ويكيبيديا

    "التي عززت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont renforcé
        
    • ayant encouragé l
        
    • qui ont favorisé
        
    • qui ont encouragé
        
    • qui ont permis
        
    • qui renforcent
        
    • qui ont contribué
        
    • qui avaient renforcé
        
    Ce résultat est dû en partie aux bonnes performances du secteur pétrolier ainsi qu'à l'impact des réformes économiques qui ont renforcé la capacité de résistance aux chocs externes. UN ويعزى السبب في ذلك إلى حد ما إلى الأداء القوي لقطاع النفط، وأيضاً إلى أثر الإصلاحات الاقتصادية التي عززت من القدرة على مقاومة الصدمات الخارجية.
    Je voudrais maintenant souligner quelques aspects qui ont renforcé notre foi en l'importance de la préparation aux catastrophes. UN وأود أن أركز على بعض الجوانب التي عززت إيماننا بالتأهب للكوارث.
    D'abord, grâce à l'application réussie de réformes qui ont renforcé la confiance des consommateurs et des investisseurs, la demande intérieure dans les pays dont l'économie est en transition augmente régulièrement et, de manière générale, depuis quelques années. UN أولا، بفضل نجاح تنفيذ الإصلاحات التي عززت من ثقة المستثمر والمستهلك، فقد تنامى الطلب المحلي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بصورة عامة بشكل مطرد في السنوات الأخيرة.
    iv) Nombre de pays ayant encouragé l'adoption de réformes politiques et réglementaires et conclu des arrangements institutionnels facilitant la mobilisation des investissements publics, de l'épargne locale et des capitaux privés aux fins de la construction de logements d'un coût abordable et des infrastructures connexes UN ' 4` عدد البلدان التي عززت السياسات والإصلاحات التنظيمية ذات الصلة والترتيبات المؤسسية التي تيسر تعبئة الاستثمارات العامة وادخارات المجتمعات المحلية، ورأس المال الخاص لتوفير مساكن ميسورة التكلفة وما يتصل بها من بنى تحتية
    Cette étude retrace la création et la croissance des " nouvelles organisations d'entreprises " , étudie leur rôle en matière de commercialisation du savoir-faire technologique et expose les facteurs qui ont favorisé ou limité le succès de ces organisations, qui succèdent aux instituts de recherche et développement subventionnés par l'État chinois. UN وهذا المشروع يتتبع انطلاق " المنظمات التي تندرج فيها المؤسسات الجديدة ونموها " ؛ ويقيم دورها في تسوية الدراية التكنولوجية؛ ويسجل العوامل التي عززت أو أعاقت نجاح هذه المنظمات التي يعود أصلها إلى معاهد البحث والتطوير التي ترعاها الدولة في الصين.
    Les autres traits marquants de la Convention de New York qui ont encouragé la mondialisation de l’arbitrage commercial international sont notamment les suivants : UN ومن السمات البارزة اﻷخرى لاتفاقية نيويورك التي عززت عولمة التحكيم التجاري الدولي ما يلي:
    Elle salue les réformes judiciaires qui ont permis d'accroître la confiance du public dans l'appareil judiciaire. UN وأشادت اللجنة بالإصلاحات القضائية التي اضطلعت بها كينيا، وهي الإصلاحات التي عززت ثقة الجمهوري في الجهاز القضائي.
    Pour mieux comprendre les préjudices à l'égard des femmes solidement enracinés dans le pays et les obstacles à l'élimination des pratiques qui renforcent l'inégalité entre les sexes, il faut examiner les processus qui au fil des ans ont accentué les stéréotypes culturels et sexuels. UN ويكفي إلقاء نظرة خاطفة على التسلسل التاريخي للعمليات التي عززت المفاهيم النمطية في المجال الثقافي وفي العلاقة بين الجنسين، لفهم التحيزات المتأصلة ضد المرأة في البلد، ويسمح ذلك، في نفس الوقت، بزيادة تحديد العراقيل القائمة في البلد أمام محاولة القضاء على الممارسات المعززة لعدم المساواة.
    Prenant en considération les résultats de la conférence internationale sur les problèmes de la région de Semipalatinsk, tenue à Tokyo en 1999, qui ont contribué à rendre plus efficace l'assistance fournie à la population de la région, UN وإذ تأخذ في اعتبارها نتائج المؤتمر الدولي المعني بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك، المعقود في طوكيو في 1999، التي عززت فعالية المساعدة المقدمة إلى سكان المنطقة،
    Ces initiatives avaient contribué à l'adoption d'un certain nombre d'accords et d'arrangements qui avaient renforcé la coopération régionale et sous-régionale dans la lutte contre le trafic illicite de drogues. UN وأفيد بأن هذه المبادرات ساهمت في اعتماد عدد من الاتفاقات والترتيبات التي عززت التعاون الاقليمي ودون الاقليمي في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Pire, ils ont donné la préférence à des politiques et stratégies commerciales, financières et technologiques qui ont renforcé les causes de l'appauvrissement continu des populations démunies dans le monde. UN والأمر الأكثر سوءا أنها فضلت السياسات والاستراتيجيات التجارية والمالية والتكنولوجية التي عززت أسباب الفقر المستمر للسكان الفقراء على نطاق العالم.
    Ceux d'entre nous qui sont parties au TNP ont la possibilité le mois prochain de réaffirmer et de prendre comme base les arrangements adoptés en 1995 lorsque cet instrument a été prorogé pour une durée indéfinie par un ensemble de décisions qui ont renforcé l'obligation de rendre compte de la réalisation de l'objectif essentiel de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN وستتاح لنا في الشهر القادم، نحن أعضاء معاهدة عدم الانتشار، الفرصة لإعادة تأكيد الاتفاق المبرم في عام 1995 والتأسيس عليه، هذا الاتفاق الذي جعل من المعاهدة معاهدة دائمة في مجموعة شاملة من القرارات التي عززت المساءلة عن تنفيذ وعدها المحوري المتمثل في عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    178. Le traitement qui leur est réservé repose sur plusieurs principes juridiques et textes de loi qui ont renforcé l'esprit de tolérance et d'amitié entre nationaux et migrants. UN 177- وقد ارتكزت هذه المعاملة على العديد من القواعد والأسانيد القانونية التي عززت روح التفاهم والمودة بين مختلف المواطنين والوافدين.
    16. La Turquie se félicite des efforts déployés par les pays qui ont renforcé leur législation en codifiant les nouveaux délits ou en prenant en compte les motifs raciaux comme circonstances aggravantes ainsi que de la tâche menée à bien par la communauté internationale en la matière. UN ١٦ - وأعرب عن ترحيب وفده بجهود البلدان التي عززت تشريعاتها بإضافة مخالفات جديدة أو باعتبار الدوافع العنصرية عوامل تزيد من حدة ارتكاب الجرائم؛ كما رحب بالعمل الذي قامت به الجماعة اﻷوروبية بشأن هذا الموضوع.
    6. La Conférence prend acte des activités bilatérales et multilatérales qui ont renforcé les moyens dont dispose la communauté internationale pour étudier et réduire au minimum les conséquences de l'accident de la centrale de Tchernobyl et soutenir ainsi l'action des gouvernements concernés. UN 6 - ويلاحظ المؤتمر الأنشطة الثنائية والمتعددة الأطراف التي عززت قدرات المجتمع الدولي على دراسة آثار حادث محطة توليد الطاقة الكهربائية باستخدام الطاقة النووية في تشيرنوبيل وتقليلها وتخفيفها دعما للإجراءات المتخذة من جانب الحكومات المعنية.
    iv) Nombre de pays ayant encouragé l'adoption de réformes politiques et réglementaires et conclu des arrangements institutionnels facilitant la mobilisation des investissements publics, de l'épargne locale et des capitaux privés aux fins de la construction de logements d'un coût abordable et des infrastructures connexes UN ' 4` عدد البلدان التي عززت السياسات والإصلاحات التنظيمية ذات الصلة والترتيبات المؤسسية التي تيسر تعبئة الاستثمارات العامة وادخارات المجتمعات المحلية، ورأس المال الخاص لتوفير مساكن ميسورة التكلفة وما يتصل بها من بنى تحتية
    iv) Nombre de pays ayant encouragé l'adoption de réformes politiques et réglementaires et conclu des arrangements institutionnels facilitant la mobilisation des investissements publics, de l'épargne locale et des capitaux privés aux fins de la construction de logements d'un coût abordable et des infrastructures connexes UN ' 4` عدد البلدان التي عززت السياسات والإصلاحات التنظيمية ذات الصلة والترتيبات المؤسسية التي تيسر تعبئة الاستثمارات العامة والادخارات المشتركة ورأس المال الخاص لتوفير مساكن بأسعار مقبولة وما يتصل بها من هياكل أساسية
    g) Il faudrait dégager des exemples de politiques et d'interventions qui ont favorisé le déboisement ainsi que de celles qui ont encouragé la gestion durable des forêts afin de présenter des informations précises sur celles qui se sont avérées efficaces; UN )ز( ينبغي تحديد أمثلة للسياسات أو اﻷنشطة التي ساهمت في إزالة الغابات وتلك التي عززت إدارة الغابات بصورة مستدامة، وذلك من أجل توفير معلومات محددة عما تبين أنه فعال أو غير فعال؛
    Nous exprimons notre reconnaissance sincère à M. ElBaradei, lauréat du prix Nobel de la paix, pour ses efforts inlassables en sa qualité de Directeur général de l'AIEA, qui ont permis de renforcer l'autorité de l'Agence dans le monde, en tant qu'organisation principale favorable à l'utilisation étendue de l'énergie nucléaire en vue du maintien de la paix, de la santé et du bien-être. UN ونعرب عن خالص امتنانا للسيد البرادعي، الحائز على جائزة نوبل، لجهوده التي لا تكل كمدير عام للوكالة، التي عززت السلطة الدولية للوكالة كمنظمة رئيسية تدافع عن الاستخدام الواسع للطاقة النووية لصون السلام والصحة والرفاه.
    Depuis la précédente réunion d'examen en 2005, diverses mesures ont été prises qui renforcent le Traité, notamment des actions couvertes par les dispositions de l'article VI concernant le désarmement, entre autres la signature récente d'un accord sur la réduction des armements par les États-Unis et la Fédération de Russie. UN ومنذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي في عام 2005، تم اتخاذ مختلف التدابير التي عززت المعاهدة، لا سيما الإجراءات المشمولة في أحكام نزع السلاح الواردة في المادة السادسة، ومنها التوقيع الأخير على اتفاق تخفيض الأسلحة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Prenant en considération les résultats de la conférence internationale sur les problèmes de la région de Semipalatinsk, tenue à Tokyo en 1999, qui ont contribué à rendre plus efficace l'assistance fournie à la population de la région, UN وإذ تأخذ في الاعتبار نتائج المؤتمر الدولي المعني بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك، المعقود في طوكيو في عام 1999، التي عززت فعالية المساعدة المقدمة إلى سكان المنطقة،
    15. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a fait observer que les initiatives législatives et politiques officielles ne s'étaient pas accompagnées d'investissements suffisants et de réformes des services sociaux, et que les traditions et les valeurs qui avaient renforcé les systèmes patriarcaux de contrôle des femmes, les stéréotypes sexistes et la discrimination de facto refaisaient leur apparition. UN 15- ولاحظت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن الجهود الرسمية المبذولة على صعيد التشريعات والسياسات لم ترافقها استثمارات وإصلاحات كافية في مجال الخدمات الاجتماعية، وأن التقاليد والقيم التي عززت النظم الأبوية للسيطرة على المرأة، والقوالب الجاهزة لنوع الجنس والتمييز بحكم الأمر الواقع قد برزت من جديد(39).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد