ويكيبيديا

    "التي سيتعين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui devront être
        
    • qui devraient être
        
    • qui seraient
        
    • que devra
        
    • se poseraient
        
    • qu'il faudra
        
    • qui devaient être
        
    • qu'il y a lieu
        
    Le Comité international de la CroixRouge (CICR) y repère des questions qui devront être examinées alors que les États envisageront de négocier de nouvelles règles dans ce domaine. UN وهي تحدد المسائل التي سيتعين دراستها عندما تنظر الدول في التفاوض بشأن قواعد جديدة في هذا الميدان.
    Les réformes constitutionnelles, fiscales et agraires qui devront être menées au cours des prochains mois exigeront un effort soutenu de la part des forces politiques du pays. UN إن اﻹصلاحات الدستورية والمالية والزراعية التي سيتعين إجراؤها في اﻷشهر القليلة القادمة ستتطلب جهدا متصلا من القوى السياسية في البلد.
    De même, les réunions de printemps entre le Conseil et les organismes issus des accords de Bretton Woods, ainsi que les débats avec leurs organes exécutifs, ont jeté les bases du renforcement des partenariats qui devront être mis en place avec ces institutions pour les activités de suivi de la Conférence de Monterrey. UN وعلى نحو مماثل، فإن اجتماعات المجلس الربيعية مع مؤسسات بريتون وودز وحواراته مع مجالسها التنفيذية تساعد في إنشاء إطار الشراكة المعززة التي سيتعين ترتيبها مع هذه المؤسسات في سياق متابعة مؤتمر مونتيري.
    Les participants ont recensé les mesures ci-après qui devraient être mises en œuvre pour appuyer le mécanisme africain : UN 15 - حدد المشاركون الإجراءات التالية التي سيتعين تنفيذها لدعم الهيكل الأفريقي للسلم والأمن:
    Une telle évolution aurait des effets délétères sur les pays en développement, qui seraient nécessairement amenés à se ranger sous la bannière de l'un ou l'autre de ces blocs. UN ومن شأن تطور من هذا القبيل أن يلحق أضراراً بالبلدان التي سيتعين عليها بشكل يكاد أن يكون محتماً الانتماء إلى كتلة أو أخرى.
    La solution du problème de Chypre est donc la prochaine étape que devra franchir la communauté mondiale pour consolider la paix dans la région. UN لذلك فإن مسألة قبرص تبرز بوصفها الخطوة التالية التي سيتعين على المجتمع الدولي معالجتها من أجل دعم السلم في المنطقة.
    La COCOVINU a entrepris un examen interne de ses registres techniques afin de déterminer quels problèmes se poseraient s'ils finissaient par être transférés aux archives de l'ONU. UN شرعت اللجنة في إجراء استعراض داخلي لسجلاتها الفنية لتحديد المسائل التي سيتعين معالجتها إذا تقرر نقل تلك السجلات في نهاية المطاف إلى محفوظات الأمم المتحدة.
    Elles doivent permettre de jeter les bases de ce qui sera l'avenir de la BSLB, y compris en ce qui concerne les investissements qu'il faudra consentir. UN وتطرح هذه الخطة الأساس الاستراتيجي لمستقبل القاعدة والاستثمارات التي سيتعين القيام بها.
    En ce qui concerne la nécessité de recueillir des informations sur les groupes armés qui devaient être désarmés et démobilisés, il serait utile que le Gouvernement fournisse toutes les données disponibles à la Commission militaire mixte et à la MONUC. UN وبالإشارة إلى ضرورة جمع معلومات عن الجماعات المسلحة التي سيتعين نزع سلاحها وتسريحها، سيكون من المفيد إذا قدمت الحكومة جميع البيانات الممكنة إلى اللجنة العسكرية المشتركة وإلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il est proposé par ailleurs, en raison des travaux normatifs qui devront être effectués, que le chef de la Section soit secondé par un juriste qui, durant le premier exercice budgétaire, pourra également faire fonction d'auxiliaire de justice. UN ويُقترح كذلك، في ضوء عملية وضع المعايير التي سيتعين القيام بها، أن يساعد رئيس القسم محام يمكن أن يقوم أيضا، خلال الفترة المالية الأولى من سير العمل، بمهام موظف المحكمة.
    Il est proposé par ailleurs, en raison des travaux normatifs qui devront être effectués, que le chef de la Section soit secondé par un juriste qui, durant le premier exercice budgétaire, pourra également faire fonction d'auxiliaire de justice. UN ويُقترح كذلك، في ضوء عملية وضع المعايير التي سيتعين القيام بها، أن يساعد رئيس القسم محام يمكن أن يقوم أيضا، خلال الفترة المالية الأولى من سير العمل، بمهام موظف المحكمة.
    Il est proposé par ailleurs, en raison des travaux normatifs qui devront être effectués, que le chef de la Section soit secondé par un juriste qui, durant le premier exercice, pourra également faire fonction d'auxiliaire de justice. UN ويُقترح كذلك، في ضوء عملية وضع المعايير التي سيتعين القيام بها، أن يساعد رئيس القسم محام يمكن أن يقوم أيضا، خلال الفترة المالية الأولى من سير العمل، بمهام موظف المحكمة.
    Ce document représente une étape importante en vue de l'application des huit normes qui devront être atteintes avant le début de toute discussion concernant le statut de Kosovo, à savoir : UN وتشكل هذه الوثيقة ركنا هاما على درب المضي قدما من أجل استيفاء المعايير الثمانية التي سيتعين بلوغها قبل بدء أي مناقشة بشأن وضع كوسوفو.
    En particulier, certains éléments qui devront être examinés lors de la clôture du sous-projet, comme les coûts liés à l'accélération de l'exécution des travaux, ne sont pas faciles à déterminer. UN وعلى وجه الخصوص، ليس من السهل التعرف على بعض بنود أوامر التغيير التي سيتعين التطرق إليها خلال مرحلة إنهاء المشروع الفرعي، من قبيل تكاليف تعجيل الأشغال.
    Ce sont là les dilemmes qui devront être résolus par la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN 122 - واسترسلت قائلة إن تلك هي المعضلات التي سيتعين حلها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    Le Comité avait examiné cet élément de la méthode à sa soixante-huitième session et noté que le nombre total des cas qui devraient être examinés en détail du fait de l'application des critères existants aux données actualisées avait sensiblement augmenté. UN وكانت اللجنة قد استعرضت هذا العنصر من المنهجية في دورتها الثامنة والستين ورأت أن العدد الإجمالي للحالات التي سيتعين استعراضها بالتفصيل نتيجة لتطبيق المعايير الحالية على البيانات المحدَّثة عكس زيادة كبيرة.
    Le Comité avait examiné cet élément de la méthode à sa soixante-huitième session, et avait noté que le nombre total des cas qui devraient être examinés en détail du fait de l'application des critères existants aux données actualisées avait sensiblement augmenté. UN وكانت اللجنة قد استعرضت هذا العنصر من المنهجية في دورتها الثامنة والستين ورأت أن العدد الإجمالي للحالات التي سيتعين استعراضها بالتفصيل نتيجة لتطبيق المعايير الحالية على البيانات المحدَّثة عكس زيادة كبيرة.
    b) Quels sont les principaux éléments qui devraient être inclus dans cette architecture du financement axé sur les résultats, et quels sont les liens possibles entre eux? UN (ب) ما هي العناصر الرئيسية، وأوجه الترابط الممكنة فيما بينها، التي سيتعين إدراجها في هذا الهيكل الخاص بالمدفوعات القائمة على النتائج؟
    Le membre du Comité Issam Abdel Latif a déclaré que le projet était dangereux en raison de sa nature stratégique et de la quantité de terres de la Rive occidentale qui seraient confisquées pour la construction. UN وذكر عضو اللجنة عصام عبد اللطيف أن هذه الخطة خطرة بسبب طابعها الاستراتيجي وكمية اﻷراضي التي سيتعين مصادرتها في الضفة الغربية من أجل بناء هذا الطريق.
    Les navires qui seraient utilisés seront conformes aux normes internationales concernant la sécurité et la pratique environnementale, y compris la Convention internationale pour la prévention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL 73/78). UN ويجب أن تكون مواصفات السفن التي سيتعين استخدامها مطابقة للمعايير الدولية المتعلقة بالسلامة والممارسة البيئية، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لمنع التلوث البحري الناجم عن السفن لعام 1973، بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1978 الملحق بها.
    Les tâches précises que devra accomplir la Mission en 2006 dépendront également des progrès du processus d'établissement de la Constitution et d'organisation du référendum. UN كما ستتوقف المهام التفصيلية التي سيتعين على البعثة أداؤها في عام 2006 على مدى التقدم المحرز في عملية صياغة الدستور والاستفتاء اللاحق.
    La COCOVINU a entrepris un examen interne de ses registres techniques afin de déterminer quels problèmes se poseraient s'ils finissaient par être transférés aux archives de l'ONU. UN 7 - شرعت اللجنة في إجراء استعراض داخلي لسجلاتها الموضوعية لتحديد المسائل التي سيتعين أن تعالج في حالة نقل هذه السجلات في نهاية المطاف إلى محفوظات الأمم المتحدة.
    Les agents certificateurs se sont réunis avec les fonctionnaires chargés des achats pour examiner la méthode à utiliser afin d'établir les plans visant à faire face à l'avalanche prévue de demandes de fourniture de biens qu'il faudra traiter d'ici la fin de l'exercice. UN عقد مسؤولو الحسابات اجتماعات مع موظفي الشراء، لمناقشة نهج تخطيط عملية التعامل مع التسارع المتوقع في طلبات التوريد التي سيتعين معالجتها قبل نهاية الفترة المالية.
    Le document UNEP/GC.27/10/Add.2 indiquait les modifications qui devaient être apportées au programme de travail conformément à la réduction prévue par le Secrétaire général dans les allocations budgétaires destinées au PNUE. UN وأوضَحَت الوثيقة UNEP/GC.27/10/Add.2 التعديلات التي سيتعين إدخالها على برنامج العمل عملاً بما ينتويه الأمين العام من تخفيض في مخصص برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الميزانية.
    Reconnaissant qu'il y a lieu de prendre pleinement en considération le cas des pays en développement Parties auxquels la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, UN وإذ يسلم بأن البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب وغير عادي بمقتضى الاتفاقية، ينبغي أن تولى الاعتبار الكامل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد