ويكيبيديا

    "التي رفضت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a rejeté
        
    • qui a refusé
        
    • qui ont refusé
        
    • qui ont été rejetées
        
    • ayant refusé
        
    • qui avait refusé
        
    • qui ont rejeté
        
    • qui refuse
        
    • ayant rejeté
        
    • qui refusent
        
    • qui avaient refusé
        
    • de refus
        
    • qui l'a
        
    • qui refusaient
        
    • qui a été rejeté
        
    C'est en fait le Comité des hauts fonctionnaires qui a rejeté la coopération que la République fédérative de Yougoslavie avait offerte à plusieurs reprises. UN والواقع أن لجنة كبار المسؤولين هي التي رفضت التعاون الذي عرضته جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عدد من المناسبات.
    Une telle mesure étant de nature à décourager les fraudes, il serait bon que l'Administration, qui a rejeté cette recommandation, revienne sur sa position. UN وبما أن من شأن هذا التدبير أن يقلل من الغش، فقد يجدر باﻹدارة، التي رفضت هذه التوصية، أن تغير موقفها.
    C'est l'Érythrée qui a refusé d'engager le dialogue avec l'Éthiopie sur la démarcation de la frontière en faisant valoir constamment une prétendue occupation par l'Éthiopie d'un territoire souverain érythréen. UN وإريتريا هي التي رفضت الدخول في حوار مع إثيوبيا بشأن تعليم الحدود، بزعمها ما يسمى باحتلال أرض سيادية إريترية.
    À cet égard, des difficultés ont continué d'être rencontrées avec les forces turques, qui ont refusé de traiter avec la Force sur plusieurs questions, préférant renvoyer celle-ci aux autorités chypriotes turques. UN واستمرت الصعوبات في هذا الصدد مع القوات التركية التي رفضت التعامل مع القوة بشأن عدد من المسائل، وأحالت القوة بدلا من ذلك الى السلطات القبرصية التركية.
    À sa demande, le Comité consultatif a reçu les informations suivantes sur le nombre de demandes d'indemnisation en cas de décès et d'invalidité qui ont été rejetées depuis 2004 : UN 167 - زودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، معلومات بشأن مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز التي رفضت منذ عام 2004:
    - Coopération avec les autorités nationales des États ayant refusé telle ou telle opération. UN تتعاون مع السلطات الوطنية للدول التي رفضت عمليات محددة
    Un appel avait été formé devant le tribunal de district de Stockholm, qui avait refusé d'annuler la décision. UN وقد قُدم الطعن إلى محكمة ستوكهولم المحلية التي رفضت إلغاء الحكم.
    L'impasse a été créée par les autres parties, qui ont rejeté toutes les initiatives visant à parvenir à une conclusion juste et équitable de la question. UN فالطريق المسدود نشأ بسبب اﻷطراف اﻷخرى التي رفضت جميع المبادرات التي اتخذت من أجل التوصل الى إنهاء المسألة على نحو عادل ومنصف.
    La requérante a alors saisi la Cour d'appel des migrations, qui a rejeté son recours le 10 juillet 2008. UN واستأنفت صاحبة الشكوى بعد ذلك لدى محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة، التي رفضت استئنافها في 10 تموز/يوليه 2008.
    Celle-ci a été rappelée par la Cour internationale de Justice, qui a rejeté les revendications du Maroc et confirmé le droit des Sahraouis à l'autodétermination. UN وأشارت إلى تلك الحقيقة محكمة العدل الدولية التي رفضت ادعاءات المغرب وأكدت حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    Par la suite, la procédure devant la juridiction étatique a été transférée au tribunal des faillites, qui a rejeté la plainte du débiteur. UN ونُقل إجراء محكمة الولاية بالتالي إلى محكمة الإفلاس التي رفضت شكوى المدين.
    Cette question a été soulevée pour la première fois devant la Cour suprême qui a rejeté l'argument de l'auteur. UN فقد أثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت الحجة التي قدمها صاحب البلاغ.
    Tous les cabinets ont soumis une offre, sauf Ernst & Young, qui a refusé de soumissionner. UN وقدمت جميعها عروضا باستثناء إيرنست أند يونغي التي رفضت المشاركة.
    C'est l'Érythrée qui a refusé de faire la paix, jusqu'à ce que ses forces soient défaites et chassées du territoire éthiopien. UN لكن إريتريا هي التي رفضت التوصل إلى سلام إلى أن هُزمت قواتها وطردت من اﻷراضي الاثيوبية.
    Les autorités qui ont refusé de pratiquer l'avortement ne se sont pas souciées de son bien-être ni de sa santé. UN وتضيف بالقول إن السلطات التي رفضت إجراء الإجهاض لم تكترث لا برفاهها ولا بحالتها الصحية.
    Quels sont les droits du requérant et de sa famille en attendant l'adoption de la décision ? Fournir en outre des renseignements sur le nombre de demandes d'asile qui ont été rejetées depuis l'entrée en vigueur des nouvelles dispositions. UN وما هي حقوق ملتمسي اللجوء وأسرته في انتظار اعتماد القرار؟ ورجاء تقديم معلومات أيضاً عن عدد طلبات اللجوء التي رفضت منذ دخول الأحكام الجديدة حيز التنفيذ.
    Certains groupes ayant refusé de se conformer à cette loi se disaient victimes de persécutions. UN وتزعم بعض الجماعات التي رفضت التقيد بالقانون بأنها تعرضت للاضطهاد.
    La juridiction supérieure a jugé que la décision du tribunal qui avait refusé la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale était erronée. UN وقضت المحكمة العليا بأنَّ موقف المحكمة التي رفضت الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه موقف خاطئ.
    Il faut également des mécanismes appropriés pour tenir compte du fait que quelques États qui ont rejeté le Traité sur la non-prolifération continuent de bénéficier d'une coopération nucléaire avec des pays complaisants. UN وهناك حاجة أيضا إلى آليات ملائمة لمعالجة حقيقة مفادها أن عددا قليلا من الدول التي رفضت معاهدة عدم الانتشار ما زالت تجني ثمار التعاون النووي مع بلدان متهاونة معها.
    Nous soutenons la recommandation du Bureau qui refuse l'inscription de la soi-disant indépendance de Taiwan à l'ordre du jour de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale et appuyons fermement l'adoption du rapport du Bureau de l'Assemblée générale. UN ونؤيد توصية المكتب تلك التي رفضت إدراج مسألة ما يُسمى باستقلال تايوان في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة ونؤيد اعتماد تقرير المكتب.
    Groupes rebelles ayant rejeté l'Accord de paix pour le Darfour UN الأطراف المتمردة التي رفضت اتفاق سلام دارفور
    Il s'agit donc d'une situation artificielle, créée uniquement par les États Membres qui refusent unilatéralement et sans justification d'honorer leurs obligations. UN ولهذا فإن الحالة مصطنعة ولم تخلقها سوى تلك الدول اﻷعضاء التي رفضت من طرف واحد وبشكل لا مبرر له الوفاء بالتزاماتها.
    Des pays qui avaient refusé par le passé de reconnaître l'humanité que nous avons en partage, tels le Pakistan et d'autres pays, nous tendent aujourd'hui la main dans un geste d'amitié et de reconnaissance. UN والبلدان مثل باكستان وغيرها، التي رفضت في الماضي الاعتراف ببشريتنا المشتركة، تمد اليوم أيديها في صداقة واعتراف.
    Il s'est en outre inquiété des cas de refus de la police de fournir une preuve de l'enregistrement de la plainte à la personne l'ayant déposée. UN وفيما يتعلق بالشكاوى الجنائية، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء الحالات التي رفضت فيها الشرطة تسليم أدلة على تسجيل الشكاوى إلى أصحابها.
    Le tribunal de district a renvoyé sa requête devant le tribunal municipal de Brno, qui l'a rejetée le 24 juin 1991. UN وأحالت المحكمة طلبه إعادة النظر في القضية إلى محكمة برنو البلدية، التي رفضت مطالبه في ٤٢ حزيران/يونيه ١٩٩١.
    Ceux qui refusaient de déclarer leur ouverture ou avaient des liens avec des organisations terroristes interdites étaient fermés. UN وقد تم إغلاق المدارس التي رفضت التسجيل أو التي كانت لها صلات مع منظمات إرهابية محظورة.
    Les auteurs ont formé devant la deuxième chambre du Tribunal suprême un pourvoi en cassation qui a été rejeté le 21 novembre 2001. UN وطعن صاحبا البلاغ بالنقض أمام الغرفة الثانية التابعة للمحكمة العليا التي رفضت طعنهما في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد