Le Gouvernement vénézuélien a offert son aide aux pays des Caraïbes qui ont souffert du passage des cyclones Ivan et Jeanne. | UN | وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان. |
La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. | UN | ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية. |
De même, la récolte risque d'être mauvaise dans les pays qui ont subi ou continuent de subir des inondations et des pluies diluviennes. | UN | وكذلك الأمر، فإن البلدان التي عانت أو ما زالت تعاني من الفيضانات والأمطار الغزيرة، يُرجح أن تكون محاصيلها ضئيلة. |
Au nom du Gouvernement islandais, je voudrais exprimer nos plus sincères condoléances aux pays qui ont connu des situations d'urgence humanitaire. | UN | وأود باسم حكومة أيسلندا أن أتقدم بخالص تعازينا إلى البلدان التي عانت من حالات الطوارئ الإنسانية. |
Le déclin a été modeste dans toutes les régions, y compris dans les pays d’Asie les plus touchés par la crise. | UN | وكان الانخفاض بسيطا في جميع المناطق، حتى في البلدان اﻵسيوية التي عانت اقتصاداتها أقصى معاناة من اﻷزمة المالية. |
El Salvador est un autre pays qui a souffert de l'emploi de mines antipersonnel. | UN | والسلفادور من بين البلــدان اﻷخــرى التي عانت من استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Ses excuses s'adressaient particulièrement aux peuples autochtones qui ont souffert de déplacements forcés. | UN | وقد خص هذا الاعتذار بصورة خاصة الشعوب الأصلية التي عانت من سياسات الترحيل القسري. |
Je viens d'une région riche en sites culturels qui ont souffert des guerres, du pillage et, tout récemment, des inondations. | UN | إنني من أبناء منطقة غنية بالمواقع الثقافية التي عانت من الحروب والنهب ومؤخرا من الفيضانات. |
Les régions qui ont souffert le plus de la restructuration industrielle n'ont pas pu atténuer leurs problèmes de chômage. | UN | ولم تتمكن المناطق التي عانت أكثر من غيرها من إعادة الهيكلة الصناعية من تخفيف حدة مشكلات البطالة التي واجهتها. |
Mais le plus important est la contribution positive qu'apporte le Processus de Kimberley aux pays qui ont souffert des effets dévastateurs des diamants du sang. | UN | والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع. |
Nauru compatit avec les pays et les peuples qui ont subi des pertes du fait de conflits ou d'actes terroristes. | UN | وتتعاطف ناورو مع البلدان والشعوب التي عانت من الخسائر نتيجة للصراع والأعمال الإرهابية. |
L'intervenant constate que les États qui sont membres du Groupe de Rio sont ceux qui ont subi la plus forte augmentation des quotes-parts depuis 2000. | UN | ولاحظ أن الدول الأعضاء في مجموعة ريو هي التي عانت أكبر قدر من الزيادة في الأنصبة المقررة منذ سنة 2000. |
21. Dans les pays qui ont subi la présence de mercenaires, les facteurs ci-après – entre autres – apparaissent de manière récurrente, sans s’exclure mutuellement : | UN | ١٢ - والعناصر المتكررة، الملاحظة في البلدان التي عانت من وجود المرتزقة، هي ما يلي وإن كانت ليست حصرية ولا نهائية: |
Plusieurs pays qui ont connu des conflits internes ont progressivement émergé de situations conflictuelles. | UN | والعديد من البلدان التي عانت من الصراعات الداخلية قد خرجت بخطى ثابتة من حالات الصراع. |
Les auteurs présentent leur projet à l'Assemblée en raison de la situation catastrophique qui résulte de la présence massive de mines et d'autres engins non explosés à laquelle sont confrontés les pays qui ont connu des conflits armés. | UN | إن مقدمي مشروع القرار يطرحون مشروعهم على الجمعية بسبب الوضع المفجع الناجم عن التواجد الهائل لﻷلغام وغيرها من المتفجرات غير المفجرة في البلدان التي عانت من الصراع المسلح. |
Nous comptons également sur le fait que l'ONU renforcera et élargira la coopération avec les institutions financières internationales, les organisations régionales et les gouvernements des États donateurs en vue de mobiliser des ressources supplémentaires pour venir en aide aux pays touchés. | UN | ونتوقع كذلك أن تعمد اﻷمم المتحدة إلى تعزيز وتوسيع التعاون مع المؤسسات المالية الدولية والمنظمات اﻹقليمية وحكومات الدول المانحة بغية تعبئة موارد إضافية لمساعدة البلدان التي عانت من اﻷمر. |
Le Pérou, qui a souffert de la terreur et l'a combattue pendant de nombreuses années, est solidaire des victimes de ces actes criminels. | UN | وبيرو التي عانت من الإرهاب وكافحته لسنوات طوال، لتعرب عن تضامنها مع ضحايا تلك الأعمال الإجرامية. |
Le témoignage de la femme qui a subi des abus pendant ces 20 dernières années. | Open Subtitles | شهادة المراة التي عانت من سوء المعاملة في ال20 سنة الماضية |
Les pays membres de la SACU, l'Afrique du Sud en particulier, figuraient parmi ceux qui ont enregistré les déficits publics les plus importants suite à la diminution drastique des remises de fonds de la SACU. | UN | وكانت البلدان المنتمية للاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي، ولا سيما جنوب أفريقيا من البلدان التي عانت من أشد أوجـه النقص في الإيرادات بسبب الهبوط الحاد في إيرادات الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي. |
Étant le seul pays à avoir été victime d'un bombardement atomique, le Japon a vivement préconisé d'éviter à tout prix une nouvelle catastrophe nucléaire. | UN | واليــابان، باعتبارها الأمة الوحيدة التي عانت من القصف النووي، حثَّت بقوة على عدم تكرار الدمار النووي في أي وقت. |
Il a aussi mis particulièrement l'accent sur les droits des groupes vulnérables dans le pays, qui ont été victimes de multiples formes de discrimination pendant la période de l'apartheid. | UN | كما شددت الحكومة بوجه خاص على حقوق فئات البلد المستضعفة، التي عانت أثناء نظام الفصل العنصري أشكالاً متعددة من التمييز. |
Une indemnisation devrait être accordée aux familles qui avaient souffert à cause des sanctions et des embargos unilatéraux. | UN | وينبغي منح تعويض للأسر التي عانت من جراء الجزاءات وعمليات الحظر الانفرادية. |
Les pays d'Amérique centrale, le Viet Nam et Haïti sont les derniers frappés. | UN | وآخر البلدان التي عانت من هذا بلدان أمريكا الوسطى وفييت نام وهايتي. |
Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها. |
Cette nation qui souffre depuis si longtemps est en train de surmonter péniblement mais sûrement les obstacles qui se trouvent sur la voie de la paix et de la stabilité. | UN | وتقوم هذه الدولة التي عانت طويلا بالتغلب بصورة مؤلمة ولكنها ثابتة على العقبات التي تقف في طريفها إلى السلام والاستقرار. |
Le Nicaragua, qui a connu dans sa chair la douleur et l'injustice de la guerre, proteste contre cet état de choses. | UN | إنّ نيكاراغوا، التي عانت آلام وظلم الحرب بصورة مباشرة ضدّ الحرب. |
Seule nation à avoir subi un bombardement atomique, le Japon a lancé un appel pressant pour qu'une telle dévastation nucléaire ne se répète jamais. | UN | وبما أن اليابان هي الدولة الوحيدة التي عانت من القصف بالقنابل الذرية، فقد حثت بشدة على ألاّ يتكرر قط حدوث هذا الدمار النووي. |