN والحرب الباردة، التي دامت ﻷكثر من أربعة عقود في النصف الثاني من هذا القرن، أبقت البشرية قابعة في الظل القاتم للتهديد بالحرب.
    Il estime qu'il est essentiel de ne pas revenir sur la mise en place de ces institutions, après des consultations qui ont duré un an. UN ويرى أنه من الأساسي عدم التراجع عن بناء هذه المؤسسات بعد المشاورات التي دامت سنة كاملة.
    Une nouvelle démocratie avec une économie émergente peut également se heurter à certaines difficultés pratiques si elle décide de tirer au clair des violations du droit à la propriété privée qui ont duré 50 ans. UN وقد يواجه نظام ديمقراطي جديد ذو اقتصاد ناشئ بعض الصعوبات العملية أيضاً في معالجة انتهاكات الحق في الملكية الخاصة التي دامت خمسين عاماً.
    Les premiers pourparlers, qui ont duré jusqu'au 14 décembre 1999, ont repris à Genève, du 31 janvier au 8 février 2000. UN وقد أعقب الجولة الأولى من المحادثات، التي دامت حتى 14 كانون الأول/ديسمبر 1999، جولة ثانية في جنيف من 31 كانون الثاني/يناير إلى 8 شباط/فبراير سنة 2000.
    En outre, durant les 20 mois qu'a duré la crise parlementaire, le pays a considérablement pâti de la diminution de cette aide. UN وفضلا عن ذلك، دفعت هايتي ثمنا عاليا عندما انخفضت تدفقات المعونة الخارجية خلال فترة الأزمة البرلمانية التي دامت 20 شهرا.
    Cette situation aberrante, qui dure depuis 24 ans, est contraire aux principes et à l'esprit de la Charte. UN وهذه الحالة الشاذة، التي دامت ٢٤ سنة، مناقضة لمبادئ وروح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    D'une durée d'une demi-journée, il était conçu comme faisant partie intégrante du Congrès et a été suivi par quelque 100 participants enregistrés au Congrès. UN ونُظمت حلقة العمل التي دامت نصف يوم باعتبارها جزءا أساسياً من المؤتمر، وحضرها نحو 100 من المشاركين المسجلين في المؤتمر.
    Il faut toutefois que ces États s'engagent à trouver une solution définitive à ce problème, qui n'a que trop duré. UN ويتوجب مع ذلك وجود التزام من جهة هذه الدول بإيجاد حل نهائي لتلك المشكلة التي دامت طويلاً.
    Les procédures de recours promettaient d'être encore plus lentes, plus pesantes et plus controversées que le processus d'identification luimême, qui avait duré cinq ans et demi. UN واتضح أن عملية الطعون ستكون أطول أمدا وأكثر مشقة وإثارة للخلاف من عملية تحديد الهوية ذاتها، وهي التي دامت لخمس سنوات ونصف السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد