ويكيبيديا

    "التي صدَّقت عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ratifiés par
        
    • ratifiées par
        
    • ratifiée par
        
    • qu'il a ratifiés
        
    • qu'ils ont ratifiés
        
    • l'ayant ratifié
        
    • qu'ils ont ratifié
        
    Le gouvernement affirmait que seuls les textes législatifs devaient être analysés pour vérifier leur conformité aux traités internationaux ratifiés par l'Algérie. UN وأكدت الحكومة على أن النصوص التشريعية ستكون محل دراسة لضمان توافقها مع المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها الجزائر.
    Le nombre de traités bilatéraux et régionaux ratifiés par les pays formant partie du présent échantillon variait entre 1 et 28. UN وقد تباين عدد المعاهدات الثنائية والإقليمية التي صدَّقت عليها البلدان في العيِّنة الحالية بين معاهدة واحدة و28 معاهدةً.
    Les conditions requises pour l'extradition sont établies dans l'article 28 de la Constitution et dans les traités ratifiés par El Salvador. UN ترد شروط تسليم المجرمين في المادة 28 من الدستور والمعاهدات التي صدَّقت عليها السلفادور.
    La section chargée du reporting a pour mission de coordonner et de rédiger les rapports de l'Afghanistan pour les conventions internationales ratifiées par le pays, dont celui concernant la CEDAW. UN ويعد مكتب إعداد التقارير مسؤولاً عن تنسيق وصياغة التقارير الأفغانية إلى الاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها أفغانستان.
    Leurs droits étaient consacrés dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui avait été ratifiée par plus de 130 États et envisageait le handicap dans la perspective des droits de l'homme. UN ولقد كُرِّست حقوقهم في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي صدَّقت عليها أكثر من 130 دولة، والتي تتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لمعالجة شؤون الإعاقة.
    Elle invite par conséquent le Gouvernement à rendre sa pratique conforme aux dispositions de la législation existante, de la Constitution et des traités internationaux qu'il a ratifiés. UN ولهذا تحث الحكومة على مواءمة ممارستها مع أحكام التشريع القائم، والدستور، والصكوك الدولية التي صدَّقت عليها.
    Les États témoignent de leur engagement véritable en faisant appliquer les traités qu'ils ont ratifiés. UN فالالتزام الحقيقي للدول يتضح من تنفيذ المعاهدات التي صدَّقت عليها.
    Ces enfants bénéficient de la protection et de l'assistance humanitaire prévues dans les instruments juridiques internationaux ratifiés par le Tchad. UN ويتمتع هؤلاء الأطفال بالحماية والمساعدة الإنسانية المنصوص عليهما في الصكوك القانونية الدولية التي صدَّقت عليها تشاد.
    Les traités ratifiés par la Dominique ne s'appliquent pas automatiquement: ils doivent être incorporés au droit interne et ne peuvent donc pas être directement mis en œuvre. UN ولا تُطبَّق المعاهدات التي صدَّقت عليها دومينيكا تلقائيًّا، ولكن يجب إدراجها في تشريعاتها، ومن ثمَّ لا يمكن تطبيقها مباشرة.
    Les instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la République de Macédoine ont tous été traduits en macédonien. UN 157- وتُرجمت كل صكوك حقوق الإنسان التي صدَّقت عليها جمهورية مقدونيا إلى اللغة المقدونية.
    Il se déclare néanmoins préoccupé par le fait que, même après qu'un certain temps se soit écoulé, toutes les dispositions des divers instruments internationaux ratifiés par l'État partie n'ont pas été intégrées dans sa législation nationale. UN إلا أنه أعرب عن قلقه من أن الدولة الطرف لم تُدمج في تشريعاتها الداخلية، حتى بعد مضي فترة من الزمن، جميع أحكام الصكوك الدولية المختلفة التي صدَّقت عليها.
    À cet égard, il faut rappeler qu'en vertu de l'article 5 de la Constitution, les droits protégés s'étendent à ceux qui découlent des instruments internationaux qui sont ratifiés par le Chili et qui sont en vigueur dans le pays. UN وفي هذا الصدد، ينبغي استحضار أن الحقوق المحمية تتسع لتشمل، طبقاً للمادة 5 من الدستور، الحقوق الواردة في الصكوك الدولية، التي صدَّقت عليها شيلي والنافذة في هذا البلد.
    Le Bureau du Médiateur est chargé de promouvoir et de faire appliquer les droits garantis par la Constitution et les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Venezuela. UN ومكتب أمين المظالم مسؤول عن تعزيز وتدعيم الحقوق المجسّدة في الدستور وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدَّقت عليها فنـزويلا.
    - Le suivi de l'adaptation de la législation nationale, conformément aux accords et engagement internationaux ratifiés par la Colombie en matière de droits de la femme. UN - متابعة تكييف التشريع الوطني وفقاً للاتفاقات والالتزامات الدولية التي صدَّقت عليها كولومبيا في مجال حقوق المرأة،
    Le pouvoir judiciaire a lui aussi pour mission de faire respecter les garanties individuelles énoncées dans la Constitution, au moyen d'ordonnances et de la procédure d'amparo (recours en protection), et de veiller à ce que ses décisions soient compatibles avec les dispositions des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. UN أما القضاء بأحكامه وقراراته المتعلقة بإنفاذ الحقوق الدستورية، فمهمته هي كفالة احترام الضمانات المنصوص عليها في الدستور واتفاق الأحكام القضائية مع الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها المكسيك.
    B. LES INSTRUMENTS ratifiés par LE GABON 10 6 UN باء - الصكوك التي صدَّقت عليها غابون 10 7
    La législation nationale assure l'égalité des sexes de même que les conventions internationales ratifiées par le Congo. UN تكفل التشريعات الكونغولية المساواة بين الجنسين وكذلك الاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها الكونغو.
    Des enfants sont également enrôlés dans des forces armées, en violation de leurs droits et des conventions internationales ratifiées par leurs pays. UN فالأطفال يجندون أيضاً في القوات المسلحة انتهاكاً لحقوقهم وللاتفاقيات الدولية التي صدَّقت عليها بلدانهم.
    Ce droit est énoncé dans la Convention 111 de l'Organisation internationale du Travail, ratifiée par le Venezuela le 3 juin 1972. UN وهو منصوص عليه في الاتفاقية 111 لمنظمة العمل الدولية التي صدَّقت عليها فنزويلا في 3 حزيران/يونيه 1971.
    Le Chili vient de promulguer une loi donnant effet aux mesures de lutte contre la discrimination et contenant des dispositions relatives à la protection contre tout acte de discrimination arbitraire qui porte atteinte aux droits fondamentaux protégés en vertu des traités qu'il a ratifiés. UN وقد سنَّت شيلي مؤخراً قانوناً ينص على تدابير لمكافحة التمييز ويتضمّن أحكاماً للحماية من أي فعل ينطوي على التمييز التعسفي الذي يخلّ بحقوق الإنسان المشمولة بالحماية وفقاً للمعاهدات التي صدَّقت عليها.
    128.155 Parvenir à une harmonisation exemplaire en alignant la législation nationale sur les traités et protocoles internationaux qu'ils ont ratifiés (Bahreïn); UN 128-155- تحقيق اتساق مثالي من خلال مواءمة التشريعات الوطنية مع المعاهدات والبروتوكولات الدولية التي صدَّقت عليها (البحرين)؛
    Tout en effet dépend du contenu et de l'intensité de l'objection: un retrait de celle-ci peut même avoir pour effet que le traité entre en vigueur entre tous les États et organisations internationales l'ayant ratifié. UN وهذا يتوقف في الواقع على مضمون وقوة الاعتراض: فسحب الاعتراض قد يصل تأثيره إلى حد دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين جميع الدول والمنظمات الدولية التي صدَّقت عليها.
    De même, encore dans les exemples suivants, les États auteurs des objections étaient, au moment de la formulation de celles-ci, de simples signataires du traité (qu'ils ont ratifié ultérieurement): UN وبالمثل أيضاً، كانت الدول المقدِّمة لاعتراضات، في الأمثلة التالية، في تاريخ إبداء هذه الاعتراضات، مجرد دول موقِّعة على المعاهدة (التي صدَّقت عليها لاحقاً):

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد