À cet égard, le Costa Rica est reconnaissant au pays donateurs et aux fondations et institutions qui ont appuyé l'Université. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كوستاريكا ممتنة للبلدان المانحة وللمؤسسات التي دعمت الجامعة. |
Nous réitérons nos remerciements et notre gratitude à tous les pays qui ont appuyé ces importantes résolutions. | UN | نحن نكرر شكرنا وتقديرنا لكل الدول التي دعمت هذه القرارات الهامة. |
Nous tenons tout particulièrement à remercier les membres qui ont appuyé le projet de résolution présenté par l'Iraq sur les conséquences de l'utilisation d'uranium appauvri dans l'armement. | UN | كما نتقدم بالشكر الخاص للدول التي دعمت مشروع القرار المقدم من العراق بشأن تأثير استخدامات اليورانيوم المنضب في التسلح. |
Les Palaos ont collaboré avec un certain nombre de pays qui ont soutenu notre développement. | UN | وكانت بالاو أيضا شريكة مع عدد من البلدان التي دعمت تنميتنا. |
La Libye est fière d'avoir été parmi les pays qui ont soutenu ces dirigeants dans leur lutte. | UN | وإن ليبيا تفخر أنها كانت من بين الدول التي دعمت هؤلاء في زمن نضالهم. |
Nous sommes fiers de la grande majorité qui a appuyé cette importante résolution et sommes heureux qu'aucune objection n'ait été soulevée à l'exception de celles auxquelles nous sommes désormais habitués. | UN | نحن فخورون بالأغلبية الكبيرة التي دعمت هذا القرار الهام، وسعداء بعدم وجــود معارضــة غير المعارضـــة التقليديــــة. |
Dans ce contexte, je voudrais exprimer, au nom de Moldova, notre profonde gratitude aux pays qui ont appuyé notre initiative. | UN | وفي هذا السياق، وبالنيابة عن حكومة جمهورية مولدوفا، أود أن أعرب عن الامتنان العميق لتلك البلدان التي دعمت مبادرتنا. |
Le Gouvernement chinois prie donc instamment la Gambie et les quelques autres pays qui ont appuyé sa demande, de ne rien faire d'autre pour encourager les activités sécessionnistes. | UN | وحكومته تحث بقوة غامبيا وحفنة البلدان الأخرى التي دعمت طلبها على الامتناع عن عمل أي شيء آخر لتشجيع الأنشطة الانفصالية. |
Nous agirons de la sorte au sein du Groupe des sept et avec tous les pays qui ont appuyé nos initiatives. | UN | سنقوم بهذا في إطار مجموعة البلدان السبع ومع كل البلدان التي دعمت جهودنا. |
Enfin, ma délégation voudrait remercier tous les États Membres qui ont appuyé cette résolution et ont voté pour. | UN | وأخيــرا، يـود وفدي أن يشكر جميع الدول اﻷعضاء التي دعمت مشروع القرار وصوتت مؤيدة له. |
Le Directeur général remercie les États membres qui ont appuyé cet effort, mais beaucoup reste à faire. | UN | وأعرب عن شكره للدول الأعضاء التي دعمت هذا الجهد، لكنّ هناك الآن المزيد مما ينبغي فعله. |
Je profite de l'occasion pour remercier tous les États et les organisations régionales et internationales qui ont appuyé le document. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديرنا لجميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية التي دعمت الوثيقة. |
J'ai l'espoir fervent que les dirigeants d'autres nations qui ont appuyé cette activité inhumaine ou en ont profité prendront eux aussi position. | UN | ويحدوني أمل قوي في أن يستجيب بطريقة مماثلة قادة الدول الأخرى التي دعمت النشاط اللاإنساني واستفادت منه. |
C'est un jalon important sur la voie vers la démocratie et une victoire historique pour le peuple d'Afrique du Sud et pour les membres de la communauté internationale et les forces anti-apartheid qui ont appuyé la lutte de l'Afrique du Sud pour la liberté. | UN | وهذا معلم هام على الطريق إلى الديمقراطية، وانتصار تاريخي لشعب جنوب افريقيا وﻷعضاء المجتمع الدولي والقوى المناهضة للفصل العنصري التي دعمت نضال جنوب افريقيا من أجل الحرية. |
Remerciant les États qui ont soutenu la MONUL et ceux qui ont versé des contributions au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للدول التي دعمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا والدول التي تبرعت للصندوق الاستئماني من أجل ليبريا، |
La coopération a été particulièrement étroite avec les départements de l'Autorité palestinienne chargés de la culture, des affaires sociales, de la jeunesse et des sports, qui ont soutenu activement les centres communautaires parrainés par l'Office. | UN | وقد برز هذا التعاون الوثيق مع دوائر السلطة الفلسطينية المعنية بالثقافة والشؤون الاجتماعية والشباب والرياضة، التي دعمت بفعالية المراكز الاجتماعية التي ترعاها الوكالة. |
Les organisations internationales et étrangères qui ont soutenu le Kazakhstan au cours des difficiles premières années de notre indépendance et continuent à le soutenir aujourd'hui méritent beaucoup de reconnaissance. | UN | ونحن مدينون بكثير من الفضل للمنظمات الدولية والأجنبية التي دعمت كازاخستان أثناء السنوات الصعبة الأولى من استقلالنا ولا تزال تدعمها. |
Je tiens à redire toute ma gratitude aux États Membres qui ont soutenu les activités de l'ONU en Iraq, en particulier en fournissant des conseillers militaires et des forces de sécurité. | UN | 67 - وأود أن أكرر الإعراب عن تقديري للدول الأعضاء التي دعمت أنشطة الأمم المتحدة في العراق، ولا سيما من خلال توفير المستشارين العسكريين وقوات الأمن. |
Dans le cas contraire, l'image de l'Organisation des Nations Unies, qui a appuyé le processus de consultation populaire souffrirait gravement. | UN | وإذا لم يتم ذلك، فإن صورة اﻷمم المتحدة، التي دعمت عملية الاستشارة الشعبية ستصاب بضرر شديد. |
Il remercie tous les États qui ont aidé son pays et il invite la communauté internationale à continuer d'appuyer sa lutte contre le terrorisme et de fournir une assistance humanitaire aux victimes des opérations terroristes. | UN | وشكر جميع الدول التي دعمت بلده، وحث المجتمع الدولي على مواصلة دعم الجهود التي يبذلها بلده في حربه ضد الإرهاب، وعلى تقديم مساعدة إنسانية إلى المتضررين من العمليات الإرهابية. |
J'aimerais également adresser nos sincères remerciements à tous les pays qui se sont portés coauteurs de la résolution que nous venons d'adopter et naturellement tous les pays qui ont voté en faveur de cette résolution. | UN | أريد أيضا أن أتقدم بشكرنا العميق للدول التي تبنت مشروع القرار الذي تم اعتماده للتو وبالطبع لكافة الدول التي دعمت هذا القرار. |
L'UNICEF a pris part à la préparation des rapports des équipes de pays des Nations Unies et, dans certains cas, elle a pris la direction du processus, mais le pourcentage de bureaux ayant appuyé le plus récent processus national de présentation de rapports au Comité reste faible, à 35 %, un chiffre qui n'a pas changé depuis 2009. | UN | وبينما شاركت اليونيسيف في إعداد تقارير فرق الأمم المتحدة القطرية، وفي بعض الحالات تولت قيادة هذه العملية، إلا أن نسبة المكاتب التي دعمت آخر عملية وطنية لإرسال التقارير إلى اللجنة لا تزال منخفضة، وهى 35 في المائة، وظلت هذه النسبة دون تغيير منذ عام 2009. |
Les pays du Pacifique, d'Afrique et des Caraïbes seront encore plus désavantagés une fois qu'ils auront perdu les préférences commerciales qui soutenaient leurs exportations, soit après l'expiration de la Convention de Lomé en l'an 2000. | UN | وستغدو بلدان المحيط الهادئ وأفريقيا والكاريبي في وضع أقل مواتاة لها حتى عن ذي قبل بضياع اﻷفضليات التجارية، التي دعمت تجارة صادراتنا بعد انقضاء أجل اتفاقية لومي عام ٢٠٠٠. |
87. Le Comité tient à rendre un vif hommage aux États qui l'ont appuyé dans sa tâche et qui ont facilité l'organisation des manifestations tenues sous ses auspices en fournissant des lieux de réunion et en participant aux débats. | UN | ٨٧ - وتود اللجنة أن تعرب عن تقديرها البالغ للدول التي دعمت أعمالها ويسرت تنظيم المناسبات التي جرت تحت رعاية اللجنة عن طريق توفير أماكن عقد هذه المناقشات والمشاركة فيها. |
Ses membres ont participé à titre individuel à un grand nombre d'activités concernant les mécanismes nationaux de prévention, sur l'invitation d'autres organismes régionaux et nationaux, et il est très reconnaissant à tous ceux qui leur ont apporté soutien et assistance. | UN | وقد خطى بعض الدول الأعضاء خطى واسعة نحو إنشاء آليتها الوقائية الوطنية بناء على دعوة من هيئات إقليمية ووطنية أخرى، وتعرب اللجنة الفرعية عن بالغ امتنانها للجهات التي دعمت هذه العملية ويسّرتها. |