Globalement, le retour d'expérience des pays où l'examen avait déjà été achevé était très positif. | UN | وبشكل عام، كانت الردود من البلدان التي سبق إنجاز عمليات الاستعراض بالنسبة لها إيجابية للغاية. |
Les recommandations doivent éviter toute répétition inutile d'informations déjà contenues dans l'exposé de la préoccupation. | UN | وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل. |
Les observations ci-après viennent donc en complément de celles qui avaient déjà été présentées. | UN | ولذلك فإن التعليقات التالية هي تعليقات إضافية للتعليقات التي سبق تقديمها. |
Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. | UN | وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها. |
Dans ce projet ont été incorporées les observations précédemment formulées par le Gouvernement papouan-néo-guinéen. | UN | وتضم المسودة التعليقات التي سبق أن قدمتها حكومة بابوا غينيا الجديدة. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants aux délégations qui ont déjà distribué les évaluations correspondant aux mois où elles ont assumé la présidence. | UN | ونحن ممتنون بوجه خاص للوفود التي سبق وأن عممت هذا التقييم عن اﻷشهر التي تولوا الرئاسة أثناءها. |
Pour l'heure, la transparence accrue déjà signalée augure bien de la poursuite du dialogue entre le Gouvernement marocain et le Comité. | UN | وفي الوقت الحاضر، تبشر زيادة الشفافية التي سبق اﻹشارة إليها بالخير في مواصلة الحوار بين الحكومة المغربية واللجنة. |
Le corps du texte du rapport devrait être concis et éviter des exposés déjà présentés dans les tableaux ou dans les annexes. | UN | فينبغي أن يتسم متن التقرير باﻹيجاز ومن خلال تفادي تفاصيل المعلومات التي سبق إدراجها في الجداول أو المرفقات. |
Par conséquent, chaque délégation aura la possibilité aujourd'hui de faire une déclaration générale sur des groupes qui ont déjà été abordés. | UN | ولهذا، نسمح اليوم لكل وفد بأن يدلي ببيان عام عن المجموعات التي سبق تناولها إذا رغب في ذلك. |
En ce qui concerne les cas déjà examinés, on se reportera aux rapports précédents. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى تقاريره السابقة حول الحالات التي سبق فحصها. |
En ce qui concerne les cas déjà examinés, on se reportera aux rapports précédents. | UN | وهو يشير إلى تقاريره السابقة للاطلاع على الحالات التي سبق فحصها. |
La seule disposition qui sanctionne la discrimination est celle de l'article 132 du Code Pénal (CP) déjà cité. | UN | والحكم الوحيد الذي يؤثم التمييز هو المتعلق بالمادة 132 من قانون العقوبات التي سبق الإشارة إليها. |
Elle aide en outre le Comité à évaluer la façon dont les États Membres appliquent les mesures déjà en place. | UN | ويقدم الفريق يد المساعدة إلى اللجنة عن طريق تحليله لتنفيذ الدول الأعضاء للتدابير التي سبق اعتمادها. |
i) Aux méthodes approuvées précédemment par le Conseil exécutif, ou | UN | `1` المنهجيات التي سبق أن أقرها المجلس التنفيذي؛ |
Dépenses précédemment prévues : 13 781,3 dollars | UN | النفقات التي سبق تقديرهــا: ٧٨١,٣ ١٣ دولار |
Les six États membres qui l'avaient précédemment fait étaient les Bahamas, la Barbade, la Grenade, le Guyana, la Jamaïque et la Trinité-et-Tobago. | UN | والدول الست التي سبق أن صدقت على الاتفاق هي: بربادوس وترينيداد وتوباغو وجامايكا وجزر البهاما وغرينادا وغيانا. |
Enfin, je souhaite aborder brièvement diverses autres idées et suggestions qui ont été formulées. | UN | وأخيراً، أود أن أتناول باختصار بعض اﻵراء والمقترحات التي سبق طرحها. |
La reprise récente des affrontements militaires a entraîné la recontamination de zones qui avaient été nettoyées. | UN | وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها. |
Cette information confirme des nouvelles parues dans la presse et des déclarations faites antérieurement par des porte-parole de l'ONU. | UN | وتؤكد تلك المعلومات التقارير الواردة في الصحافة والبيانات التي سبق أن أدلى بها الناطقون باسم اﻷمم المتحدة. |
Les résultats de ces enquêtes ont représenté un apport important aux précédentes conférences de l'ONU sur la population. | UN | وما فتئت نتائج هذه الاستبيانات تشكل مدخلات هامة للمؤتمرات السكانية التي سبق لﻷمم المتحدة أن عقدتها. |
Le représentant espérait que des activités d'assistance antérieures, telles que le modèle de simulation de politique commerciale agricole, avaient été utiles. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تثمر الأنشطة التي سبق تقديم المساعدة إليها مثل نموذج محاكاة سياسة التجارة الزراعية. |
Les discussions ont été menées rapidement, les débats ne portant que sur des rapports préalablement examinés. | UN | وقد أجريت المناقشات بسرعة، ولم تتناول سوى التقارير التي سبق النظر فيها. |
Aujourd'hui, la Côte d'Ivoire, qui a été classée parmi les pays émergents d'Afrique est accroupie. Elle n'est pas encore tombée. | UN | واليوم، أصبحت كوت ديفوار التي سبق أن درجت في قائمة البلدان البازغة في أفريقيا، على وشك السقوط، إلا أنها لم تسقط بعد. |
Ces arrêtés tiennent compte de tous les arrêtés réglementaires et ordonnances antérieurs promulgués au fil des ans par le Gouvernement pakistanais. | UN | ويراعي هذان الأمران جميع الأوامر والمراسيم التنظيمية التشريعية التي سبق أن أصدرتها حكومة باكستان من حين لآخر. |
Cette conviction s'était manifestée auparavant par notre participation au processus de paix de Madrid et aux négociations multilatérales. | UN | هذه القناعة التي سبق أن جسدناها في حضورنا مؤتمر مدريد للسلام ومشاركتنا في المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Le groupe technique compétent examine actuellement le matériel radio qui avait été autorisé par le Comité des marchés, en vue de renouveler les normes pour deux années supplémentaires. | UN | وتجري الوحدة التقنية المختصة، حاليا استعراضا للمعدات الاذاعية التي سبق أن وافقت عليها لجنة العقود، وذلك بغرض تجديد السياسة لمدة سنتين أخريين. |
319. Pendant la période considérée, le Gouvernement ouzbek a fourni des renseignements sur les trois cas en suspens dont il avait été informé en 1997. | UN | وقد قدمت حكومة أوزبكستان أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن الحالات الثلاث المعلقة التي سبق أن أحيلت إليها في عام 1997. |
Je crois que c'est le meilleur travail que j'ai jamais fait, et je ne sais même pas pourquoi je le fais. | Open Subtitles | أعتقد أنه من بين أهم الأشياء التي سبق وقمت بها من قبل، ولا أعلم حتى سبب قيامي به. |