ويكيبيديا

    "التي زارت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui s'est rendue dans
        
    • qui s'est rendue en
        
    • qui a visité
        
    • qui s'est rendue à
        
    • qui s'est rendue au
        
    • qui se sont rendues dans
        
    • ayant visité
        
    • qui ont visité
        
    • qui se sont rendues en
        
    • qui a séjourné en
        
    • qui se sont rendues au
        
    • qui s'est rendu dans
        
    • qui se sont rendus au
        
    • qui s'était rendue en
        
    • qu'elle rendait visite
        
    La mission qui s'est rendue dans ce territoire en 2002 a recommandé qu'une étude soit faite sur les choix en matière d'autonomie et leurs implications. UN وقد أوصت البعثة التي زارت الإقليم عام 2002 بإجراء دراسة عن خيارات تقرير المصير والآثار المترتبة عليها.
    La mission, qui s'est rendue en Albanie, au Malawi, au Mozambique et au Viet Nam, a été lancée par les Présidents du Groupe et du Comité de haut niveau. UN وقد أوفدت تلك البعثة، التي زارت ألبانيا وملاوي وفييت نام وموزامبيق من جانب رئيسي المجموعة الإنمائية واللجنة الرفيعة المستوى.
    Il vous a identifié comme la femme qui a visité Henry lelendemainde sa libération. Open Subtitles (ولقد حدّدكِ بالمرأة التي زارت (هنري في اليوم الذي أفرج عنه
    Cette position a été soulignée par la troïka des ministres de l'Union européenne qui s'est rendue à Addis-Abeba et à Asmara les 19 et 20 février. UN وقد أكدت هذا الموقف الهيئة الوزارية الثلاثية للاتحاد اﻷوروبي التي زارت أديس أبابا وأسمرة في ١٩ و ٢٠ شباط/فبراير.
    La Mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue au Mozambique il y a deux mois environ a fait état de son désarroi face aux retards intervenus et à l'état du programme. UN لقد أبلغت بعثة مجلس اﻷمن التي زارت موزامبيق منذ قرابة شهرين عن جزعها حيال التأخيرات في البرنامج، وحالته العامة.
    En cette qualité, a participé à des délégations du Comité qui se sont rendues dans un certain nombre de pays et ont présenté des conclusions, commentaires et recommandations. UN وشارك بهذه الصفة في وفود اللجنة التي زارت عددا من البلدان وأعدت تقارير عن النتائج، وقدم تعليقات وتوصيات. أنشطة التدريس
    Il a été précisé que des agences de presse arabe et étrangères ayant visité les régions concernées ont rapporté que la situation était calme et normale. UN وبين أن وكالات الأنباء العربية والأجنبية التي زارت المناطق المعنية نقلت أن الوضع هادئ وعادي.
    Le Gouvernement iraquien est conscient de ses obligations à l'égard des habitants de cette région; d'ailleurs, les nombreux journalistes et personnalités étrangères qui ont visité la région des marais ont pu constater la solidité des liens qui unissent la population locale aux autorités iraquiennes; UN إن حكومة العراق مدركة لالتزاماتها إزاء سكان المنطقة، وقد شهد العديد من الصحفيين والشخصيات اﻷجنبية التي زارت منطقة اﻷهواز عمق العلاقة بين هؤلاء السكان والسلطات العراقية.
    L'Iraq a coopéré avec les équipes d'inspection de la Commission et de l'AIEA qui se sont rendues en Iraq au cours des quatre derniers mois et a fourni l'assistance requise. UN فقد تعاون العراق مع أفرقة التفتيش التابعة للجنة والوكالة التي زارت العراق في الاشهر الاربعة الاخيرة وقدم المساعدة المطلوبة.
    Je suis reconnaissant au Gouvernement israélien d'avoir accepté mon offre d'accueillir une mission technique de bons offices, qui s'est rendue dans le pays en juin dernier. UN وأنا ممتن لحكومة إسرائيل على قبولها ما عرضته عليها من استقبال بعثة نوايا حسنة فنية، وهي البعثة التي زارت إسرائيل في حزيران/يونيه من العام الحالي.
    :: Le rapport de la mission de la Ligue des États arabes qui s'est rendue dans le Darfour du 29 avril au 15 mai 2004, UN :: وعلى تقرير بعثة جامعة الدول العربية التي زارت دارفور خلال الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 15 أيار/مايو 2004،
    Par conséquent, la mission du Fonds monétaire international qui s'est rendue dans le pays en octobre 1998 n'a pas été en mesure de recommander le versement de la deuxième allocation de 6 milliards de francs CFA au titre de la facilité d'ajustement structurel renforcée signée le 22 juillet 1998. UN ونتيجة لذلك، لم تكن بعثة صندوق النقد الدولي التي زارت البلد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ في موقف يسمح لها بالتوصية باﻹفراج عن الاعتماد الثاني البالغ ٦ بلايين فرنك من فرنكات جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب الاتفاق مع مرفق التكيف الهيكلي الموسع المبرم في ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٨.
    Une convergence notable de vues sur plusieurs aspects de cette position avec la Mission de l'Union européenne sur la Somalie qui s'est rendue en Érythrée le mois dernier a été constatée. UN وهناك تقارب ملحوظ في الآراء بشأن شتى جوانب هذه السياسة مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بالصومال التي زارت إريتريا في الشهر الماضي.
    Le Secrétaire général a commenté dans son rapport l'expansion rapide depuis 1988 des demandes d'assistance adressées aux Nations Unies en matière de déminage. Nous nous rendons compte que l'Organisation a dû faire de grands efforts pour satisfaire ces demandes. On ne peut cacher qu'elle a fait un faux pas au Mozambique, comme l'a rapporté la mission du Conseil de sécurité qui a visité ce pays. UN لقد علق اﻷمين العام في تقريره على التوسع السريع منذ عام ١٩٨٨ في الطلبات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة من أجل تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام، ونحن نقدر أن المنظمـــة كانـــت تحاول جاهدة مجاراة هذه المطالب، ولا يخفى على أحد أنها تعثرت في موزامبيق، كما أفادت بذلك بعثة مجلس اﻷمن التي زارت ذلك البلد.
    16. Une mission du Fonds monétaire international (FMI) qui s'est rendue à Malabo en septembre 1996 a établi un rapport où elle fait notamment le diagnostic suivant (p. 2) : " La Guinée équatoriale a une base de production étroite et connaît une pauvreté extrême. UN ٦١- وأعدت بعثة صندوق النقد الدولي التي زارت مالابو في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ تقريراً ضمنته التشخيص التالي لحالة البلد. تواجه غينيا الاستوائية قاعدة إنتاجية ضيقة وفقراً مدقعاً.
    Se félicitant de la mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue au Sahara occidental et dans des pays de la région effectuée du 3 au 9 juin 1995, UN " وإذ ترحب ببعثـة مجلس اﻷمن التي زارت الصحراء الغربية وبلدان المنطقة في الفترة من ٣ إلى ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٥،
    Les missions communes interorganisations qui se sont rendues dans certains des pays de la région en vue d'évaluer leurs besoins d'aide humanitaire et d'aide au développement à plus long terme ont souligné la nécessité à la fois de mettre au point un programme soigneusement coordonné à l'échelle du système et d'éviter de mettre à trop rude épreuve la capacité d'absorption des pays en question. UN وقد تأكد من خلال البعثات المشتركة بين الوكالات التي زارت عددا من بلدان المنطقة لتقييم الاحتياجات من المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية اﻷطول أجلا ضرورة وأهمية وضع برنامج منسق على نطاق المنظومة وتجنب المزيد من إجهاد القدرة الاستيعابية للبلدان المعنية.
    Il a été précisé que des agences de presse arabes et étrangères ayant visité les régions concernées ont rapporté que la situation était calme et normale. UN وقيل على سبيل التوضيح إن وكالات اﻷنباء العربية واﻷجنبية التي زارت المناطق المعنية نقلت أن الوضع هادئ وعادي.
    Un consensus national s'est établi autour des objectifs de ce mouvement de restructuration comme en ont témoigné les délégations des pays frères et amis ainsi que les missions d'organisations internationales et régionales qui ont visité récemment notre pays. UN وبرز مع اللحظات الأولى لإعلان التغيير إجماع وطني رائع حول أهداف الحركة التصحيحية وتشهد على ذلك وفود الدول الشقيقة والصديقة وبعثات المنظمات الدولية والإقليمية التي زارت بلادنا مؤخرا.
    Il s'est apparemment trouvé dans l'obligation d'évoquer cet aspect en raison des pressions croissantes de l'opinion publique mondiale et des organisations et missions internationales qui se sont rendues en Iraq. UN وفي تقديرنا أنه كان مضطراً إلى الحديث في هذا الميدان بسبب ضغط الرأي العام العالمي والمنظمات والبعثات الدولية التي زارت العراق الذي بدأ يتصاعد مما يشكل حرجاً له في حالة عدم التطرق اليه.
    Dans ce cadre, il me plaît de saluer la mission interdisciplinaire qui a séjourné en Afrique de l'Ouest dans le courant du mois de février dernier. UN وأرحب في هذا الصدد بالبعثة متعددة التخصصات التي زارت أفريقيا الغربية في شهر شباط/فبراير الماضي.
    Les missions internationales qui se sont rendues au Liban ont pu constater le caractère sérieux des efforts faits dans ce sens par le pays. UN إن البعثات الدولية التي زارت لبنان قد لاحظت الطابع الجدي للجهود التي تبذل في هذا الاتجاه.
    56. Le Forum a approuvé un rapport de son Comité ministériel sur la Nouvelle-Calédonie, qui s'est rendu dans ce territoire en juillet. UN ٥٦ - صدق المحفل على تقرير اللجنة الوزارية المعنية بكاليدونيا الجديدة التابعة للمحفل، التي زارت اﻹقليم في شهر تموز/يوليه.
    Curieusement, le Rapporteur spécial n'a jamais mentionné, dans son rapport intérimaire, les rapports fiables établis par les personnalités et organismes qui se sont rendus au Soudan. UN ومما يدعو الى الدهشة أن المقرر الخاص لم يذكر في أي جزء من تقريره المؤقت التقارير الموثوق بها التي أعدها أي من الشخصيات البارزة أو المنظمات التي زارت السودان.
    La mission de l'ONU qui s'était rendue en Nouvelle-Calédonie en août 1999 s'était vivement intéressée au système novateur qui y était appliqué. UN 50 - وأعربت بعثة الأمم المتحدة التي زارت كاليدونيا الجديدة في آب/أغسطس 1999 عن اهتمام كبير بالنظام المبتكر القائم في الإقليم.
    En outre, il paraissait hautement improbable qu'elle ait été retenue à chaque fois qu'elle rendait visite à sa sœur en prison dans la mesure où un tel comportement de la part des autorités pénitentiaires aurait semble-t-il été totalement inefficace. UN وعلاوة على ذلك، يبدو من المستبعد تماماً أن تكون قد تعرضت للاحتجاز في جميع المرات التي زارت فيها شقيقتها في السجن كما ادعت، لأن تصرف سلطات السجن على هذا النحو يبدو عديم الجدوى تماماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد