Elle a souligné que le budget révisé occupait une place centrale, d'un point de vue stratégique, dans le processus de transition dans lequel s'était engagé le FNUAP l'année précédente. | UN | وأكدت أن الميزانية المنقحة، تقع من الناحية الاستراتيجية، في صلب عملية التحول التي شرع بها الصندوق في العام الماضي. |
La nécessité d'un contexte international porteur a été soulignée pour accroître l'efficacité des programmes d'ajustement entrepris par tant de pays en développement. | UN | وسيقت الحجج تأييدا لتهيئة بيئة دولية داعمة بغية زيادة معدل نجاح برامج التكيف التي شرع عدد كبير من البلدان النامية في تنفيذها. |
Nous voulons souligner que le processus de paix lancé à Madrid demande l'instauration d'une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | ونود أن نؤكد على أن عملية السلم التي شرع بها في مدريد تطالب بإقامة سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة. |
Des sources palestiniennes ont fait état de cinq blessés supplémentaires dans cette opération lancée par les FDI. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية عن إصابة خمسة آخرين بجروح خلال العلمية التي شرع فيها جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Je prie donc le Conseil de sécurité d'autoriser le juge Møse à statuer sur l'affaire Setako dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat. | UN | ولهذا أطلب إلى مجلس الأمن السماح للقاضي موس بإتمام قضية سيتاكو التي شرع فيها قبل نهاية مدة خدمته. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
À DES MESURES ANTIDUMPING Nombre de procédures antidumping engagées Australie | UN | عـدد تدابير مكافحة الإغراق التي شرع في تطبيقها |
À cet égard, nous observons avec plaisir les processus de réflexion et de réforme que certains d'entre eux ont engagés, en particulier le Système économique latino-américain (SELA) et l'Association latino-américaine d'intégration (ALADI). | UN | ونلاحظ بارتياح في هذا الصدد عمليات التدارس واﻹصلاح التي شرع فيها البعض ولا سيما في المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ورابطة تكامل بلدان أمريكا اللاتينية. |
Le débat intergouvernemental qui s'est engagé sur l'Agenda pour le développement sera des plus utiles à cet égard. | UN | والمناقشات المشتركة بين الحكومات، التي شرع فيها فيما يتعلق ببرنامج للتنمية، لها أهمية بالغة في هذا الشأن. |
La Conférence s'ouvre donc dans un climat propice et les Parties doivent saisir l'occasion d'assurer la poursuite du processus de désarmement engagé. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها. |
Ces projets, dont certains qui avaient déjà été entrepris en 2000, ont été officiellement approuvés par le Conseil consultatif. | UN | وقد أيد المجلس الاستشاري رسمياً هذه المشاريع، بما فيها عدد من المشاريع التي شرع فيها في عام 2000. |
Les programmes d'urgence entrepris récemment dans de nouvelles zones ont été renforcés et la situation dans ces secteurs s'est améliorée. | UN | وقد وحدت برامج الطوارئ التي شرع مؤخرا في تنفيذها في مناطق جديدة، وتحسنت الحالة في تلك المناطق. |
Le Plan d'action pour la promotion des femmes lancé en 1997 est actuellement en cours d'examen. | UN | إن خطة العمل للنهوض بالمرأة التي شرع بها في عام 1997 يجري استعراضها الآن. |
Les activités se sont poursuivies dans le cadre du Programme relatif aux médicaments essentiels, lancé en 1996. | UN | وواصل برنامج اﻷدوية اﻷساسية الفلسطيني اﻷنشطة التي شرع فيها من قبل في عام ١٩٩٦. |
Enfin, des partenariats axés sur les solutions ont donné un nouveau sens à la phase de mise en oeuvre lancée par le Sommet car ils font du développement durable l'affaire de tous. | UN | ورابعها، أن ثمة شراكات، تقوم على الحلول، قد أعطت معنى جديدا لمرحلة التنفيذ التي شرع فيها مؤتمر القمة، فهذه الشراكات تجعل من التنمية المستدامة واجبا بالنسبة للكافة. |
L'institut pour les recherches sur la famille (Institut für Familienforschung - ifb) à Bamberg a été chargé d'exécuter cette étude lancée seulement 10 mois après l'entrée en vigueur de la loi. | UN | وقد كلف معهد بحوث المرأة بإنجاز هذه الدراسة، التي شرع فيها بعد مرور شهرين فقط على بدء سريان هذا القانون. |
a) Le juge Dolenc, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statuera sur l'affaire Cyangugu dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; | UN | " (أ) يتولى القاضي دولينتش، عندما يحل غيره محله في عضوية المحكمة، إتمام قضية سيانغوغو التي شرع فيها قبل نهاية فترة عضويته؛ |
a) Le juge Dolenc, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statuera sur l'affaire Cyangugu dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; | UN | " (أ) يتولى القاضي دولينتش، عندما يحل غيره محله في عضوية المحكمة، إتمام قضية سيانغوغو التي شرع فيها قبل نهاية فترة عضويته؛ |
Dès avant le début de 2001, le FNUAP était doté d'une base de données complète et à jour contenant des descriptions de fonctions, ce qui a mis fin à l'opération de révision des postes, engagée en 1999. | UN | وفي بداية 2001، استكمل صندوق السكان وأنجز قاعدة البيانات المتعلقة بالتوصيف الوظيفي وأنهى بها عملية مراجعة الوظائف التي شرع فيها في عام 1999. |
Le Président poursuivra les consultations engagées à la quatorzième session avec les coordonnateurs des groupes régionaux en vue de l'élection de ces membres du Bureau. | UN | وسيواصل الرئيس المشاورات التي شرع فيها في الدورة الرابعة عشرة مع منسقي المجموعات الإقليمية بغية انتخاب أعضاء المكتب الآخرين. |
Le Gouvernement fédéral demande instamment que les pourparlers engagés à Rambouillet reprennent et que tous les participants à ces pourparlers fassent preuve de bonne volonté pour que le texte de l'accord politique soit, dans sa totalité, conforme aux 10 principes élaborés par le Groupe de contact. | UN | وتحث الحكومة الاتحادية على استئناف المحادثات التي شرع فيها وأن يبدي جميع المشاركين في المحادثات النوايا الحسنة كي يتمشى نص الاتفاق السياسي، بجميع أجزائه، مع المبادئ العشرة لمجموعة الاتصال. |
Les réformes lancées par le Président de la République du Kazakhstan ont déjà porté leurs fruits. | UN | إن الإصلاحات التي شرع فيها رئيس جمهورية كازاخستان قد آتت أكلها فعلا. |
Je voudrais vous informer que les consultations entamées par mes prédécesseurs au sujet du programme de travail de la Conférence se poursuivent. | UN | أود إحاطتكم علماً بأن المشاورات التي شرع فيها أسلافي بشأن برنامج عمل المؤتمر ما زالت جارية. |
28. Le processus consultatif qui a été entamé l'année précédente a considérablement enrichi le processus de prise de décisions de la CFPI. | UN | ٢٨ - وأردف يقول إن العملية الاستشارية التي شرع فيها في السنة الماضية أدخلت عناصر قيمة على عملية اتخاذ قرارات اللجنة. |
Ce point mérite d'autant plus d'être souligné que le Groupe de travail recommande que la société civile soit appelée à jouer un rôle de plus en plus important dans le processus de transition initié par l'Émir. | UN | ويجدر التشديد على هذه المسألة ولا سيما أن الفريق العامل يوصي بأن تُدعى هذه الجمعية المدنية إلى النهوض بدور متزايد الأهمية في عملية التحول التي شرع في تنفيذها الأمير. |