ويكيبيديا

    "التي شرع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • engagé
        
    • entrepris
        
    • lancé
        
    • lancée
        
    • dont il a commencé
        
    • engagée
        
    • engagées
        
    • engagés
        
    • lancées
        
    • entamées
        
    • entamé
        
    • initié
        
    Elle a souligné que le budget révisé occupait une place centrale, d'un point de vue stratégique, dans le processus de transition dans lequel s'était engagé le FNUAP l'année précédente. UN وأكدت أن الميزانية المنقحة، تقع من الناحية الاستراتيجية، في صلب عملية التحول التي شرع بها الصندوق في العام الماضي.
    La nécessité d'un contexte international porteur a été soulignée pour accroître l'efficacité des programmes d'ajustement entrepris par tant de pays en développement. UN وسيقت الحجج تأييدا لتهيئة بيئة دولية داعمة بغية زيادة معدل نجاح برامج التكيف التي شرع عدد كبير من البلدان النامية في تنفيذها.
    Nous voulons souligner que le processus de paix lancé à Madrid demande l'instauration d'une paix juste, durable et globale dans la région. UN ونود أن نؤكد على أن عملية السلم التي شرع بها في مدريد تطالب بإقامة سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة.
    Des sources palestiniennes ont fait état de cinq blessés supplémentaires dans cette opération lancée par les FDI. UN وأفادت مصادر فلسطينية عن إصابة خمسة آخرين بجروح خلال العلمية التي شرع فيها جيش الدفاع الاسرائيلي.
    Je prie donc le Conseil de sécurité d'autoriser le juge Møse à statuer sur l'affaire Setako dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat. UN ولهذا أطلب إلى مجلس الأمن السماح للقاضي موس بإتمام قضية سيتاكو التي شرع فيها قبل نهاية مدة خدمته.
    En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. UN في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي.
    À DES MESURES ANTIDUMPING Nombre de procédures antidumping engagées Australie UN عـدد تدابير مكافحة الإغراق التي شرع في تطبيقها
    À cet égard, nous observons avec plaisir les processus de réflexion et de réforme que certains d'entre eux ont engagés, en particulier le Système économique latino-américain (SELA) et l'Association latino-américaine d'intégration (ALADI). UN ونلاحظ بارتياح في هذا الصدد عمليات التدارس واﻹصلاح التي شرع فيها البعض ولا سيما في المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ورابطة تكامل بلدان أمريكا اللاتينية.
    Le débat intergouvernemental qui s'est engagé sur l'Agenda pour le développement sera des plus utiles à cet égard. UN والمناقشات المشتركة بين الحكومات، التي شرع فيها فيما يتعلق ببرنامج للتنمية، لها أهمية بالغة في هذا الشأن.
    La Conférence s'ouvre donc dans un climat propice et les Parties doivent saisir l'occasion d'assurer la poursuite du processus de désarmement engagé. UN ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها.
    Ces projets, dont certains qui avaient déjà été entrepris en 2000, ont été officiellement approuvés par le Conseil consultatif. UN وقد أيد المجلس الاستشاري رسمياً هذه المشاريع، بما فيها عدد من المشاريع التي شرع فيها في عام 2000.
    Les programmes d'urgence entrepris récemment dans de nouvelles zones ont été renforcés et la situation dans ces secteurs s'est améliorée. UN وقد وحدت برامج الطوارئ التي شرع مؤخرا في تنفيذها في مناطق جديدة، وتحسنت الحالة في تلك المناطق.
    Le Plan d'action pour la promotion des femmes lancé en 1997 est actuellement en cours d'examen. UN إن خطة العمل للنهوض بالمرأة التي شرع بها في عام 1997 يجري استعراضها الآن.
    Les activités se sont poursuivies dans le cadre du Programme relatif aux médicaments essentiels, lancé en 1996. UN وواصل برنامج اﻷدوية اﻷساسية الفلسطيني اﻷنشطة التي شرع فيها من قبل في عام ١٩٩٦.
    Enfin, des partenariats axés sur les solutions ont donné un nouveau sens à la phase de mise en oeuvre lancée par le Sommet car ils font du développement durable l'affaire de tous. UN ورابعها، أن ثمة شراكات، تقوم على الحلول، قد أعطت معنى جديدا لمرحلة التنفيذ التي شرع فيها مؤتمر القمة، فهذه الشراكات تجعل من التنمية المستدامة واجبا بالنسبة للكافة.
    L'institut pour les recherches sur la famille (Institut für Familienforschung - ifb) à Bamberg a été chargé d'exécuter cette étude lancée seulement 10 mois après l'entrée en vigueur de la loi. UN وقد كلف معهد بحوث المرأة بإنجاز هذه الدراسة، التي شرع فيها بعد مرور شهرين فقط على بدء سريان هذا القانون.
    a) Le juge Dolenc, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statuera sur l'affaire Cyangugu dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; UN " (أ) يتولى القاضي دولينتش، عندما يحل غيره محله في عضوية المحكمة، إتمام قضية سيانغوغو التي شرع فيها قبل نهاية فترة عضويته؛
    a) Le juge Dolenc, une fois remplacé comme membre du Tribunal, statuera sur l'affaire Cyangugu dont il a commencé à connaître avant l'expiration de son mandat; UN " (أ) يتولى القاضي دولينتش، عندما يحل غيره محله في عضوية المحكمة، إتمام قضية سيانغوغو التي شرع فيها قبل نهاية فترة عضويته؛
    Dès avant le début de 2001, le FNUAP était doté d'une base de données complète et à jour contenant des descriptions de fonctions, ce qui a mis fin à l'opération de révision des postes, engagée en 1999. UN وفي بداية 2001، استكمل صندوق السكان وأنجز قاعدة البيانات المتعلقة بالتوصيف الوظيفي وأنهى بها عملية مراجعة الوظائف التي شرع فيها في عام 1999.
    Le Président poursuivra les consultations engagées à la quatorzième session avec les coordonnateurs des groupes régionaux en vue de l'élection de ces membres du Bureau. UN وسيواصل الرئيس المشاورات التي شرع فيها في الدورة الرابعة عشرة مع منسقي المجموعات الإقليمية بغية انتخاب أعضاء المكتب الآخرين.
    Le Gouvernement fédéral demande instamment que les pourparlers engagés à Rambouillet reprennent et que tous les participants à ces pourparlers fassent preuve de bonne volonté pour que le texte de l'accord politique soit, dans sa totalité, conforme aux 10 principes élaborés par le Groupe de contact. UN وتحث الحكومة الاتحادية على استئناف المحادثات التي شرع فيها وأن يبدي جميع المشاركين في المحادثات النوايا الحسنة كي يتمشى نص الاتفاق السياسي، بجميع أجزائه، مع المبادئ العشرة لمجموعة الاتصال.
    Les réformes lancées par le Président de la République du Kazakhstan ont déjà porté leurs fruits. UN إن الإصلاحات التي شرع فيها رئيس جمهورية كازاخستان قد آتت أكلها فعلا.
    Je voudrais vous informer que les consultations entamées par mes prédécesseurs au sujet du programme de travail de la Conférence se poursuivent. UN أود إحاطتكم علماً بأن المشاورات التي شرع فيها أسلافي بشأن برنامج عمل المؤتمر ما زالت جارية.
    28. Le processus consultatif qui a été entamé l'année précédente a considérablement enrichi le processus de prise de décisions de la CFPI. UN ٢٨ - وأردف يقول إن العملية الاستشارية التي شرع فيها في السنة الماضية أدخلت عناصر قيمة على عملية اتخاذ قرارات اللجنة.
    Ce point mérite d'autant plus d'être souligné que le Groupe de travail recommande que la société civile soit appelée à jouer un rôle de plus en plus important dans le processus de transition initié par l'Émir. UN ويجدر التشديد على هذه المسألة ولا سيما أن الفريق العامل يوصي بأن تُدعى هذه الجمعية المدنية إلى النهوض بدور متزايد الأهمية في عملية التحول التي شرع في تنفيذها الأمير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد