ويكيبيديا

    "التي شنت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lancées
        
    • menées
        
    • lancée
        
    • menée
        
    • qui ont eu lieu
        
    • dirigées
        
    • qui ont lancé
        
    La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. UN والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار.
    Les membres du Conseil ont vivement condamné les attaques lancées contre le quartier général de la MONUC à Bunia. UN وأدان أعضاء المجلس بشدة الهجمات التي شنت على مقر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في بونيا.
    On trouvera décrites ci-après quelques-unes des plus graves attaques menées au cours de la période considérée : UN وتصور التقديرات التالية عددا من أعنف الهجمات التي شنت في أثناء هذه الفترة:
    Nous voulons la paix pour nous et pour le peuple palestinien, dont les souffrances prolongées ont été une des conséquences cruelles des guerres menées contre nous. UN إننا نريد السلام لنا وللشعب الفلسطيني، الذي كانت معاناته الطويلة واحدة من أقسى آثار الحروب التي شنت ضدنا.
    Lors de l’attaque aérienne aveugle lancée par les Érythréens, Mme Ilfe était à la maison. UN وأثناء الغارة الجوية اﻹريترية التي شنت بلا تمييز كانت السيدة الفا في منزلها.
    La < < guerre contre le terrorisme > > , lancée au lendemain de cet incident tragique a néanmoins revêtu au fil des ans des dimensions préoccupantes. UN غير أن " الحرب على الإرهاب " التي شنت في أعقاب هذا الحادث المأساوي تحولت مع مرور الزمن لتتخذ أبعادا مثيرة للقلق.
    L'attaque contre l'hôpital de Belgrade a été menée en violation flagrante des Conventions de Genève relatives à la protection des victimes de la guerre. UN وتمثل الغارة التي شنت على المستشفى في بلغراد انتهاكا صارخا لاتفاقيات جنيف المتعلقة بحماية ضحايا الحرب.
    Les offensives qui ont eu lieu en Croatie et en Bosnie-Herzégovine ont entraîné l'annulation des opérations projetées dans le domaine des transmissions. UN فالهجمات التي شنت في كرواتيا والبوسنة والهرسك أدت إلى إلغاء مشاريع مقررة للاتصالات.
    Le Gouvernement soudanais a présenté à la Commission un document contenant une liste d'attaques dirigées contre des convois humanitaires. UN وقد قدمت حكومة السودان إلى اللجنة وثيقة تتضمن قائمة بالهجمات التي شنت على القوافل الإنسانية.
    Ces crimes auraient été commis par des forces croates de Bosnie qui ont lancé une offensive contre la population musulmane. UN ويقال إن هذه الجرائم ارتكبتها قوات الكروات البوسنيين التي شنت هجوما على السكان المسلمين.
    En outre, un grand nombre d'autres réfugiés auraient disparu à la suite des attaques lancées contre les camps et auxquelles ont participé des membres de la population tutsie locale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أفيد عن افتقاد عدد كبير آخر من اللاجئين بعد الهجمات التي شنت على المخيمين واشترك فيها أفراد من السكان المحليين من التوتسي.
    Ils ont en outre énergiquement condamné les attaques lancées contre la MINUAD et souligné que tous les responsables devaient en être traduits en justice. UN كما أدانوا بشدة الهجمات التي شنت على العملية المختلطة، وأكدوا على وجوب محاسبة جميع مرتكبيها.
    En raison des nombreuses attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et contre les camions transportant des secours en direction du sud du Soudan, les convois routiers transfrontaliers ont dû être temporairement suspendus dans cette région. UN ونتيجة للعديد من الهجمات التي شنت على موظفي اﻷمم المتحدة وشاحناتها التي تحمل المؤن الغوثية في جنوب السودان تعين وقف القوافل البرية العابرة لحدود هذه المنطقة بشكل مؤقت.
    5. Etat récapitulatif des attaques lancées contre le personnel d'ONUSOM II 58 UN الخامس - موجـز الهجمـات التي شنت على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال
    Une délégation a exprimé l'espoir que les récentes attaques menées dans les zones frontalières, qui ont contraint des populations à se déplacer à l'intérieur du pays et qui sont survenues après que la note de pays ait été achevée, seraient prises en compte lors de l'élaboration de la recommandation concernant le programme de pays. UN وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري.
    Pendant ces attaques, menées pendant la saison où l'on cultive la terre, les cultures étaient détruites, le bétail volé et les personnes déplacées vers des régions où la sécurité alimentaire était déjà menacée. UN فخلال الهجمات التي شنت في فصل الحراثة تم إتلاف المحاصيل، ونهب الماشية، وتشريد الأشخاص إلى مناطق كان الأمن الغذائي مهدداً فيها أصلاً.
    Le rapport fait état de préoccupations concernant les opérations militaires conjointes menées contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) et la LRA. UN ويشير التقرير إلى الشواغل فيما يتعلق بالعمليات العسكرية المشتركة التي شنت ضد كل من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وجيش الرب للمقاومة.
    La légitime guerre contre le terrorisme aveugle et inacceptable, lancée sur plusieurs fronts depuis 2001, ne présente, hélas, pas aujourd'hui de perspective rassurante. UN إن الحرب المشروعة ضد الإرهاب الأعمى وغير المقبول التي شنت على عدة جبهات منذ عام 2001 هي للأسف أبعد ما تكون عن المطمئنة.
    La Roumanie, en coopération avec d'autres pays européens, participe activement à la campagne contre le racisme, la xénophobie, l'antisémitisme et l'intolérance lancée cette année après la décision adoptée lors du sommet du Conseil de l'Europe à Vienne en 1993. UN ورومانيا تشارك مشاركة نشطة، هي وسائر البلدان اﻷوروبية، في الحملة المتعلقة بمناهضة العنصرية وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية والتعصب، التي شنت في عام ١٩٩٥ عقب القرار الذي اتخذ في عام ١٩٩٣ من جانب اجتماع القمة لمجلس أوروبا بفيينا.
    L’attaque contre Sao et Para a été lancée à partir de sentiers longeant la rivière Cavalla par des mercenaires et des miliciens qui connaissaient parfaitement les sentes utilisées par les chasseurs dans la jungle. UN وكانت الحالة التي شنت فيها الهجمات على ساو وبارا الواردة أعلاه من قبل مرتزقة وعناصر ميليشيا لديهم معرفة جيدة بمسارات الصيد عبر الأدغال، قد انطلقت من ممرات للمشاة على طول نهر كافالا.
    L'attaque a été menée principalement par des soldats. Les vols ont été commis par les Arabes. UN وكانت القوات العسكرية هي التي شنت الهجوم أساسا، بينما قام العرب بأعمال السلب.
    Par conséquent, la réalité interne de la Guinée équatoriale n'a rien à voir avec la campagne systématique d'attaque et de harcèlement menée contre elle depuis plusieurs années. UN ولذلك، فإن الواقع الداخلي في غينيا الاستوائية يختلف كل الاختلاف عن الحملة المنظمة من اﻹزعاج والمطاردة التي شنت ضدها طيلة سنوات عديدة.
    Ces prisonniers ont travaillé sous le commandement direct des auteurs des pires attaques de l'histoire d'Israël — les attaques qui ont eu lieu au coeur de Tel Aviv et de Jérusalem en 1996 et en 1997. UN وقد عمل هؤلاء المسجونون عملا مباشرا تحت قيادة مدبري بعض من أسوأ الهجمات اﻹرهابية في تاريخ إسرائيل، وهي الهجمات التي شنت في قلب تل أبيب والقدس عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧.
    Des enfants ont aussi été victimes d'une série d'attaques à la mine dirigées contre des autocars. UN وأدت مجموعة من الهجمات التي شنت على حافلات واستخدمت فيها الألغام إلى مقتل وتشويه أطفال.
    Ceux qui en portent la responsabilité, comme il est dit dans l'arrêt du tribunal de Nuremberg, ce sont les dirigeants de l'Allemagne nazie, qui ont lancé une agression injustifiée et inhumaine contre des États souverains, dont l'Union soviétique, et contre l'ensemble du peuple juif. UN وقد قضت محكمة نورمبرغ بإلقاء مسؤولية الحرب على ألمانيا النازية التي شنت عدوانا لا مبرر له ولا إنسانيا ضد دول تتمتع بالسيادة، من بينها الاتحاد السوفياتي، وضد جميع اليهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد