De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير. |
Face à la tragédie qui a frappé le peuple haïtien, le Sénégal a joint ses efforts à ceux de la communauté internationale dans le cadre de l'aide d'urgence. | UN | وأمام المأساة التي ضربت الشعب الهايتي، فقد ضمّت السنغال جهودها إلى جهود المجتمع الدولي لتقديم المساعدة الطارئة. |
Et en cinquième lieu, l'impact sur les droits de l'homme des catastrophes qui ont frappé Haïti. | UN | وخامسها هي تأثير الكوارث الطبيعية التي ضربت هايتي على حقوق الإنسان. |
Le bilan final des inondations et des coulées de boue catastrophiques qui ont frappé le pays au cours des derniers jours n'a pas encore pu être établi. | UN | والحصيلة النهائية لخسائر الفيضانات والانهيارات اﻷرضية المدمرة التي ضربت هذا البلد في اﻷيام اﻷخيرة لم تحسب بالكامل حتى اﻵن. |
95/33 Efforts de coordination visant à atténuer l'impact de la série de cyclones ayant touché les Caraïbes 102 | UN | أثر سلسلة اﻷعاصير التي ضربت منطقة الكاريبي وجهود التنسيق التي أعقبتها |
Le Président de la Commission a ouvert cette partie de session et les participants ont observé une minute de silence à la mémoire des victimes du tremblement de terre et du tsunami catastrophiques qui avaient frappé le Japon un mois auparavant. | UN | وافتتح رئيسُ اللجنة ذلك الجزء من الدورةِ؛ ولزم المشاركون دقيقةَ صمتٍ حداداً على ضحايا كارثة الزلزال والتسونامي التي ضربت اليابان منذ شهر مضى. |
Hélas, le séisme qui a frappé l'île quelques semaines plus tard a rendu cela impossible. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن الهزّة الأرضية التي ضربت الجزيرة بعد أسابيع قليلة قد حالت دون تحقيق ذلك. |
L'ampleur de la catastrophe naturelle qui a frappé le Pakistan est si vaste et si destructrice qu'elle n'exige rien de moins que notre plein appui au peuple pakistanais. | UN | إن نطاق الكارثة الطبيعية التي ضربت باكستان واسع ومدمر إلى حد يتطلب منا ما ليس أقل من الدعم الكامل لشعب باكستان. |
Le tsunami qui a frappé l'océan Indien a été un sombre rappel de la férocité des éléments et de l'impuissance des communautés exposées aux catastrophes naturelles. | UN | كانت كارثة سونامي التي ضربت المحيط الهندي تذكرة مؤلمة بضراوة عناصر الطبيعة وعجز المجتمعات أمام الكوارث الطبيعية. |
La crise financière qui a frappé les économies des pays de l'Asie du Sud-Est, il y a deux ans, a confirmé cette interaction quand ses répercussions ont atteint le Brésil et même d'autres pays d'Amérique du Sud. | UN | لقد عبﱠرت اﻷزمة المالية التي ضربت اقتصاديات بلدان جنوب شرق آسيا قبل عامين عن هذا التأثير المتبادل، عندما وصل صداها وانعكاساتها حتى البرازيل وبعض بلدان أمريكا الجنوبية. |
Ce rapport est présenté alors que nous ne sommes pas sortis de la tourmente qui a frappé le système financier mondial. | UN | ثالثا - الخلاصة ٨٤ - هذا التقرير مقدم فيما لا نزال وسط العاصفة التي ضربت النظام المالي العالمي. |
Toutefois, l’instabilité dans certaines région et les crises financières qui ont frappé divers pays en développement se sont traduites par une persistance, voire une aggravation, de la pauvreté dont les femmes ont été les principales victimes. | UN | بيد أن عوامل عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم واﻷزمات المالية التي ضربت بلدانا نامية مختلفة، قد ساهمت في استدامة وتفاقم حالة الفقر التي أصبحت المرأة هي الضحية الرئيسية لها. |
À défaut, toutes les bonnes intentions manifestées par Israël et la bonne volonté et l'assistance que lui prodiguent des pays amis seront anéanties par les mêmes forces destructrices qui ont frappé hier au coeur de notre capitale. | UN | وبدون هذا اﻹجراء، فإن جميع الجهود الحسنة القصد التي تبذلها إسرائيل والنوايا الطيبة والمساعدة من جانب البلدان الصديقة سيحكم عليها أن تقع ضحية لنفس القوى المدمرة التي ضربت باﻷمس في قلب عاصمتنا. |
Les grandes catastrophes qui ont frappé le Japon et la Thaïlande en 2011 et les États-Unis d'Amérique en 2012 ont révélé comment les catastrophes peuvent affecter l'activité économique. | UN | وقد كشفت الكوارث الكبرى التي ضربت اليابان وتايلند في عام 2011 والولايات المتحدة الأمريكية في عام 2012 عن تأثير الكوارث في قطاع الأعمال. |
L'ONUDI peut intervenir activement dans la fourniture d'une assistance immédiate aux États Membres qui ont besoin de relancer leur économie, en particulier leurs secteurs industriels, en cas de catastrophe naturelle comme les inondations qui ont frappé la Thaïlande en 2011. | UN | وبإمكان اليونيدو أداء دور فاعل في توفير المساعدة الفورية للدول الأعضاء التي تحتاج إلى التعافي من الآثار السلبية، لا سيما إنعاش قطاعاتها الصناعية، في حال وقوع كارثة طبيعية مثل الفيضانات التي ضربت تايلند عام 2011. |
Au cours de la période de relèvement consécutive aux trois cyclones qui ont frappé Haïti ces dernières années, des mesures et projets appropriés ont été mis en route à l'intention des femmes pour leur ménager un accès aux crédits de reconstruction. | UN | وخلال الإبلال من الأعاصير الثلاثة التي ضربت هايتي في السنوات الأخيرة، كانت هناك تدابير ومشاريع موجهة إلى المرأة لضمان وصولها إلى الائتمان من أجل إعادة البناء. |
A. Efforts de coordination visant à atténuer l'impact de la série de cyclones ayant touché les Caraïbes | UN | ألف ـ أثر سلسلة اﻷعاصير التي ضربت منطقة الكاريبي وجهود التنسيق التي أعقبتها |
En outre, la population avait été particulièrement éprouvée économiquement et socialement par les tremblements de terre qui avaient frappé les régions occidentales et les plus prospères du pays en 1999. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزلازل التي ضربت المناطق الغربية وكانت الأكثر ازدهارا في البلد في آب/أغسطس 1999 تسببت للسكان في ضائقة اقتصادية واجتماعية. |
On citera l'éruption du Vésuve de l'an 79, les épidémies de peste du Moyen Âge et la lame de fond qui a touché de grandes parties de l'Asie en 2004. | UN | ومن أمثلة ذلك، ثورة بركان فيزوف في عام 79 قبل الميلاد، واستشراء وباء الطاعون في أثناء العصور الوسطى، وأمواج التسونامي التي ضربت أجزاء كبيرة من آسيا في عام 2004. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer les condoléances du Gouvernement et du peuple bahamiens au Gouvernement et au peuple pakistanais pour les pertes en vies humaines et les dégâts matériels causés par les inondations dévastatrices qui ont touché leur région. | UN | كذلك أنتهز هذه الفرصة لأعرب، باسم حكومة وشعب جزر البهاما، عن أحر التعازي لحكومة وشعب باكستان في الخسائر في الأرواح والممتلكات الناجمة عن الفيضانات المدمرة التي ضربت المنطقة. |
Nous sommes inquiets de la dégradation du niveau de vie de la population suite aux difficultés auxquelles elle s'est heurtée en 2008, notamment la crise alimentaire mondiale et les ouragans qui ont dévasté l'île. | UN | ويساورنا القلق إزاء تدهور مستويات المعيشة للشعب جراء المصاعب التي واجهها البلد في عام 2008، لا سيما نتيجة للأزمة الغذائية العالمية والأضرار التي تسببت فيها الأعاصير التي ضربت الجزيرة. |
L'importance de ce travail avait été exacerbée par le tsunami dévastateur qui avait frappé le pays le 29 septembre 2009. | UN | وقد زادت أهمية ذلك العمل في ضوء تجربة أمواج التسونامي التي ضربت البلد في 29 أيلول/سبتمبر 2009. |
Des problèmes environnementaux de ce type sont survenus récemment dans de nombreux pays comme, par exemple, au Pakistan et en Chine, frappés par de violentes inondations, ou en Russie, où des incendies ont détruit les forêts. | UN | وكل تلك المخاطر البيئية عصفت مؤخرا بكثير من بلدان العالم وكان آخرها الفيضانات التي ضربت باكستان والصين بالإضافة إلى حرائق الغابات المدمرة في روسيا وبعض دول العالم الأخرى. |
Y a-t-il une correspondance avec la voiture qui a heurté Nesbit ? | Open Subtitles | هل هي متطابقة مع السيارة التي ضربت نسبيت؟ |