ويكيبيديا

    "التي ستسهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui contribueront
        
    • qui contribuera
        
    • qui contribueraient
        
    • qui permettront
        
    • qu'il affectera
        
    • qui contribuerait
        
    • initiatives qui déterminera
        
    • qui doit contribuer
        
    En conséquence, le Conseil a adopté quelques mesures de procédure qui contribueront certainement au renforcement de ses travaux et lui fourniront une base utile et solide. UN ونتيجة لذلك اعتمد المجلس عددا من التدابير الاجرائية التي ستسهم بغير شك في تعزيـز عمــل المجلــس وستوفر أساسا مفيدا نبني عليه.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis s'engage en faveur de la mise en œuvre des recommandations qui contribueront à renforcer le processus de consolidation de la paix. UN ومشروع القرار المعروض علينا يلتزم بتنفيذ التوصيات التي ستسهم في تعزيز عملية بناء السلام.
    Le Comité prend note des principaux produits qui contribueront aux réalisations escomptées de la Mission ainsi que des indicateurs de succès qui ont été choisis pour mesurer les progrès accomplis. UN وتلاحظ اللجنة النواتج الرئيسية التي ستسهم في تحقيق الإنجازات المتوقعة من البعثة ومؤشرات الإنجاز التي تم اختيارها لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق تلك الإنجازات.
    La Communauté européenne et ses Etats membres accueillent avec satisfaction ce pas décisif, qui contribuera à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بهذه الخطوة الحاسمة، التي ستسهم في عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Soulignant qu'il importe que tous les États ratifient la Convention, ce qui contribuera à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, UN وإذ تؤكد أهمية تحقيق عالمية التصديق على الاتفاقية التي ستسهم في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري،
    Les fonds seraient versés aux administrations locales, qui contribueraient un montant de 5 p. cent destiné au suivi des femmes auxquelles un prêt a été accordé. UN وستذهب الأموال إلى الحكومات المحلية التي ستسهم بـ 5 في المائة لمتابعة المقترضات.
    Le secteur des transports apparaît comme l'un de ceux qui contribueront le plus à la croissance des émissions de GES. UN ويعتبر النقل من القطاعات الرئيسية التي ستسهم في نمو انبعاثات غازات الدفيئة.
    Certaines des mesures spécifiques qui contribueront à la promotion de la femme et à la mise en œuvre de la Convention en général sont les suivantes : UN وفيما يلي بعض التدابير التي ستسهم في النهوض بالمرأة وتنفيذ الاتفاقية بصورة عامة:
    Il est donc encore essentiel que les petits États insulaires en développement axent leurs efforts de développement sur des politiques et programmes — en particulier dans les 14 secteurs du projet de programme d'action — qui contribueront à leur développement durable et pour lesquels ils continueront d'avoir besoin d'aide extérieure au développement. UN ولذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال في حاجة ماسة الى تركيز جهودها اﻹنمائية على السياسات والبرامج التي ستسهم في تحقيق تنميتها المستدامة، مثل المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل، والتي توجد حاجة دائمة الى الحصول على مساعدة إنمائية خارجية من أجلها.
    Il est donc encore essentiel que les petits États insulaires en développement axent leurs efforts de développement sur des politiques et programmes — en particulier dans les 14 secteurs du projet de programme d'action — qui contribueront à leur développement durable et pour lesquels ils continueront d'avoir besoin d'aide extérieure au développement. UN ولذلك فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال في حاجة ماسة الى تركيز جهودها اﻹنمائية على السياسات والبرامج التي ستسهم في تحقيق تنميتها المستدامة، مثل المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل، والتي توجد حاجة دائمة الى الحصول على مساعدة إنمائية خارجية من أجلها.
    Ils ont considéré qu'il vaudrait mieux centrer les débats sur des questions économiques et de développement précises, en particulier dans les domaines qui contribueront au développement de la région de l'Asie orientale. UN وأقروا بجدوى المناقشات اﻷكثر تركيزا على قضايا اقتصادية وإنمائية محددة، ولا سيما على المسائل التي ستسهم في تحقيق قدر أكبر من التنمية في منطقة شرقي آسيا.
    Le Tadjikistan plaide pour un achèvement rapide des négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha, qui contribueront à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتدعو طاجيكستان إلى استكمال سريع لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي ستسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement égyptien se réjouit de pouvoir participer à un dialogue positif et constructif avec le Comité et de recevoir ses observations finales qui contribueront à n'en pas douter au renforcement de l'action menée pour protéger tous les enfants vivant sur le sol égyptien contre les infractions visées par le Protocole facultatif. UN وتتطلع الحكومة المصرية إلى حوار إيجابي وبناء مع اللجنة وإلى الملاحظات الختامية للجنة التي ستسهم بلا شك في تعزيز الجهود المصرية لحماية كل طفل على أرض مصر من الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Le Gouvernement égyptien se réjouit à la perspective d'avoir un dialogue positif et constructif avec le Comité et attend avec impatience ses observations finales, qui contribueront sans aucun doute à renforcer les efforts faits par l'Égypte pour protéger chaque enfant vivant sur son territoire contre les infractions visées dans le Protocole facultatif. UN وتتطلع الحكومة المصرية إلى حوار إيجابي وبناء مع اللجنة وإلى الملاحظات الختامية للجنة التي ستسهم بلا شك في تعزيز الجهود المصرية لحماية كل طفل على أرض مصر من الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Dans ce contexte, nous soulignons l'importance des projets et programmes de développement de l'Union africaine et appelons au renforcement de ces efforts, qui contribueront sans nul doute à l'intégration économique des pays africains. UN وفي هذا الإطار، نؤكد على أهمية الخطط والبرامج الإنمائية التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي، وندعو إلى دعم وتشجيع تنفيذ هذه الجهود التي ستسهم حتماً في التكامل الاقتصادي بين بلدان القارة.
    Dans le cadre des activités opérationnelles, il faut donner plus d'importance au problème de la création de capacités, qui contribuera à promouvoir le sentiment de propriété. UN ويجب أن تولى أهمية، في إطار اﻷنشطة التنفيذية، لمسألة بناء القدرات، التي ستسهم في تعزيز معنى الملكية.
    S'il est vrai que les partenariats politiques sont essentiels, il reste à définir la nature du partenariat qui contribuera le mieux à appliquer la feuille de route. UN ولئن كانت المشاركات السياسية حاسمة الأهمية، فالسؤال التالي هو عن نوع الشراكة التي ستسهم في التنفيذ على نحو أكثر فعالية.
    Bien sûr, les efforts déployés par l'ONU visent également à libérer les ressources et les fonds consacrés aux armements pour les affecter au développement socio-économique, qui contribuera à son tour à la stabilité économique. UN وبطبيعة الحال، تستهـــدف جهود اﻷمم المتحدة أيضا تحرير الموارد واﻷموال الموجهة إلى التسلح لاستخدامها في التنميـــة الاجتماعية والاقتصادية، التي ستسهم بدورها في الاستقرار الاقتصادي.
    Dans cette dernière, le Conseil a prié la Commission du développement durable, lorsqu’elle examinerait la question du tourisme à sa septième session, en 1999, de recommander à l’Assemblée générale, par l’intermédiaire du Conseil économique et social, des mesures et des activités d’accompagnement qui contribueraient au succès de l’Année. UN وتضمن القرار اﻷخير طلبا إلى لجنة التنمية المستدامة بأن تقدم، في إطار مناقشتها لمسألة السياحة خلال دورتها السابعة، توصية إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي، باتخاذ التدابير واﻷنشطة الداعمة التي ستسهم في نجاح هذه السنة.
    Elle a l'intention d'examiner la question avec les missions à l'occasion des nouvelles séances de formation au mécanisme, afin de recueillir des informations en retour qui permettront de mieux définir les indicateurs. UN وتزمع الإدارة أن تناقش هذه المبادرة مع البعثات، أثناء التدريب التكميلي على استعمال أداة رصد الأموال، للوقوف على آرائها التي ستسهم في وضع مؤشرات أداء مناسبة.
    Il revient à chaque gouvernement de fixer les priorités, de préciser les ressources qu'il affectera et d'annoncer les mesures qu'il prendra pour assumer ses responsabilités envers les femmes du monde entier. UN ويجب أن تقرر كل حكومة اﻵن اﻷولويات، وأن تحدد الموارد التي ستسهم بها وتعلن الخطوات التي ستتخذها لتكون مسؤولة أمام نساء العالم.
    Sur le plan régional, la Malaisie n’a pas ménagé ses efforts au sein de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE) en vue de la création d’une zone exempte d’armes nucléaires en Asie du Sud-Est qui contribuerait à renforcer la paix et la sécurité régionales. UN ٨ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، ما فتئت ماليزيا تعمل بنشاط في إطار رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من أجل إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا التي ستسهم في زيادة تعزيز السلام واﻷمن اﻹقليميين.
    Elle identifiera également les domaines dans lesquels de nouvelles initiatives seraient nécessaires pour examen par le Comité préparatoire de la session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée à la mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social et à l’examen de nouvelles initiatives qui déterminera comment elles pourraient favoriser l’application des instruments susmentionnés. UN وستحدد اللجنة أيضا المجالات التي تحتاج إلى مزيد من المبادرات لكي تنظر فيها اللجنة التحضيرية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمبادرات اﻹضافية بصدد مناقشة الكيفية التي ستسهم بها هذه المبادرات في تيسير التنفيذ.
    Nous tenons à remercier ces deux délégations de leur initiative, qui doit contribuer à nos efforts pour élaborer un traité interdisant le déploiement d'armes et une course aux armements dans l'espace. UN ونود توجيه الشكر لكلا الوفدين على مبادرتهما هذه التي ستسهم في جهودنا الرامية إلى وضع معاهدة تمنع وزع الأسلحة وسباق التسلح في الفضاء الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد