Le rapport contient les conclusions des enquêtes menées par la Commission sur les violations des droits de l’homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque lors du conflit armé. | UN | ويشتمل التقرير على النتائج التي توصلت إليها لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف التي تمت في الماضي التي سببت معاناة لشعب غواتيمالا في التحقيقات التي أجرتها بشأن النزاع المسلح. |
l'Accord relatif à l'établissement de la Commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque; | UN | الاتفاق بشأن إنشاء لجنة لتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت المعاناة لسكان غواتيمالا؛ |
Car c'est Israël qui a provoqué les troubles par une série de violations de divers éléments du processus de paix. | UN | فإسرائيل هي التي سببت الاضطرابات عن طريق ارتكابها سلسلة من الانتهاكات لمختلف عناصر اتفاقات السلام. |
Par ailleurs, nos retards ont été accentués par les engagements politiques actuels de nos partenaires, qui ont entraîné un report des décaissements effectifs. | UN | ومن جهة أخرى، تفاقم تأخيرنا بفعل التزامات شركائنا السياسيين المستمرة، التي سببت تأخير الصرف المحدد. |
9. En 1995, Madagascar n'a pas été victime de cyclones comparables à ceux qui ont provoqué une catastrophe majeure en 1994. | UN | ٩ - وفي عام ١٩٩٥ نجت مدغشقر من أعاصير مماثلة لﻷعاصير التي سببت كارثة كبرى في عام ١٩٩٤. |
Toutefois, aucune action en justice ne peut être intentée après un délai de 10 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعوى بعد انقضاء 10 سنوات من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
Ce sont ces montants importants qui expliquent le dépassement à cette rubrique. | UN | وهذه النفقات الرئيسية هي التي سببت تجاوزا في هذا البند من بنود الميزانية. |
l'homme et sur les actes de violence qui ont causé des | UN | وأعمال العنف التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي |
Les événements récents au Rwanda qui ont causé de si grandes souffrances à sa population et principalement à ses enfants, ont constitué une tragédie que notre conscience exige de ne plus jamais voir se reproduire sur notre continent. | UN | فاﻷحداث اﻷخيرة في رواندا، التي سببت آلاما رهيبة لشعب ذلك البلد، ولاسيما أطفاله، مأساة يأبى ضميرنا أن تتكرر مرة أخرى في قارتنا. |
L'Indonésie a la responsabilité de traduire en justice tous ceux qui ont commis les massacres et les actes de répression qui ont causé la morte de 200 000 personnes sur une population d'environ 800 000. | UN | فتتحمل إندونيسيا مسؤولية تقديم كل المسؤولين عن ارتكاب المذابح وأعمل القمع التي سببت وفاة 000 200 شخص من السكان الذين يبلغ عددهم 000 800 نسمة إلى العدالة. |
C. Accord relatif à l'établissement de la Commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque | UN | جيم - الاتفاق المتعلق بإنشاء لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي |
C. Accord relatif à l'établissement de la Commission chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et sur les actes de violence qui ont causé des souffrances à la population guatémaltèque | UN | جيم - الاتفاق المتعلق بإنشاء لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي |
Deux ont été violemment fouettés et on leur a aspergé les bras avec de l'acide d'accumulateurs, ce qui a provoqué de graves brûlures qui nécessiteraient une chirurgie reconstructive. | UN | وجُلد اثنان منهم بشدة ورميت على أيديهما أحماض البطاريات التي سببت لهما حروقاً شديدة تتطلب إجراء جراحة تقويمية. |
Selon le rapport, le phénomène de la violence sexuelle est associé à la crise qui a provoqué un certain nombre de comportements désordonnés parmi les hommes. | UN | وأردفت قائلة أنه طبقا للتقرير، ترتبط ظاهرة العنف الجنسي بالأزمة التي سببت عددا من الاضطرابات السلوكية بين الرجال. |
Cette mesure prise par la Croatie, d'une barbarie sans précédent et qui a provoqué une immense tragédie humaine, n'a suscité aucune réaction de la part de la communauté internationale, non plus que des médias, qui ont fait preuve d'une passivité inacceptable. | UN | وهذا العمل اللاإنساني غير المسبوق الذي ارتكبته الحكومة الكرواتية، التي سببت مأساة إنسانية لا تُدرك أبعادها، قد قوبل من المجتمع الدولي، فضلا عن وسائط اﻹعلام الدولية، برد فعلي سلبي غير مقبول. |
Même si nombre des difficultés logistiques et administratives qui ont entraîné des délais au cours des deux premières années d'existence du Tribunal ont été surmontées, le travail judiciaire n'a pas autant progressé que prévu. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أنه أمكن التغلب اﻵن على عدد من الصعوبات السوقية واﻹدارية التي سببت التأخير في السنتين اﻷوليين للمحكمة، فإن العمل القضائي لم يتقدم على النحو المأمول. |
Cette négligence de la part de la communauté internationale a engendré, d'une façon ou d'une autre, une série d'événements négatifs qui ont entraîné la stagnation de la croissance et du développement des pays d'Afrique, individuellement et collectivement. | UN | وقد أدى تجاهل المجتمع الدولي لها بشكل أو بآخر إلى تولد سلسلة من العناصر السلبية التي سببت ركود النمو والتنمية لبلدان أفريقيا، فرادى وجماعات. |
La communauté internationale ne s'est toujours pas attaquée à la cause des crises. Elle se préoccupe des conséquences sans pour autant mettre un terme aux expulsions, aux sévices et aux assassinats qui ont provoqué tant de souffrances humaines. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي ما زال عاجزا عن معالجة أسباب اﻷزمات، حيث يشغل نفسه بالنتائج دون أن يضع حدا لعمليات الطرد والانتهاكات والقتل التي سببت معاناة إنسانية هائلة. |
Elles ont été victimes de plusieurs cyclones depuis 1988 (en particulier Gilbert, Hugo, Andrew, Georges et Mitch), qui ont provoqué de graves dégâts. | UN | وقد عانت منطقة البحر الكاريبي من عدد من اﻷعاصير منذ عام ١٩٨٨ وخاصة أعاصير جلبرت وهوغو وأندرو وجورج وميتش التي سببت أضرارا شديدة وضخمة. |
Toutefois, aucune action ne peut être intentée après l'expiration d'un délai de 30 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
Tes prochains mots feraient mieux d'expliquer la présence de ton sang sur la carte qui a causé cet accident. | Open Subtitles | الكلمة القادمة الخارجة من فمك من الأفضل أن تفسر لما دمك موجود على اللوحة التي سببت الاصطدام |
Ce sont ces montants importants qui expliquent, pour ce sous-groupe de dépenses, un dépassement de 60 %. | UN | وهذه النفقات الرئيسية هي التي سببت تجاوزا لهذه المجموعة الفرعية بلغ ٦٠ في المائة زيادة عن المخصصات الراهنة. |
Cette politique risque donc d'avoir provoqué une récession inutilement profonde sans pour autant réussir à stabiliser le taux de change. | UN | وعليه فإن هذه السياسة قد تكون هي التي سببت الانكماش الذي كان أشد من اللازم، ناهيك عن إخفاقها في تثبيت أسعار الصرف. |
Parallèlement, la diminution des profits des entreprises, le resserrement des conditions du crédit et la baisse des dépenses d'investissement sont à l'origine du ralentissement de l'économie. | UN | وفي المقابل، كانت العوامل التي سببت التباطؤ تتمثل في الترابط الذي حصل بين انخفاض أرباح الشركات، وفرض قيود على شروط تقديم الائتمانات، وانخفاض الانفاق على الاستثمارات. |