ويكيبيديا

    "التي ستسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui permettront
        
    • qui permettraient d
        
    • qui permettra
        
    • employé pour permettre
        
    Deuxièmement, c’est trouver les mécanismes nécessaires afin d’introduire les corrections qui s’imposent, qui permettront alors de réamorcer la pompe du rééquilibrage. UN ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن.
    Les gouvernements doivent mettre en place les conditions qui permettront au secteur privé d'innover, d'investir et de créer des emplois. UN ويجب على الحكومات أن تهيئ الظروف التي ستسمح للقطاع الخاص بالابتكار والاستثمار وإيجاد فرص العمل.
    La CdP devra réfléchir sur les indicateurs qui permettront de mesurer les progrès. UN وينبغي لمؤتمر الأطراف أن يفكر في المؤشرات التي ستسمح بقياس التقدم المحرز.
    Néanmoins, le Groupe considère qu'il importe de continuer à analyser les mesures et les procédures qui permettraient d'utiliser au mieux les ressources humaines et financières dont dispose actuellement le Bureau du Président. UN ولكن المجموعة تعتقد أن من المهم مواصلة النظر في التدابير والإجراءات التي ستسمح بالاستفادة القصوى من الموارد البشرية والمالية المتاحة لمكتب الرئيس.
    Pour nous, la réforme est le processus qui permettra à l'Organisation d'être conforme à celle dont nous avons tous rêvé. UN ونحن ننظر إلى اﻹصلاح بوصفه العملية التي ستسمح لﻷمم المتحدة بأن تكون كل ما حلمنا به أن تكون.
    La représentante des États-Unis d'Amérique a demandé si ceux qui participeraient à la Réunion de haut niveau présenteraient les vues du secrétariat ou celles des États membres, et quel mécanisme serait employé pour permettre aux États membres d'y participer. UN 37 - وتساءلت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية عما إذا كان المشتركون في الاجتماع الرفيع المستوى سيعبّرون عن آراء الأمانة أو آراء الدول الأعضاء وعن الآلية التي ستسمح للدول الأعضاء بالمشاركة.
    Pour terminer, le Bénin plaide pour la poursuite résolue de ces mesures qui permettront de créer en Afrique les conditions propices à une paix et un développement durables. UN وفي الختام، تدعو بنن إلى متابعة مكرسة للتدابير التي ستسمح لأفريقيا بتوفير الظروف من أجل سلام وتنمية مستدامين.
    La Convention, en effet, contient de nombreuses dispositions se rapportant aux approches intégrées, aux méthodologies, aux mesures spécifiques et globales qui permettront de lutter efficacement contre la désertification et de mieux combattre les effets des sécheresses. UN والاتفاقية تتضمن، بالفعل، العديد من اﻷحكام المتصلة بالنهوج المتكاملة والمنهجيات والاجراءات المحددة والعالمية التي ستسمح بالمقاومة الفعالة للتصحر ومكافحة آثار التصحر بشكل أفضل.
    Travaillons ensemble sans tergiversations ni suspicions pour créer rapidement les conditions qui permettront à tous les signataires de l'Accord de rentrer dans la patrie qui les a vus naître. UN لنعمل معا بدون مماطلة ولا شكوك من أجل أن نخلق بسرعة الظروف التي ستسمح لجميع الموقعين على الاتفاق بالعودة إلى الوطن الذي وُلدوا فيه.
    On désire que cette convention fasse la loi pour le plus grand nombre d'Etats possible et, par conséquent, on accepte les aménagements qui permettront d'obtenir le consentement d'un Etat. UN فهناك رغبة في جعل الاتفاقية متحكمة في أكبر عدد ممكن من الدول، وعلى ذلك، تقبل التعديلات التي ستسمح بالحصول على موافقة دولة ما.
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes, qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention: UN وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية:
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes, qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية:
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل البيانات التالية التي ستسمح للجنة بأن تقدر تقديراً أفضل تنفيذ الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية:
    Les travaux de cette commission dans le domaine de la délimitation et de la reconnaissance des domaines ancestraux en sont actuellement au stade de la définition des critères qui permettront de mener les enquêtes avec le plus de fiabilité possible. UN وفي الوقت الراهن، وصلت أعمال هذه اللجنة في مجال تحديد الأملاك الموروثة من الجدود والاعتراف بها إلى مرحلة وصف المعايير التي ستسمح بإجراء التحقيقات بأكبر قدر ممكن من الثقة.
    Le Partenariat stratégique sera également axé sur le commerce et les programmes d'aide aux investissements, qui permettront un échange continu et rentable de biens et services entre les deux régions. UN وستركز الشراكة الاستراتيجية أيضا على التجارة، وبرامج تسهيل الاستثمار، التي ستسمح بتدفقات متسقة ومربحة للسلع والخدمات بين المنطقتين.
    Nous continuons d'espérer que les Gouvernements élus d'Iraq et d'Afghanistan réussiront finalement à mettre en place des conditions qui permettront à leurs peuples de mener une existence constructive et de renforcer la démocratisation de leurs sociétés. UN ونواصل الأمل في نجاح حكومتي العراق وأفغانستان المنتخبتين في نهاية المطاف في تهيئة الظروف التي ستسمح لشعبيهما بالعيش بطريقة كريمة وتعزيز إدخال الديمقراطية إلى مجتمعيهما.
    Je recommande également que le Conseil approuve les arrangements spéciaux qui permettraient d'assurer un passage en bon ordre à la nouvelle opération, et qu'il autorise la poursuite de la MISAB jusqu'au 15 avril 1998. UN وأوصي أيضا بأن يوافق المجلس على الترتيبات الخاصة التي ستسمح بالانتقال السلس إلى العملية الجديدة، وبأن يأذن بمواصلة بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد اتفاقات بانغي حتى تاريخ ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    Quoi qu'il en soit, le Haut-Commissariat réfléchit aux mesures qui permettraient d'étoffer la panoplie des moyens d'action pour la soumission de rapports et à la possibilité de prendre des initiatives à titre expérimental, qui seraient ensuite évaluées avec les parties intéressées. UN وفي جميع الأحوال، فإن المفوضية السامية تدرس التدابير التي ستسمح بتنويع أساليب العمل الخاصة بتقديم التقارير وإمكانية القيام بمبادرات على سبيل التجربة يجري تقييمها فيما بعد بالاشتراك مع الأطراف المعنية.
    Au cours du premier semestre de 2005, la Bosnie-Herzégovine a progressé vers la mise en place des conditions qui permettraient d'ouvrir des négociations avec l'Union européenne sur un accord de stabilisation et d'association et de participer au programme Partenariat pour la paix de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN 1 - اقتربت البوسنة والهرسك، في النصف الأول من عام 2005، من الوفاء بالمتطلبات التي ستسمح ببدء المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي بخصوص إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب، وأوشكت أن تصبح عضواً في شراكة منظمة حلف شمال الأطلسي (الناتو) من أجل السلام.
    Plusieurs de ces initiatives mettent un accent particulier sur la sensibilisation des jeunes et tablent sur leur capacité de faire changer les comportements sociaux, ce qui permettra d'obtenir des avancées durables dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وشدد العديد منها بصفة خاصة على زيادة الوعي بين الشباب، وركزت على إمكاناتها لدفع عجلة التغييرات في المواقف الاجتماعية التي ستسمح بإحراز تقدم مستدام صوب القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة.
    La représentante des États-Unis d'Amérique a demandé si ceux qui participeraient à la réunion de haut niveau présenteraient les vues du secrétariat ou celles des États membres, et quel mécanisme serait employé pour permettre aux États membres d'y participer. UN 37 - وتساءلت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية عما إذا كان المشتركون في الاجتماع الرفيع المستوى سيعبّرون عن آراء الأمانة أو آراء الدول الأعضاء وعن الآلية التي ستسمح للدول الأعضاء بالمشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد