Les arrêts et mises en examen récents ont fait la lumière sur différents événements qui se sont enchaînés et qui sont liés au cycle de violence dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد سلطت الأحكام والإدانات التي صدرت مؤخراً الضوء على مسلسلات الأحداث المتباينة المرتبطة بدورة العنف في يوغوسلافيا السابقة. |
Les progrès important faits à cet égard ont été salués et reconnus par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'ONU dans des rapports récents, qui tous attestent que la Palestine est prête à l'indépendance. | UN | وقد جرى الاعتراف بالتقدم الحقيقي المحرز في هذا الصدد وتأييده في التقارير التي صدرت مؤخراً عن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والأمم المتحدة، إذ تبرهن كلها على استعداد الفلسطينيين للاستقلال. |
Une certaine image se dégage toutefois de récents articles de presse qui, même s'ils émanent pour la plupart de pays développés, donnent une vision d'ensemble des événements susceptible d'être étendue, au moins sur le plan des tendances, aux marchés mondiaux des produits de base. | UN | على أن هناك معالم صورة للوضع أبرزتها التقارير الصحفية التي صدرت مؤخراً. ورغم صدور معظم هذه التقارير من البلدان المتقدمة فإنها تعطي نظرة عامة لﻷحداث في أسواق السلع اﻷساسية العالمية يمكن تعميمها، على اﻷقل من حيث الاتجاهات. |
Source: Les données historiques émanent du Bureau central palestinien de statistique; les données pour 20032004 ont été estimées par le secrétariat de la CNUCED à partir des données commerciales récemment publiées par le Bureau et par le FMI (2004). | UN | المصادر: البيانات التاريخية مستمدة من الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء؛ والبيانات الخاصة بعامي 2003 و2004 قدّرتها أمانة الأونكتاد على أساس البيانات التجارية التي صدرت مؤخراً عن الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء،()، والتقديرات المالية لصندوق النقد الدولي (لعام 2004)(). |
Sources: Données historiques du Bureau central palestinien de statistique (PCBS); les données pour 2006 sont des estimations du secrétariat de la CNUCED, établies sur la base de données récemment publiées par le PCBS (PCBS, 2007); les données budgétaires pour 20052006 sont celles du BCAH (2007). | UN | المصادر: البيانات التاريخية مستقاة من الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء؛ والبيانات الخاصة بعام 2006 قدّرتها أمانة الأونكتاد على أساس البيانات التي صدرت مؤخراً عن الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء (الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء، 2007). |
Les données collectées dans le monde entier mettent en évidence des concentrations croissantes de congénères du PentaBDE à mesure que l'on monte dans la position trophique. de récentes publications confirment le transfert dans l'Arctique par la chaîne alimentaire. | UN | إن بيانات التي تُجمْع من شتى أنحاء العالم تثبت تزايد مستويات متجانسات أثير خماسي البروم ثنائي الفينيل بارتفاع المستويات الغذائية وتؤكد المطبوعات التي صدرت مؤخراً الانتقال في السلسلة الغذائية في منطقة القطب الشمالي. |
Par ailleurs, des rapports récents du Secrétaire général sur l'amendement du Règlement du personnel contiennent des articles révisés sur les indemnités pour frais d'études, les envois accompagnés, la prime de rapatriement ou encore la prime de mobilité et de sujétion qui sont formulés dans un langage plus simple et plus clair. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحتوي تقارير الأمين العام التي صدرت مؤخراً بشأن تعديلات النظام الإداري للموظفين على قواعد منقحة بشأن بعض المسائل مثل منحة التعليم، والشحن المصاحب للمسافر، ومنحة الإعادة إلى الوطن، وبدل التنقل والمشقة، وغيرها من البدلات، صيغت بلغة أكثر وضوحاً وبساطة. |
Nous avons tout particulièrement déploré les actes de violence contre les femmes et les enfants réfugiés qui sont parmi les membres de la population les plus vulnérables et avons demandé la mise en œuvre résolue par le HCR des recommandations émanant des récents rapports d'évaluation sur la situation des femmes et des enfants réfugiés. | UN | وقد أبدينا بوجه خاص استياءَنا لمواصلة الأفعال الوحشية ضد اللاجئات والأطفال، الذين يشكلون أشد الفئات تعرضاً للمخاطر، ودعينا المفوضية إلى أن تضع التوصيات الواردة في التقارير التي صدرت مؤخراً عن تقييم حالة اللاجئات والأطفال موضع التنفيذ الحثيث. |
Il a appelé l'attention sur les récents procès qui ont précisé le champ d'application du principe et a précisé que l'Afrique du Sud était tenue d'appliquer ledit principe. | UN | وأبرز الأحكام القضائية التي صدرت مؤخراً والتي أوضحت نطاق تطبيق المبدأ والتي أكدت التزام جنوب أفريقيا بتطبيقه(51). |
Ses récents rapports sur la question comprennent une analyse du processus de planification, de programmation, de budgétisation, de contrôle et d'évaluation de l'Organisation des Nations Unies et une série de rapports sur la gestion axée sur les résultats dans le système des Nations Unies. | UN | وتتضمن التقارير التي صدرت مؤخراً في هذا الشأن تحليلاً لعملية التخطيط، والبرمجة، والميزنة، والرصد والتقييم في الأمم المتحدة()، وسلسلة من التقارير عن الإدارة من أجل النتائج في منظومة الأمم المتحدة(). |
Ses récents rapports sur la question comprennent une analyse du processus de planification, de programmation, de budgétisation, de contrôle et d'évaluation de l'Organisation des Nations Unies et une série de rapports sur la gestion axée sur les résultats dans le système des Nations Unies. | UN | وتتضمن التقارير التي صدرت مؤخراً في هذا الشأن تحليلاً لعملية التخطيط، والبرمجة، والميزنة، والرصد والتقييم في الأمم المتحدة()، وسلسلة من التقارير عن الإدارة من أجل النتائج في منظومة الأمم المتحدة(). |
CD-ROM annuel contenant l'ensemble des informations pertinentes et des produits récents concernant le Programme d'action mondial (deux CD-ROM), (GC.22/2) | UN | (ط) قرص متراص بذاكرة يصدر سنوياً ويشتمل على جميع المعلومات ذات الصلة والنواتج التي صدرت مؤخراً عن برنامج العمل العالمي (قرصان متراصان بذاكرة للقراءة)، (GC.22/2) |
59. Le Programme de gouvernement contient un engagement à faire en sorte que le droit irlandais relatif au droit des employés de s'engager dans la négociation collective soit compatible avec les récents arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 59- ويشمل برنامج الحكومة التزاماً بضمان أن يكون القانون الآيرلندي المتعلق بحق المستخدَمين في المشاركة في التفاوض الجماعي متوافقاً مع الأحكام التي صدرت مؤخراً عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
3. Pour aider les délégations à se préparer pour les débats j'ai demandé à l'UNIDIR de mettre à la disposition des délégations les récents documents, relatifs aux trois points susmentionnés de l'ordre du jour, établis dans le cadre du projet de recherche < < Conférence du désarmement: rompre la glace > > . | UN | 3- ولتيسير مهمة استعداد الوفود لإجراء مناقشات، طلبت إلى معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح أن يُطلع الوفود لدى مؤتمر نزع السلاح على الورقات التي صدرت مؤخراً بشأن البنود الثلاثة في جدول الأعمال، التي أُشير إليها ضمن مشروع البحث المعنون " مؤتمر نزع السلاح: كسر حالة الجمود " . |
L'auteur cite également des rapports récents, publiés par le Département d'État des États-Unis en avril 2011, Human Rights Watch en janvier 2011 et le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe en mai 2011, qui font état d'arrestations de membres de l'opposition, de maintien en détention durant depuis les élections de 2008 et d'actes de torture infligés lors d'interrogatoires. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى التقارير التي صدرت مؤخراً عن وزارة خارجية الولايات المتحدة في نيسان/أبريل 2011، ومرصد حقوق الإنسان في كانون الثاني/ يناير 2011، ومفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان في أيار/مايو 2011، التي تفيد عن توقيف المعارضين السياسيين؛ واستمرار احتجازهم منذ انتخابات عام 2008؛ وارتكاب أعمال تعذيب في أثناء الاستجواب. |
L'auteur cite également des rapports récents, publiés par le Département d'État des États-Unis en avril 2011, Human Rights Watch en janvier 2011 et le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe en mai 2011, qui font état d'arrestations de membres de l'opposition, de maintien en détention durant depuis les élections de 2008 et d'actes de torture infligés lors d'interrogatoires. | UN | كما يشير صاحب البلاغ إلى التقارير التي صدرت مؤخراً عن وزارة خارجية الولايات المتحدة في نيسان/أبريل 2011، ومرصد حقوق الإنسان في كانون الثاني/ يناير 2011، ومفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان في أيار/مايو 2011، التي تفيد عن توقيف المعارضين السياسيين؛ واستمرار احتجازهم منذ انتخابات عام 2008؛ وارتكاب أعمال تعذيب في أثناء الاستجواب. |
Source: Les données historiques émanent du Bureau central palestinien de statistique; les données pour 20022003 ont été estimées par le secrétariat de la CNUCED à partir des données commerciales récemment publiées par le Bureau et des estimations de croissance du Ministère des finances de l'Autorité palestinienne (www.mof.gov.ps/english-bud/economics/general-tabel.htm), qui concordent avec celles du FMI. | UN | المصادر: البيانات التاريخية مستمدة من الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء؛ والبيانات الخاصة بعامي 2002 و2003 قدّرتها أمانة الأونكتاد على أساس البيانات التجارية التي صدرت مؤخراً عن الجهاز المركزي الفلسطيني للإحصاء، وتقديرات النمو التي وضعتها وزارة المالية التابعة للسلطة الفلسطينية (www.mof.gov.ps/english-bud/economics/general-tabel.htm) والتي تتفق مع تقديرات صندوق النقد الدولي (2003)(12). |
ii) et iii) Des données recueillies dans le monde entier démontrent que les concentrations de congénères du pentaBDE augmentent à mesure que l'on s'élève dans la chaîne trophique (réf. 3, 4). de récentes publications confirment le transfert le long de la chaîne alimentaire dans l'Arctique (réf. 5, 6); | UN | ' 2` إن بيانات `2` و`3` التي تُجمْع من شتى أنحاء العالم تثبت تزايد مستويات متجانسات أثير خماسي البروم ثنائي الفينيل بارتفاع المستويات الغذائية (المرجعان: 3، 4) وتؤكد المطبوعات التي صدرت مؤخراً الانتقال في السلسلة الغذائية في منطقة القطب الشمالي (المرجعان: 5، 6)؛ |
Aux États-Unis et au Canada, le PCP continue d'être utilisé pour la préservation du bois à usage industriel et n'est autorisé qu'à cette fin. de récentes décisions en subordonnent l'usage à l'application de mesures de contrôle et de gestion des risques. | UN | ويستخدم الفينول الخماسي الكلور كمادة صناعية لحفظ الأخشاب المتينة في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا (يقتصر على الاستخدام الصناعي فقط)، وسمحت القرارات التي صدرت مؤخراً باستخدامه المستمر، ولكن يتوقف ذلك على تنفيذ تدابير الرقابة وإدارة المخاطر. |