À l'issue des consultations, le Conseil a publié une déclaration à la presse dans laquelle il condamnait fermement les attaques récemment menées par la LRA. | UN | وعلى إثر المشاورات، أصدر المجلس بياناً للصحافة، أدان فيه بشدة الهجمات التي شنها جيش الرب للمقاومة مؤخراً. |
Ces différentes attaques ne représentent en fait qu'un très faible pourcentage des attaques menées par les rebelles contre des civils et des biens civils depuis le début 2003. | UN | وتعكس هذه الهجمات نسبة مئوية ضئيلة جدا من الهجمات التي شنها المتمردون على المدنيين وممتلكاتهم منذ مطلع عام 2003. |
Les membres du Conseil ont condamné les attaques lancées par la LRA et souligné la nécessité d'assurer une protection efficace des civils, tout en rappelant la responsabilité principale des États de la région à cet égard. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي شنها جيش الرب للمقاومة وأكد الحاجة إلى حماية المدنيين حماية فعالة، مع التشديد على المسؤولية الرئيسية الواقعة في هذا الصدد على عاتق دول المنطقة الإقليمية. |
Dans la zone de commandement régional sud-ouest, le nombre d'attaques lancées par l'ennemi en 2011 a été inférieur de 29 % à celui de 2010. | UN | في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية، انخفضت الهجمات التي شنها العدو عام 2011 بنسبة 29 في المائة مقارنة بعام 2010. |
Les exécutions de pêcheurs ou travailleurs vietnamiens et cambodgiens perpétrées par des guérilleros khmers rouges lors d'attaques racistes devaient faire elles aussi l'objet d'enquêtes sérieuses. | UN | كما ينبغي التحقيق الجاد في حوادث قتل صيادين أو عمال فييتاميين وكمبوديين في سياق الاعتداءات العنصرية التي شنها مغاوير الخمير الحمر. |
Ces déclarations ont été distribuées en réponse à la campagne diffamatoire menée par le régime érythréen dans cette instance régionale. | UN | وقد عمم هذان البيانان ردا على حملة الافتراءات التي شنها النظام اﻹريتري في ذلك المنتدى اﻹقليمي. |
Le Brésil accueille donc avec satisfaction la campagne du Millénaire lancée par le Secrétaire général pour mieux soutenir ces objectifs. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن البرازيل ترحب بحملة الألفية التي شنها الأمين العام لزيادة دعم هذه الأهداف. |
Attentats perpétrés par Al-Qaida et les groupes | UN | الهجمات التي شنها تنظيم القاعدة والجماعات المنتسبة إليه |
Les attaques menées par les LTTE depuis octobre 1997 ont eu notamment pour conséquence un renforcement de la sécurité à Colombo. | UN | ومن آثار الهجمات التي شنها نمور تحرير تاميل إيلام منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ إحكام اﻷمن في كولومبو. |
Les opérations aériennes menées par les FDI sont restées intenses pendant toute la période considérée. | UN | أما الغارات الجوية التي شنها جيش الدفاع اﻹسرائيلي، فقد استمرت شديدة طوال الفترة. |
Les attaques menées par les Forces démocratiques alliées à l'encontre de la population civile ont suscité un fort sentiment anti-MONUSCO. | UN | وأثارت الهجمات التي شنها تحالف القوى الديمقراطية ضد السكان المدنيين مشاعر قوية معادية للبعثة. |
En Cisjordanie, 15 soldats des Forces de défense israéliennes et cinq citoyens israéliens ont été blessés lors d'attaques menées par des Palestiniens. | UN | ففي الضفة الغربية، أسفرت الهجمات التي شنها الفلسطينيون عن إصابة 13 جنديا من قوات الدفاع الإسرائيلية وخمسة مواطنين إسرائيليين. |
151. Comme il ressort clairement de l'annexe 4 au présent rapport, au cours du premier mois qui a suivi les attaques du 5 juin contre les Pakistanais, les attaques menées par la SNA furent très peu nombreuses. | UN | ١٥١ - تشير الفقرة ٤ من هذا التقرير بوضوح الى وقوع عدد قليل جدا من الهجمات التي شنها التحالف الوطني الصومالي خلال الشهر الذي أعقب الهجمات على الباكستانيين في ٥ حزيران/يونيه. |
Au cours de la même période, les attaques lancées par les militants palestiniens, notamment à l'aide de tirs au mortier et de roquettes, ont tué neuf Israéliens. | UN | وأدت الهجمات التي شنها المقاتلون الفلسطينيون، بما في ذلك بقذائف الهاون والصواريخ، إلى قتل 9 إسرائيليين خلال نفس الفترة. |
Les attaques lancées par l'ECOMOG, notamment les frappes aériennes, auraient infligé d'importantes pertes aux rebelles et les auraient contraints à se scinder en petits groupes, réduisant ainsi leurs activités. | UN | ومن المعتقد أن الهجمات التي شنها فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، بما في ذلك الضربات الجوية، قد ألحقت خسائر كبيرة بالمتمردين ومزقتهم إلى مجموعات أصغر، مما أدى إلى تقليص أنشطتهم. |
Il condamne de même énergiquement les attaques dont il a été confirmé qu'elles avaient été lancées par des membres de l'UNITA contre le personnel de la Mission d'observation des Nations Unies en Angola (MONUA), d'autres personnels internationaux et des représentants des autorités nationales angolaises. | UN | ويدين المجلس أيضا بشدة الهجمات المؤكدة التي شنها أفراد يونيتا على أفراد بعثــة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، واﻷفراد الدوليين وأفراد السلطات الوطنية اﻷنغولية. |
Le Secrétaire général adjoint a signalé que les attaques perpétrées par les anti-balaka contre Bangui avaient fait naître une période de troubles graves dans la capitale et à l'intérieur du pays. | UN | وأشار إلى أن الهجمات التي شنها مناهضو حمَلَة السواطير على العاصمة بانغي بدأت فترة من عدم الاستقرار في العاصمة وفي المناطق الداخلية من البلد. |
48. Les attaques horribles perpétrées par les islamistes radicaux durant la période examinée ont fait de nombreux morts et blessés. | UN | 48- خلَّفت الهجمات المروعة التي شنها الإسلاميون المتشددون خلال الفترة موضوع الاستعراض عدداً كبيراً من القتلى والجرحى. |
La présente lettre fait suite à d'autres lettres concernant la dangereuse situation régnant au Sud-Liban du fait des attaques illégales perpétrées par le Hezbollah en traversant la Ligne bleue. | UN | وهذه الرسالة موجهة متابعة لرسائل سابقة تتعلق بالوضع الخطير في الجنوب اللبناني المترتب عن الهجمات غير الشرعية التي شنها حزب الله عبر الخط الأزرق. |
La guerre menée par les nazis a bouleversé le monde entier, se déchaînant avec une fureur particulière contre le peuple juif. | UN | إن الحرب التي شنها النازيون شتتت العالم بأسره، ووجهت السخط ضد الشعب اليهودي بصفة خاصة. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais ne sut prendre à temps la mesure de la campagne de propagande menée par les Arméniens, en mettant en oeuvre les possibilités offertes par le régime soviétique — et qui alla en s'intensifiant à partir du milieu des années 80. | UN | ولم يجر قادة جمهورية أذربيجان تقييماً سليماً في الوقت المناسب للدعاية المضادة ﻷذربيجان التي شنها اﻷرمن الذين استفادوا من الفرص التي أتاحها لهم النظام السوفياتي. |
La Chine a été la plus grande victime de la guerre d'agression lancée par les militaristes japonais. | UN | وكانت الصين أكبر ضحايا الحرب العدوانية التي شنها العسكريون اليابانيون. |
Attentats perpétrés par Al-Qaida et les groupes | UN | الهجمات التي شنها تنظيم القاعدة والجماعات المنتسبة إليه |
38. Face aux offensives lancées par l'armée gouvernementale à partir des zones de sécurité, les forces des Serbes de Bosnie ont généralement riposté en prenant à partie des objectifs militaires situés dans ces zones, souvent à un niveau disproportionné. | UN | ٣٨ - وقد كان رد فعل قوات الصرب البوسنيين على الهجمات التي شنها جيش الحكومة من مناطق آمنة، موجها بصورة عامة صوب أهداف عسكرية داخل تلك المناطق، وكثيرا ما كان على مستوى غير متناسب مع تلك الهجمات. |
Il est regrettable qu'on n'ait pas pu faire davantage pour résister aux attaques menées contre ces personnalités politiques par la Garde présidentielle et d'autres éléments extrémistes. | UN | ومن المؤسف أنه لم يمكن القيام بالمزيد لمقاومة الهجمات التي شنها حرس الرئاسة والعناصر المتطرفة اﻷخرى ضد هؤلاء السياسيين. |