Le mémorandum d'accord a également défini les responsabilités des autorités haïtiennes vis-à-vis des équipements appartenant à l'ONU et des biens qui seront prêtés. | UN | وتحدد المذكرة أيضا مسؤوليات السلطات الهايتية عن المعدات والأصول المملوكة للأمم المتحدة التي ستتم إعارتها. |
Je propose donc que les délégations organisent leurs débats sur les questions qui seront traitées dans les limites du temps qui leur serait ainsi imparti. | UN | والوفود مدعوة لوضع مداولاتها حول المسائل التي ستتم معالجتها، ضمن الوقت المخصص ووفق الاقتراح الذي أقدمه. |
Le Groupe espère que les crédits qui seront approuvés permettront de mener à bien les tâches prioritaires définies dans le projet de budget-programme à l'examen. | UN | وتأمل المجموعة في أن تمكِّن الاعتمادات التي ستتم الموافقة عليها من القيام بالمهام ذات الأولوية المحددة في الميزانية البرنامجية المقترحة قيد النظر. |
Un certain nombre de dispositions prises depuis le référendum prouvent qu’il y a effectivement place pour de nouveaux progrès dans la mise en oeuvre des Accords, même dans le contexte de la campagne pour les élections générales qui auront lieu en novembre 1999. | UN | ويبين عدد من الخطوات التي اتخذت بعد هذا الاستفتاء أن المجال مفتوح بالفعل أمام إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ اتفاقات السلام، حتى في سياق حملة الانتخابات العامة التي ستتم في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩. |
Ma délégation attend avec intérêt d'examiner le document final du groupe de travail, qui sera rédigé à Genève. | UN | ويتطلع وفدي إلى النظر في الوثيقة النهائية للفريق العامل التي ستتم صياغتها في جنيف. |
Les demandes de candidats à la formation d'inspecteur sont actuellement examinées et on procède aux préparatifs en vue du processus de sélection finale, qui aura lieu sept mois avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | كما يجري استعراض طلبات المفتشيــن المتدربيـــن المرشحين وتجري الاستعدادات لعملية الانتقاء النهائية، التي ستتم قبل سريان مفعول الاتفاقية بسبعة أشهر. |
3) La Conférence des Parties déterminera, selon les besoins, les politiques à suivre et les modalités de fonctionnement du Mécanisme mondial sur la base, notamment, des résultats de l'examen des politiques, modalités de fonctionnement et activités du Mécanisme mondial auquel elle doit procéder à sa troisième session ordinaire, conformément au paragraphe 7 de l'article 21 de la Convention. | UN | 3) سيوفر المؤتمر التوجيه في مجال السياسات العامة وفي مجال التشغيل حسب اللزوم، بما في ذلك التوجيه الناتج عن عملية استعراض السياسات وطرائق تشغيل الآلية العالمية وأنشطتها، التي ستتم في دورة المؤتمر العادية الثالثة وفقاً للفقرة 7 من المادة 21 من الاتفاقية. |
4. Dans une note verbale datée du 25 août 1998 et adressée au Représentant permanent d’Israël auprès de l’Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général, se référant à la demande qui lui était faite par l’Assemblée générale, a prié le Gouvernement israélien de faciliter la visite de l’expert, laquelle pourrait avoir lieu à une date acceptable pour les deux parties. | UN | ٤ - وطلب اﻷمين العام في مذكرة شفوية مؤرخة ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٨ موجهة إلى الممثل الدائم ﻹسرائيل لدى اﻷمم المتحدة، باﻹشارة إلى الطلب الذي وجهته إليه الجمعية العامة، من حكومة إسرائيل تسهيـل زيارة الخبير التي ستتم في موعد مناسب للطرفين. |
Toutefois, on ne doit pas conclure pour autant que cet état de choses constitue un obstacle ou exclut les échanges de renseignements qui seraient autorisés en l'absence de ces restrictions si les pays intéressés sont convaincus qu'il en va ainsi en vertu de l'article 26, sous la forme dans laquelle ils l'ont inclus dans leur convention. | UN | غير أن ذلك الاختلاف المحتمل ينبغي ألا يُعتبر غير مناسب أو نافيا لعمليات تبادل المعلومات التي ستتم لو رضي البلدان عن النتائج المترتبة على المادة 26 بصيغتها المدرجة في الاتفاقية المبرمة بينهما. |
Je propose donc que les délégations organisent leurs débats sur les questions qui seront traitées dans les limites du temps qui leur serait ainsi imparti. | UN | والوفود مدعوة لوضع مداولاتها حول المسائل التي ستتم معالجتها، ضمن الوقت المخصص ووفق الاقتراح الذي أقدمه. |
L’accroissement des ressources (97 600 dollars) correspond au financement des voyages qui seront nécessaires à un meilleur contrôle. | UN | ويتصل نمو الموارد البالغ ٠٠٦ ٧٩ دولار بالرحلات التي ستتم لدعم توفير التغطية المعززة في مجال الرقابة. |
Lors d'une séance de notre Conseil d'administration, la semaine dernière, nous avons défini quelques questions qui seront abordées et examinées au fur et à mesure. | UN | وفي اجتماع المجلس التنفيذي الذي انعقد في الأسبوع الماضي، قمنا بتحديد بعض المسائل التي ستتم معالجتها، ونظرنا في سبل المضي قدما. |
La représentante du Nicaragua remercie Mme Belmihoub-Zerdani de ses recommandations qui seront examinées avec soin. | UN | وأعربت عن شكرها للسيدة بيلمينهوب - زيرداني على توصياتها التي ستتم دراستها بتأن. |
Sri Lanka appuiera les initiatives de la Première Commission qui sont compatibles avec un tel processus et qui seront poursuivies dans des instances bilatérales, régionales et multilatérales. | UN | وستدعم سري لانكا المبادرات في اللجنة الأولى التي تتماشى مع هذه العملية التي ستتم متابعتها في المحافل الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
Il est à prévoir que ces essais, qui seront effectués avec du matériel dont la taille sera comprise entre un cinquième et la moitié de celle du matériel d'exploitation commerciale, demanderont des investissements importants, sur lesquels il convient d'apporter des précisions eu égard au système des paiements prévu par le code d'exploitation. | UN | ومن من المتوقع أن تتطلب هذه الاختبارات، التي ستتم اعتماداً على نسبة تتراوح من خُمس إلى نصف نطاق المعدات التجارية، استثمارات كبيرة، سيُلقى بعض الضوء عليها فيما يتعلق بنظام الدفع بموجب قانون الاستغلال. |
Identification des institutions qui seront invitées à participer aux réunions du comité consultatif scientifique et des groupes de travail en fonction de leurs compétences scientifiques ou institutionnelles; | UN | تحديد المؤسسات التي ستتم دعوتها للمشاركة في اجتماعات اللجنة الاستشارية العلمية والأفرقة العاملة في ضوء قدراتها العلمية أو المؤسسية؛ |
Les échanges qui auront lieu dans ce cadre devront porter sur les problèmes communs aux pays développés et aux pays en développement, en insistant sur le financement du développement, la dette extérieure, le commerce international et les produits de base, et les transferts de connaissances et de technologies. | UN | وينبغي للتبادلات التي ستتم في هذا اﻹطار أن تتناول المشاكل المشتركة للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وذلك بالحث على تمويل التنمية، والديون الخارجية، والتجارة الدولية والمنتجات اﻷساسية، ونقل المعارف والتكنولوجيات. |
La " Commission des auditions " assurera le lien entre la Conférence officielle et les réunions et événements parallèles, en particulier les réunions des principaux groupes de partenaires qui auront lieu à Istanbul juste avant le début de la Conférence. | UN | وستكون جلسات التفاوض والنقاش هذه بمثابة قناة الوصل بين المؤتمر الرسمــي والاجتماعات واﻷحــداث واﻷنشطة الجاريــة على هامش المؤتمر في اسطنبول، ولا سيما اجتماعات المجموعات الرئيسية لشركاء الموئل الثاني، التي ستتم في اسطنبول قبيل بداية مؤتمر الموئل الثاني. |
Cet accroissement proposé des effectifs, qui sera réalisé en plusieurs étapes, aura bien entendu pour effet de rendre encore plus complexe la fourniture d'un appui logistique à la force. | UN | والواقع أن الزيادة المقترحة التي ستتم على مراحل ستزيد من التحديات الجسيمة القائمة في مجال توفير الدعم اللوجستي للقوة. |
Le cycle de négociations commerciales pour le développement de Doha, qui aura lieu à Hong Kong à la fin de l'année, doit être complété par des accords sur les questions en suspens telles que les subventions. | UN | وينبغي لجولة مفاوضات الدوحة المعنية بالتجارة والتنمية، التي ستتم في آخر هذا العام، أن تكتمل باتفاقات بشأن مسائل معلّقة مثل الإعانات. |
3) La Conférence des Parties déterminera, selon les besoins, les politiques à suivre et les modalités de fonctionnement du Mécanisme mondial sur la base, notamment, des résultats de l'examen des politiques, modalités de fonctionnement et activités du Mécanisme mondial auquel elle doit procéder à sa troisième session ordinaire, conformément au paragraphe 7 de l'article 21 de la Convention. | UN | 3) سيوفر المؤتمر التوجيه في مجال السياسات العامة وفي مجال التشغيل حسب اللزوم، بما في ذلك التوجيه الناتج عن عملية استعراض السياسات وطرائق تشغيل الآلية العالمية وأنشطتها، التي ستتم في دورة المؤتمر العادية الثالثة وفقاً للفقرة 7 من المادة 21 من الاتفاقية. |
4. Dans une note verbale datée du 5 septembre 1997 et adressée au Représentant permanent d’Israël auprès de l’Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général, se référant à la demande qui lui était faite par l’Assemblée générale, a prié le Gouvernement israélien de faciliter la visite de l’expert, laquelle pourrait avoir lieu à une date acceptable pour les deux parties. | UN | ٤ - وطلب اﻷمين العام في مذكرة شفوية مؤرخة ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ موجهة إلى الممثل الدائم ﻹسرائيل لدى اﻷمم المتحدة، باﻹشارة إلى الطلب الذي وجهته إليه الجمعية العامة، من حكومة إسرائيل تسهيـل زيارة الخبير التي ستتم في موعد مناسب للطرفين. |
Toutefois, on ne doit pas conclure pour autant que cet état de choses constitue un obstacle ou exclut les échanges de renseignements qui seraient autorisés en l'absence de ces restrictions si les pays intéressés sont convaincus qu'il en va ainsi en vertu de l'article 26, sous la forme dans laquelle ils l'ont inclus dans leur convention. | UN | غير أن ذلك الاختلاف المحتمل ينبغي ألا يُعتبر عائقا أو نافيا لعمليات تبادل المعلومات التي ستتم لو رضي البلدان عن النتائج المترتبة على المادة 26 بصيغتها المدرجة في الاتفاقية المبرمة بينهما. |