Adopte les rapports présentés par le secrétariat tels qu'amendés par certaines délégations. o 4 | UN | تعتمد التقارير التي عرضتها الأمانة بصيغها المعدلة من قبل بعض الوفود. |
Le grand nombre de documents de travail et autres exposés écrits présentés par les délégations au cours du débat donnait une idée des multiples aspects de la question à l'examen. | UN | وفي غضون مداولات الفريق العامل اﻷول اتضح النطاق العام للموضوع قيد المناقشة من خلال العدد الكبير من ورقات العمل وغيرها من التقارير المكتوبة التي عرضتها الوفود. |
Ma délégation a écouté toutes les propositions et options présentées par le Secrétariat. | UN | لقد استمع وفد بلادي إلى كل الاقتراحات والخيارات التي عرضتها الأمانة العامة. |
Les participants ont examiné le rapport de la réunion, qui a été présenté par le Rapporteur. | UN | تم النظر في تقرير الاجتماع بصيغته التي عرضتها المقررة. |
Le Comité constate que la question présentée par les déclarations écrites sous serment par les jurés a été portée en appel devant la section judiciaire du Conseil privé, qui a rejeté la requête. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسألة التي عرضتها هيئة المحلفين في إقراراتها قد أثيرت في الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص، التي رفضت الالتماس. |
L'essentiel des vues exposées par ce comité ont été reprises par de nombreux autres hauts fonctionnaires. | UN | وردد العديد من المسؤولين الآخرين رفيعي المستوى معظم وجهات النظر التي عرضتها هذه اللجنة. |
La Croatie est d'avis que les idées avancées par la Suisse et le CICR concernant la réglementation des projectiles en fonction des blessures qu'ils infligent mérite réflexion, car il est évident que certains types de munitions provoquent des souffrances superflues. | UN | كما أنها متفقة على أن الأفكار التي عرضتها سويسرا واللجنة الدولية للصليب الأحمر والقاضية بتنظيم القذائف حسب الجروح التي تسببها، أمر يستحق التفكير، لأنه من الواضح أن بعض أنواع الذخائر تؤدي إلى معاناة لا داعي لها. |
Les travaux de ce comité devraient nous permettre de faire collectivement le point sur les nouvelles doctrines de dissuasion nucléaire et d'emploi d'armes nucléaires proposées par certains Etats et systèmes d'alliances. | UN | وسيمكننا عمل هذه اللجنة من القيام جماعياً بتوضيح المبادئ الجديدة للردع النووي واستخدام اﻷسلحة النووية التي عرضتها بعض الدول ونظم التحالف. |
Malheureusement, les éléments de preuve présentés par l'auteure manquaient de fondement et de crédibilité pour satisfaire au critère d'équité. | UN | وللأسف، فإن الأدلة التي عرضتها صاحبة البلاغ تفتقر إلى الموضوعية والمصداقية اللازمتين لاجتياز اختبار الإنصاف. |
Les projets de résolution se fondent sur ceux présentés par le Secrétariat à ladite session, modifiés à la demande du Comité pour refléter les débats de la cinquième session. | UN | وتستند مشاريع القرارات على المشاريع التي عرضتها الأمانة على تلك الدورة بعد تعديلها بناءً على طلب اللجنة لتضمين المناقشات التي جرت في الدورة. |
Ils ont jugé que les éléments présentés par l'OMS étaient insuffisants pour justifier le transfert des substances. | UN | ورأوا أن الأدلة التي عرضتها منظمة الصحة العالمية غير كافية لتبرير نقل المواد. |
À sa septième session, le Comité a examiné les options présentées par le secrétariat et lui a demandé d'harmoniser les vues des Parties et d'établir un document de synthèse qui sera soumis au Comité pour examen à sa huitième session. | UN | ونظرت لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها السابعة في الخيارات التي عرضتها الأمانة، وطلبت إليها أن توفق بين آراء الأطراف وأن تعد وثيقة موحدة كي تنظر فيها اللجنة في دورتها الثامنة. |
Le Groupe de travail pense néanmoins qu'il est utile de résumer les questions et propositions présentées par les États Membres dans son rapport d'activité pour faciliter la poursuite de leur examen par les Nations Unies. | UN | إلا أن الفريق العامل يعتقد أنه من المفيد تلخيص المسائل والمقترحات الرئيسية التي عرضتها الدول الأعضاء في هذا التقرير لتيسير إمكانية مواصلة النظر فيها في الأمم المتحدة. |
Elle remarque enfin que les images, présentées par la presse française, de bâtiments prétendument atteints par des bombardements des forces ivoiriennes de défense et de sécurité sont celles de bâtiments d'un camp militaire occupé par les forces nouvelles. | UN | وتلاحظ أخيرا أن الصور التي عرضتها الصحافة الفرنسية لمبان زعم أنها تعرضت لنيران قوات الدفاع والأمن الإيفوارية صور لمبان في معسكر تشغله القوات الجديدة. |
On espère que d'autres bailleurs affecteront des fonds à des projets spécifiques en cours d'élaboration sur la base du Plan d'action général pour la réinstallation des réfugiés et personnes déplacées présenté par le Gouvernement lors de la table ronde sur l'examen à mi-parcours. | UN | ومن المؤمل توفير تمويلات إضافية من المانحين لمشاريع محددة يجري اﻵن إعدادها على أساس خطة العمل العامة للاجئين والمشردين داخليا، التي عرضتها الحكومة في اجتماع المائدة المستديرة لاستعراض منتصف المدة. |
Le Groupe a examiné et globalement approuvé la structure et le contenu de l'outil d'auto-évaluation présenté par la Division. | UN | 12 - وناقش فريق الخبراء بنية أداة التقييم الذاتي ومحتواها بالصيغة التي عرضتها الشعبة الإحصائية، ووافق عليهما بشكل عام. |
À cet égard, il apparaît que la législation présentée par les États-Unis dans leurs deux rapports permet de poursuivre et sanctionner la violation des règlements sur les armes. | UN | وفي هذا السياق، تبين التشريعات التي عرضتها الولايات المتحدة في تقريريها أن انتهاك الأنظمة المتعلقة بالأسلحة يمكن أن يخضع للمحاكمة والعقاب. |
Le requérant réitère son argumentation sur l'inutilité des possibilités légales théoriques exposées par l'État partie. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى من جديد قوله بشأن عدم جدوى الإمكانات القانونية النظرية التي عرضتها الدولة الطرف. |
16. Les conclusions et recommandations figurant dans le présent rapport reprennent, sous une forme récapitulative, les idées, suggestions et propositions avancées par diverses délégations à la première session extraordinaire du CST. | UN | 16- الاستنتاجات والتوصيات المدرجة في هذا التقرير هي موجز جامع للأفكار والاقتراحات والمقترحات التي عرضتها مختلف الوفود في أثناء الدورة الاستثنائية الأولى للجنة العلم والتكنولوجيا. |
Dans ce document, les autorités marocaines cherchent à obtenir des précisions sur certaines dispositions des projets de protocole avant de se prononcer officiellement sur le train de mesures proposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذه المذكرة، تلتمس السلطات المغربية استيضاح بعض أحكام مشاريع البروتوكولات، بغية اتخاذ قرار رسمي بشأن مجموعة التدابير التي عرضتها اﻷمم المتحدة. |
On trouvera, aux annexes I et II, la composition des moyens offerts par ces États Membres. | UN | ويبين في المرفقين اﻷول والثاني تكوين الموارد التي عرضتها هذه الدول. |
Selon M. Underwood, les salaires proposés par Raytheon étaient considérablement inférieurs à ceux versés par le Ministère de la défense. | UN | ووفقا لعضو الكونغرس أندروود، كانت معدلات الأجور التي عرضتها شركة ريتون أقل بكثير من المعدلات المعروضة من قِبَل وزارة الدفاع. |
En outre, les données d'estimation contingente soumises par le Koweït ne constituent pas une base suffisamment fiable pour estimer la valeur d'un éventuel manque à gagner. | UN | كما أن بيانات التقييم المشروط التي عرضتها الكويت لا توفر أساساً موثوقاً بدرجة كافية لتقدير قيمة أي فرص ترفيه فائتة. |
Conformément à la pratique établie, je tiens à vous informer que le Gouvernement de la République de Cuba souhaite que le Conseil de sécurité reste saisi des quatre questions suivantes, qui ont été portées à son attention par Cuba : | UN | ووفقا للإجراء المعمول به، أود أن أبلغكم برغبة حكومة جمهورية كوبا في أن تبقى ضمن قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن المواضيع الأربعة التالية التي عرضتها جمهورية كوبا لتنظر فيها هذه الهيئة: |
Les éléments de preuve et les arguments avancés par la défense sont pourtant écrasants. | UN | وقد كانت الأدلة والدفوع التي عرضتها هيئة الدفاع دامغة. |
Bon nombre d’entre vous se sont exprimés sur cette question et il semble y avoir un accord unanime sur les points exposés par le HCR dans le document d’information. | UN | علق الكثيرون منكم على هذا اﻷمر، ويبدو أن هناك اتفاقا واسعا على النقاط التي عرضتها المفوضية السامية في وثيقة المعلومات اﻷساسية. |
7. Demande aussi aux parties de faire en sorte que la Commission mixte reprenne ses activités sans tarder et, à ce propos, encourage l'opposition tadjike à accepter de bonne foi les garanties de sécurité que leur offre le Gouvernement du Tadjikistan; | UN | ٧ - يدعو أيضا الطرفين إلى استئناف أنشطة اللجنة المشتركة دون إبطاء ويشجع، في هذا السياق، المعارضة الطاجيكية على أن تقبل بحسن نية الضمانات اﻷمنية التي عرضتها عليها حكومة طاجيكستان؛ |
Les mesures et nouvelles stratégies que j'ai soulignées illustrent le sentiment d'urgence renouvelé qui anime l'action menée par notre pays. | UN | وتظهر التدخلات والاستراتيجيات الجديدة التي عرضتها أن استجابة البلد اكتسبت طابعا ملحا جديدا. |