ويكيبيديا

    "التي شهدناها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont nous avons été témoins
        
    • auquel nous avons assisté
        
    • que nous avons connues
        
    • dont nous sommes témoins
        
    • que nous avons connus
        
    • que nous avons connue
        
    • auxquels nous avons assisté
        
    • auxquelles nous avons assisté
        
    • observées
        
    • enregistrés
        
    • que l'on a connus
        
    • auxquelles nous assistons
        
    • que nous avons vu
        
    • que nous avons constaté
        
    Le génocide dont nous avons été témoins au Rwanda a bouleversé le monde entier et nous a brutalement rappelé le comportement abominable que de tels conflits peuvent provoquer. UN فاﻹبادة الجماعية التي شهدناها في رواندا هزت العالم بأسره، وذكﱠرتنا بمرارة بما قد تؤدي إليه هذه الصراعات من سلوك بشع.
    Les événements et les expériences dont nous avons été témoins depuis la dernière session de l'Assemblée transmettent une fois de plus un message contradictoire. UN إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة.
    Le débat politique le plus négatif auquel nous avons assisté ces deux dernières années a porté sur le climat et le réchauffement mondial. UN وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي.
    Sans une mise en oeuvre appropriée, la Feuille de route connaîtra le même sort que les multiples initiatives de paix que nous avons connues dans le passé. UN وما لم يتم تنفيذ خريطة الطريق على نحو صحيح ستلقى ذات المصير الذي لقيته مبادرات السلام المتعددة التي شهدناها في الماضي.
    Personne au Moyen-Orient n'est à l'abri des exigences de changement dont nous sommes témoins. UN لا أحد في المنطقة مستثنى من مطالب التغيير التي شهدناها.
    Les désastres en matière de droits de l'homme que nous avons connus depuis lors, comme celles du Rwanda et de Srebrenica - ne doivent pas se reproduire. UN وكوارث حقوق الإنسان التي شهدناها منذ ذلك الوقت كتلك التي وقعت في رواندا وسريبرينتشا يجب ألا يسمح بتكرارها.
    La crise au Darfour n'est pas la seule crise humanitaire que nous avons connue ou à laquelle nous devrons faire face à l'ONU. UN ودارفور ليست الأزمة الإنسانية الوحيدة التي شهدناها أو سنواجهها في الأمم المتحدة.
    Les événements tragiques survenus à Moscou, auxquels nous avons assisté samedi et dimanche dernier, ont montré combien difficile et pénible peut s'avérer la transition des sociétés postcommunistes vers la démocratie et l'économie de marché, ainsi que les dangers et les risques que cette transition entraîne. UN إن اﻷحداث المثيرة في موسكو التي شهدناها طوال عطلة نهاية اﻷسبوع تثبت مدى صعوبة وألم الانتقال من مجتمع كان شيوعيا إلى مجتمع ديمقراطي وإلى اقتصاد السوق، وما ينطوي عليه هذا الانتقال من مخاطر وأخطار.
    Les horreurs auxquelles nous avons assisté durant la dernière décennie en Europe, en Extrême-Orient et en Afrique nous obligent à mettre au point d'urgence des mécanismes et des stratégies de prévention des conflits. UN والفظائع التي شهدناها في أوروبا، والشرق الأقصى وأفريقيا أثناء العقد الماضي تفرض علينا الإحساس بالحاجة الملحة إلى استحداث آليات واستراتيجيات فعالة لمنع الصراعات.
    Au fil des ans, les problèmes sous-jacents qui affligent notre condition économique et humaine et qui se traduisent par les crises dont nous avons été témoins à Grenade il y a 11 ans et dont nous sommes témoins en Haïti aujourd'hui passent inaperçus et sont négligés. UN وعاما بعد عام، لا يوجه أي التفات أو اهتمام إلى المشاكل الكامنة وراء الوضع الاقتصادي والبشري التي تثير اﻷزمات كتلك التي شهدناها قبل ١١ عاما في غرينادا وتلك التي نشهدها اليوم في هايتي.
    En ce qui concerne la vérification, j'estime que nous devons avant tout concentrer notre attention sur la situation présente et sur le type d'essais nucléaires dont nous avons été témoins à ce jour. UN فيما يتعلق بالتحقق، أرى أنه يتعين علينا قبل أي شيء أن نركز اهتمامنا على الحالة الراهنة وعلى نوع التجارب النووية التي شهدناها حتى اليوم.
    Les pertes colossales récemment subies en vies humaines et en biens, dont nous avons été témoins lors des attaques terroristes monstrueuses qui ont eu lieu à New York, à Washington et en Pennsylvanie font de l'éradication du terrorisme dans le monde entier une question encore plus urgente. UN والخسارة الفادحة في الأرواح والممتلكات التي شهدناها مؤخرا في الهجمات الإرهابية الشنيعة على نيويورك وواشنطن وبنسيلفانيا تجعل مسألة اجتثاث جذور الإرهاب من على وجه الأرض مسألة بالغة الإلحاح.
    Les divergences et les positions inflexibles dont nous avons été témoins sont inacceptables, car elles engendrent des situations qui, à notre avis, contribuent au manque de crédibilité et à la perte de confiance dans le système de sécurité collective. UN إن الاختلافات والمواقف غير المرنة التي شهدناها أمر غير مقبول لأنها تنشئ حالة تسهم في رأينا في الانتقاص من المصداقية وفقدان الثقة في نظام الأمن الجماعي.
    À la fin d'un siècle riche en réussites pour l'humanité, nous devons tous mobiliser nos efforts pour veiller à ce que les tragédies dont nous avons été témoins ne se reproduisent pas au siècle prochain. UN وفي نهاية قرن حافل بإنجازات مفيدة للجنس البشري، علينا جميعا أن نعمل سويا لنضمن ألا تتكرر في القرن المقبل المآسي التي شهدناها.
    Le réchauffement des océans est le facteur déterminant dans l'accroissement dévastateur de la puissance des ouragans auquel nous avons assisté ces dernières années. UN ذلك أن ارتفاع درجة حرارة المحيطات هو السبب الرئيسي للزيادة المدمرة في قوة الأعاصير التي شهدناها في السنوات الأخيرة.
    Les divisions que nous avons connues cette année, suggèrent toutefois que nous ne pouvons pas continuer à retarder le changement. UN غير أن الانقسامات التي شهدناها هذا العام تحمل على الاعتقاد بأنه لا يمكننا أن نستمر في إرجاء التغيير.
    La nécessité de cette réforme s'est fait jour il y a de nombreuses années, mais son urgence a été soulignée par les graves événements internationaux que nous avons connus cette année. UN والحاجة إلى مثل هذا الإصلاح موجودة منذ عدة سنوات، لكن التطورات الدولية الخطيرة التي شهدناها هذا العام جعلتها ملحة.
    Nous en sommes convaincus dans les Caraïbes, étant donné la vague de chaleur et d'humidité exceptionnelle que nous avons connue cette année. UN ونحن في البحر الكاريبي لا يكاد يخامرنا شك في ذلك، بالنظر إلى موجة الحرارة والرطوبة الاستثنائية التي شهدناها في هذه السنة.
    Il faut en tirer les enseignements car les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire et les actes de barbarie sauvage auxquels nous avons assisté dans diverses régions du monde au cours des dernières années sont un affront à l'humanité. UN ونحن في حاجة إلى استخلاص العبر منها ﻷن الانتهاك الصارخ لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، واﻷفعال الهمجية والوحشية التي شهدناها في مختلف بقاع المعمورة في السنوات اﻷخيرة إنما هي إهانة ﻹنسانيتنا المشتركة.
    Je voudrais souligner ici que les tentatives visant à saper la validité de cet accord, comme par exemple celles de l'administration autonome locale et de l'Assemblée du Kosovo auxquelles nous avons assisté au début de l'année, doivent être définitivement rejetées et invalidées. UN وفي هذه المرحلة، دعوني أؤكد أن الجهود الرامية إلى تقويض صلاحية الاتفاق، مثل تلك التي شهدناها في أوائل هذا العام عن طريق الحكم الذاتي المحلي وجمعية كوسوفو، ينبغي أن ترفض وتبطل نهائيا.
    En effet, les conséquences de la crise sur le développement humain pourraient à terme être plus graves que celles observées à court terme. UN بل إن آثار الأزمة على نتائج التنمية البشرية في الأجل الطويل يمكن أن تكون أشد من تلك التي شهدناها في الأجل القصير.
    De récents échecs ne doivent cependant pas servir à masquer les gains considérables, aux plans mondial et régional, qui ont été enregistrés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. UN ومع ذلك لا ينبغي أن نسمح للنكسات التي شهدناها مؤخرا أن تلقي بظلالها على المكاسب الكبيرة، التي تحققت في جبهات عديدة في العام الماضي، على المستويين العالمي والاقليمي.
    Évidemment, la voie du succès n'est jamais sans accidents, ce qui explique les événements très malheureux, en fait, les tragédies que l'on a connus au Moyen-Orient. UN وواضح أن طريق النجاح لم يكن يوما سهلا أمام أحد - وهذا يفسر ظهور هذه اﻷحداث اﻷليمة بل المآسي التي شهدناها في الشرق اﻷوسط.
    Personne n'imaginait que la chute du mur de Berlin, dont le symbolisme marque le début des grandes mutations auxquelles nous assistons depuis 1989, mettrait à nu des tares aussi profondes que celles qui apparaissent aujourd'hui sous les formes les plus insoutenables dans les rapports humains. UN ولم يتصور أحد أن سقوط حائط برلين، الذي مثل بداية تلك التغيرات العظيمة التي شهدناها منذ عام ١٩٨٩، من شأنه أن يكشف عن عيوب خطيرة آخذة في الظهور اليوم في أشكال من اﻷصعب الدفاع عنها في العلاقات اﻹنسانية.
    Ok, les filles, maintenant nous pouvons aller sur l'ordinateur et regarder tous les oiseaux que nous avons vu. Open Subtitles حسنا، يا فتيات ، الآن يمكننا أن نذهب الى الكمبيوتر ونبحث عن جميع الطيور التي شهدناها
    L'esprit de coopération que nous avons constaté doit maintenant être transféré à la nouvelle phase de nos débats, où nous poursuivrons les discussions sur les recommandations. UN وينبغي أن تنتقل اﻵن روح التعاون تلك التي شهدناها إلى المرحلة التالية من مداولاتنا عندما نشرع في مواصلة المناقشات بشأن التوصيات المقدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد