Ces montants fixes constituent une estimation par le Conseil d'administration des pertes subies par les requérants. | UN | وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات. |
Ci-après se trouvent résumées les violations des droits de l'homme subies par la population dans le centre-sud du pays, regroupées en quatre grandes catégories. | UN | وتبين الفقرات الواردة أدناه موجزا لانتهاكات حقوق الإنسان التي عانى منها السكان في المنطقة الجنوبية الوسطى، مصنفة في أربع فئات رئيسية. |
Aucune mesure n'a été prise à cet effet, en dépit des attaques subies par le personnel de l'Organisation dans ce pays. | UN | ولم يحدث شيء في هذا الصدد، على الرغم من الهجمات التي عانى منها موظفو المنظمة في تلك البلد. |
De plus, le Comité sait que dans des affaires dont il a été saisi précédemment, d'autres personnes détenues dans des circonstances semblables ont en fait été tuées ou ne sont jamais réapparues. | UN | بل هي تُدرك، بفضل اطلاعها على حالات سابقة، أن أشخاصاً آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها السيد الرباسي وثبت أنهم قُتِلوا أولم يظهروا أحياءً مجدداً. |
Pourtant, rien de cela - c'est-à-dire rien de la réalité de l'Holocauste subi par les Juifs européens - ne saurait excuser ce qui est arrivé aux Palestiniens depuis la Seconde Guerre mondiale, et surtout depuis mai 1948. | UN | ولكن لا شيء من هذا - أي، لا يوجد أي شيء في محرقة اليهود التي عانى منها اليهود الأوروبيون - يبرر ما حصل للشعب الفلسطيني منذ الحرب العالمية الثانية، وبخاصة منذ أيار/مايو 1948. |
Cette oeuvre est importante non seulement pour Haïti, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale en ce qu'elle pourrait avoir une influence positive sous d'autres cieux et contribuer à prévenir des atrocités comme celles qu'a vécues le peuple haïtien. | UN | وهذا العمل مهم لا بالنسبة لهايتي فحسب وإنما أيضا فيما يتعلق بالمجتمع الدولي بأسره حيث قد يترتب عليه أثر ايجابي في مناطق أخرى ويسهم في تفادي أعمال وحشية مثل التي عانى منها الشعب الهايتي. |
Le conseil affirme que le tribunal n'a pas abordé la question de la discrimination et de l'injustice tenant à des motifs raciaux subies par l'auteur. | UN | ويدعي المحامي أن المحكمة لم تتناول مسألة التمييز والظلم العرقي التي عانى منها صاحب البلاغ. |
Ces montants fixes constituent une estimation par le Conseil d'administration des pertes subies par les requérants. | UN | وهذه المبالغ الثابتة تمثل تقدير مجلس الادارة للخسائر التي عانى منها أصحاب المطالبات. |
Les pertes totales subies par l'économie palestinienne au cours de la période 1992—1996 s'élèvent à 6 milliards de dollars. | UN | ولقد بلغ حجم الخسائر التي عانى منها الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة من عام ١٩٩٢ الى عام ١٩٩٦ ستة بلايين دولار. |
Mais la cour fédérale du district a déclaré que nous avons échoué à produire des faits différenciant les atteintes subies par nos plaignants de celles de n'importe quel autre utilisateur d'ATT dont les appels et relevés avaient été saisies par le gouvernement. | Open Subtitles | لكن محكمة الدائرة قررت أننا فشلنا في تأكيد حقيقة أن الإصابة التي عانى منها موكلينا تختلف عن الإصابات التي عانى منها |
Ils préfèrent vendre leur raisin à Londres, ou Stockholm en pensant faire oublier toutes les indignités subies par les gens. | Open Subtitles | لقد قاموا بتصدير العنب إلى لندن وستوكهولم ويظنون أن هذا من شأنه محو كل الإهانات التي عانى منها الناس |
– L’aide à l’évaluation des violations des droits de l’homme subies par la population de la région et aux recommandations pour des mesures appropriées; | UN | - تقديم المساعدة في مجال تقييم انتهاكات حقوق اﻹنسان التي عانى منها شعب المنطقة والتوصية باتخاذ اﻹجراء الملائم؛ |
Dans le même contexte, Mme Biswas a recommandé l'adoption de mesures d'action positive, qui était le moyen de compenser les souffrances dues à l'exclusion subies par les personnes d'ascendance africaine par le passé. | UN | وفي السياق ذاته، أوصت السيدة بيسواس باعتماد إجراءات إيجابية كسبيل للمضي قدماً للتصدي لحالات الاستبعاد التي عانى منها المنحدرون من أصل أفريقي في الماضي. |
La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vie humaine survenues en 2008 et les épreuves subies par la majorité des réfugiés palestiniens en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء فقدان الأرواح في عام 2008 والمصاعب التي عانى منها غالبية اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |
De plus, il sait que dans des affaires dont il a été saisi précédemment, d'autres personnes détenues dans des circonstances semblables ont en fait été tuées ou ne sont jamais réapparues. | UN | وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة. |
De plus, il sait que dans des affaires dont il a été saisi précédemment, d'autres personnes détenues dans des circonstances semblables ont en fait été tuées ou ne sont jamais réapparues. | UN | وفي الحقيقة، تدرك اللجنة أيضاً بفضل قضايا سابقة عرضت عليها أنه ثبت قتل أشخاص آخرين احتجزوا في ظروف مماثلة للظروف التي عانى منها شقيق صاحب البلاغ أو عدم ظهورهم من جديد على قيد الحياة. |
Selon l'Arabie saoudite, ces risques proviennent essentiellement des polluants qui ont été libérés dans l'environnement en conséquence de la marée noire et des incendies des puits de pétrole, ainsi que du stress traumatique subi par la population. | UN | وترى المملكة أن هذه المخاطر تنجم في المقام الأول عن المواد الملوثة التي انطلقت في الجو من جراء انسكاب النفط واندلاع حرائقه، فضلاً عن الصدمات العصبية التي عانى منها السكان. |
L'oeuvre est importante non seulement pour Haïti, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale en ce qu'elle pourrait avoir une influence positive sous d'autres cieux et contribuer à prévenir des atrocités comme celles qu'a vécues le peuple haïtien. | UN | ٤٥- وهذا العمل مهم لا بالنسبة لهايتي فحسب وإنما أيضا فيما يتعلق بالمجتمع الدولي بأسره حيث قد يترتب عليه أثر ايجابي في مناطق أخرى ويسهم في تفادي أعمال وحشية مثل التي عانى منها الشعب الهايتي. |
Réparation: Assurer un recours adéquat pour la violation subie par la victime. | UN | إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة لعلاج الانتهاكات التي عانى منها الضحية. |
Ces propos et les mauvais traitements déjà subis par l'intéressé laissaient craindre qu'il ne fût à nouveau torturé et maltraité. | UN | ونظرا لهذا البيان ولادعاءات سوء المعاملة التي عانى منها من قبل، عُبﱢر عن مخاوف من أنه قد يتعرض لمزيد من التعذيب أو سوء المعاملة. |
Le requérant est en effet resté très laconique devant le Comité sur le traitement dont il aurait été victime, notamment celui dont il aurait souffert à Kinshasa en 1998 ; que ce n'est qu'en se référant aux décisions des autorités nationales que le Comité a pu reconstituer les allégations du requérant et de ses enfants. | UN | وفي واقع الأمر، لم يقدم صاحب الشكوى إلى اللجنة سوى معلومات مقتضبة جداً عن المعاملة التي عومل بها كضحية، ولا سيما المعاملة التي عانى منها في كينشاسا في عام 1998، ولم تتمكن اللجنة من استعادة أحداث ادعاءات صاحب الشكوى وطفليه إلا بعد الرجوع إلى قرارات السلطات الوطنية. |
5.2 Le requérant note que le rejet de sa demande d'asile n'était pas motivé par l'insuffisance de preuve des mauvais traitements qu'il affirme avoir subis en République démocratique du Congo, mais par le fait qu'il n'a pas présenté ses documents de voyage dans le délai de quarante-huit heures après le dépôt de sa demande. | UN | 5-2 ويشير صاحب الشكوى إلى أن طلبه اللجوء لم يُرفض من منطلق عدم كفاية الأدلة على أفعال إساءة المعاملة التي عانى منها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولكن بسبب عدم تقديمه وثائق السفر الخاصة به في غضون 48 ساعة من تقديم الطلب. |