ويكيبيديا

    "التي ستمكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui permettront
        
    • pour permettre aux
        
    • qui permettra aux
        
    • qui permettra à
        
    • qui permettraient
        
    • qui lui permettront
        
    • qui permettra au
        
    La Tanzanie souhaite rappeler son appui de longue date aux les efforts des Nations Unies qui permettront au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وتود تنزانيا أن تؤكد من جديد تأييدها منذ أمد بعيد لجهود الأمم المتحدة، التي ستمكن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Il s'emploie à trouver les instruments réglementaires et administratifs qui permettront aux femmes de jouer un rôle de premier plan en politique. UN وتلتزم وزارة تكافؤ الفرص بتحديد الصكوك التنظيمية والإدارية التي ستمكن المرأة من الاضطلاع بدور رئيسي في السياسة.
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر،
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر،
    Le FNUAP a également contribué à la mise au point d'un progiciel qui permettra aux usagers de ventiler les données sur diverses variables par pays et par groupe de pays, ainsi que par zone d'un pays donné. UN كما وفر الصندوق الدعم لاستحداث مجموعة من البرامج التي ستمكن المستفيدين من توزيع البيانات على المتغيرات التي تختارها البلدان وتكتلات البلدان والمناطق الفرعية داخل البلدان.
    Il a en outre participé à la mise sur pied du Réseau informatique pour les petits États insulaires en développement (SIDS/NET), qui permettra à ces derniers d’avoir accès aux informations se trouvant sur l’Internet et d’y faire figurer des données. UN وعلاوة على ذلك، يعمل في تنفيذ شبكة معلومات الدول الجزرية الصغيرة النامية التي ستمكن هذه الدول من الحصول على المعلومات وإتاحتها عبر الانترنت.
    À tout juste cinq ans de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il est temps de prendre des mesures immédiates pour mobiliser les efforts qui permettraient d'obtenir des résultats tangibles dans la lutte contre l'épidémie. UN وقبل فترة لا تتجاوز خمس سنوات من الموعد النهائي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حان الوقت لاتخاذ إجراء عاجل لحشد الجهود التي ستمكن من إحراز نتائج ملموسة في مكافحة الوباء.
    Pour ce faire, il est nécessaire de réaliser les changements structurels et institutionnels qui lui permettront de satisfaire les attentes et les espoirs des peuples. UN ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها.
    Cette Conférence a adopté une Déclaration ministérielle qui consacre les fondamentaux qui permettront au continent africain d'insuffler une nouvelle dynamique à la coopération Sud-Sud. UN واعتمد المؤتمر بيانا وزاريا يحدد المبادئ الأساسية التي ستمكن القارة الأفريقية من إعطاء زخم جديد للتعاون بين دول الجنوب.
    Ce sont, en effet, ces caractéristiques qui permettront à ce Fonds de se démarquer. UN وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا.
    Nous insistons sur la nécessité de développer davantage et de renforcer les mécanismes institutionnels qui permettront d'assurer la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN ونشدد على ضرورة مواصلة تطوير وتعزيز الآليات المؤسسية التي ستمكن من التنفيذ التام للاتفاقية.
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر،
    Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Réaffirmant en outre qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    L'attachement de la communauté internationale à cette question maintient en vie le processus de négociations qui permettra aux pays intéressés de récupérer les biens culturels qui ont été saisis. UN وإن التزام المجتمع الدولي بالمسألة يبقي عملية المفاوضات حية، وهي العملية التي ستمكن البلدان المعنية من استعادة الممتلكات الثقافية التي استُولي عليها.
    Le but de cet exercice est de tester de possibles mesures de confiance au cours d'une inspection qui permettra aux inspecteurs internationaux d'avoir accès aux sites sensibles, sans mettre en péril la sécurité nationale. UN والهدف من هذا لتدريب اختبار تدابير بناء الثقة الممكنة أثناء عملية التفتيش التي ستمكن المفتشين الدوليين من الوصول إلى مواقع حساسة من دون المساس بالأمن الوطني.
    Nous implorons les pays développés de fournir cette assistance, qui permettra aux pays sous-développés de devenir finalement autonomes et d'améliorer le niveau de vie d'un grand nombre de leurs habitants. UN ونلتمس من البلدان المتقدمة النمو أن تقدم تلك المساعدة، التي ستمكن في نهاية المطاف البلدان المتخلفة النمو من أن تصبح قادرة على البقاء الذاتي وتحسين مستوى المعيشة للعديد من الأشخاص.
    Dans ce contexte, la proposition du Secrétaire général vient à point nommé dans notre effort collectif de mener à bien une réforme qui permettra à l'ONU de travailler de manière plus efficace. UN وفي ذلك الصدد، نرحب ترحيبا كبيرا بمقترحات الأمين العام المفيدة لنا في جهودنا المشتركة للمضي قدما في عملية السلام التي ستمكن الأمم المتحدة من العمل بصورة أكثر فعالية.
    Les pays recevront ainsi des instructions claires concernant les réformes nécessaires, ce qui permettra à chacun de mieux harmoniser sa législation nationale avec celle de l'Union européenne avant d'entamer des négociations en vue de leur adhésion à l'UE. UN وبذلك ستتلقى البلدان تعليمات واضحة في ما يتعلق بالإصلاحات اللازمة، التي ستمكن كل بلد من الوصول إلى مستوى أعلى من مواءمة تشريعاته الوطنية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي قبل الشروع في مفاوضات العضوية في الاتحاد الأوروبي.
    Il n'y a pas suffisamment de fonctionnaires qui se consacrent à l'exécution de sept fonctions transversales parmi les plus cruciales qui permettraient au Secrétariat de poursuivre la mise en œuvre de la stratégie informatique et télématique et d'atténuer les risques. UN ولا يوجد حاليا ما يناسب من الموظفين اللازمين للقيام بسبع من المهام الشاملة الأشد إلحاحا التي ستمكن الأمانة العامة من إحراز تقدم في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتخفيف من المخاطر الأمنية.
    Le volet opérationnel couvrirait des activités prioritaires qui permettraient à l'UNOPS d'assumer ses responsabilités légales, réglementaires, statutaires et contractuelles concernant les services à ses clients existants et de dégager de nouvelles entrées de liquidités. UN وسيشمل المسار التنفيذي الأنشطة ذات الأولوية القصوى التي ستمكن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من الوفاء بمسؤولياته القانونية والتنظيمية والتعاقدية ومسؤوليته في مجال الامتثال من أجل خدمة عملائه الحاليين وتوليد تدفقات نقدية جديدة.
    C'était dans un état d'esprit constructif et ouvert que la délégation finlandaise attendait de recevoir des recommandations et des propositions de suivi qui lui permettront de continuer à promouvoir la situation des droits de l'homme en Finlande. UN وقالت إن الوفد الفنلندي يتطلع بنظرة بنّاءة ومنفتحة لتلقي التوصيات ومقترحات المتابعة التي ستمكن من مواصلة تعزيز حالة حقوق الإنسان في فنلندا.
    La Bosnie-Herzégovine doit se doter d'un service de renseignements moderne et professionnel qui permettra au pays de remplir ses obligations, de lutter contre la criminalité organisée, le terrorisme international et d'autres menaces. UN وتحتاج البوسنة والهرسك إلى وكالة حكومية مهنية حديثة للاستخبارات التي ستمكن البلد من الوفاء بالتزاماته ومكافحة الجريمة المنظمة والإرهاب الدولي وغير ذلك من الأخطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد