ويكيبيديا

    "التي عفا عليها الزمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obsolètes
        
    • dépassées
        
    • anachroniques
        
    • dépassés
        
    • périmées
        
    • obsolète
        
    • et inadapté
        
    • anachronique
        
    • périmés
        
    • périmée
        
    • démodée
        
    • dépassée
        
    • désuètes
        
    De nouvelles améliorations doivent être apportées au réseau de communication, notamment le remplacement de câbles téléphoniques usagés et d'armoires à câbles devenues obsolètes. UN وسيضطلع بعمليات تحسين إضافية لشبكة الاتصالات، لا سيما الاستعاضة عن كابلات الهاتف البالية وخزانات توزيع الكابلات التي عفا عليها الزمن.
    vii) Détruire les sous-munitions obsolètes au lieu de les transférer; UN `7` تدمير الذخائر الصغيرة التي عفا عليها الزمن وعدم نقلها
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    L'administration fonctionne dans le cadre d'un ensemble de règlements et de règles complexes, imbriqués, compliqués et souvent dépassés. UN فالخدمة المدنية تعمل ضمن مجموعة من القوانـــين واﻷنظمـــة المُعقﱠدة والمتداخلة التي عفا عليها الزمن في غالب اﻷحيان.
    Cette dernière catégorie pourrait regrouper les recommandations remplacées, périmées, à caractère répétitif ou limitées dans le temps. UN ويمكن أن تشمل التوصيات المسحوبة التوصيات الملغاة أو التي عفا عليها الزمن أو المكررة أو المحددة زمنيا.
    Elle a également remplacé le matériel vétuste et obsolète, pour faciliter les diagnostics et améliorer les services médicaux. UN واستبدلت المنظمة المعدات القديمة التي عفا عليها الزمن بغية توفير خدمات تشخيصية وطبية أفضل.
    Le plus important facteur qui limite le fonctionnement efficace de l'ONUSIDA est son mandat insuffisant et inadapté. UN ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن.
    Il est paradoxal que plus le blocus est rejeté par des gouvernements, des hommes, des femmes et des institutions officielles et non gouvernementales des tendances les plus diverses de la pensée humaine, y compris de vastes secteurs de la société nord-américaine elle-même, plus le Gouvernement des Etats-Unis s'obstine à poursuivre, dans un isolement absolu, une politique anachronique contre mon peuple. UN والنساء، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية التي تعبر عن قطاعات بالغة التنوع من الفكر اﻹنساني، بمــا في ذلك قطاعات عريضة من المجتمع اﻷمريكي، زاد إصرار حكومة الولايات المتحــدة على أن تواصل، فــي عزلــة تامة، هذه السياسة التي عفا عليها الزمن ضد شعبنا.
    L'appareil judiciaire se heurte à des lois obsolètes, au manque de personnel et aux problèmes logistiques. UN ويعاني نظام العدالة من القوانين التي عفا عليها الزمن وعدم كفاية الأفراد والمشاكل اللوجيستية.
    Ecoute, d'après ce que j'ai pu voir jusqu'à présent, tu as besoin de plus que des merdes numériques qui deviendront obsolètes avant que tu aies pu les sortir de leur boîte. Open Subtitles اعتقد بما رأيته هنا حتى الآن أنكِ تحتاجينه أكثر من الاشياء الرقمية التي عفا عليها الزمن
    Elle reflète l'adhésion obstinée des États dotés d'armes nucléaires à des notions de sécurité nationale obsolètes, fondées sur la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN وهو يظهر تعنت الدول الحائزة للأسلحة النووية في التمسك بالمفاهيم القديمة التي عفا عليها الزمن للأمن القومي، التي تستند إلى مبدأ الردع النووي.
    Elle ferait donc bien de se débarrasser des résolutions anachroniques et dépassées qui n'ont plus rien à voir avec les événements d'aujourd'hui. UN ولذلك فإنها ستفعل حسنا إن هي تخلصت من القرارات العتيقة التي عفا عليها الزمن التي لا علاقة لها بالتطورات الحالية.
    Comme nous l'avons dit, nous ne voulons pas que l'Afrique soit le dépotoir des technologies dépassées de l'Europe ou d'ailleurs. UN وكما سبق أن ذكرنا، لا نريد لأفريقيا أن تكون مكبا للتكنولوجيا التي عفا عليها الزمن من أوروبا أو أي مكان آخر.
    Je suis certain qu'il peut s'agir de la phase où toutes les parties laisseront derrière elles les analyses anachroniques et les ruses diplomatiques. UN وأثق أن تلك المرحلة ستكون مرحلة تتخلى فيها جميع الأطراف عن أساليب التحليل التي عفا عليها الزمن والكمائن السياسية.
    En dernière analyse, les jeunes attendaient avec impatience le jour où le respect de l'environnement et le souci de définir des modes de vie plus durables finiraient par prévaloir sur des principes à court terme dépassés. UN وفي نهاية المطاف، يتطلع الشباب إلى اليوم الذي يصبح فيه احترام البيئة والحاجة إلى إيجاد طرق مستدامة للحياة أهم من المبادئ القصيرة الأجل التي عفا عليها الزمن.
    Les efforts déployés par le gouvernement pour restructurer le système juridique et s'efforcer de mieux respecter le Pacte ont été gênés par les lacunes de certaines dispositions législatives existantes et par le fait qu'un certain nombre de lois périmées, qui ne sont pas compatibles avec les dispositions correspondantes du Pacte, sont toujours appliquées. UN فالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة تشكيل هياكل النظام القانوني وسعيها إلى تحسين تنفيذ العهد واجهت عقبات تتمثل بفجوات في بعض التشريعات القائمة وفي استمرار اللجوء إلى عدد من القوانين التي عفا عليها الزمن والتي لا تتمشى مع اﻷحكام المقابلة لها في العهد.
    Le matériel d’observation, obsolète, et les vieux gilets pare-balles doivent aussi être remplacés. UN هذا فضلا عن أنه يجب استبدال معدات المراقبة التي عفا عليها الزمن والستر الواقية من الشظايا القديمة العهد.
    Le plus important facteur qui limite le fonctionnement efficace de l'ONUSIDA est son mandat insuffisant et inadapté. UN ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن.
    Nous devons nous battre et réussir à isoler toute politique qui encourage la haine et les divisions ethniques, car cette politique anachronique, foyer des catastrophes humaines, a été et demeure une des causes principales de la déstabilisation de notre région et du retard de son essor économique UN وعلينا أن نناضل في سبيل احتواء كل السياسات التي تشجع البغضاء والانقسامات العرقية، وأن ننجح في مكافحة هذه السياسات التي عفا عليها الزمن ﻷنها كانت مصدر الكوارث اﻹنسانية، ولا تزال تشكل واحدا من اﻷسباب الرئيسية في زعزعة الاستقرار في منطقتنا وتأخير تنميتنا الاقتصادية.
    Il faut admettre qu'avec des contrats types périmés et des systèmes informatiques saturés, l'équipe de fonctionnaires chargée des marchés ne dispose tout simplement pas des outils dont elle a besoin pour fournir des services de la plus haute qualité. UN بل إن الأفرقة المثقلة بأعباء العمل، التي تعاني من أمور تبدأ بالعقود العامة التي عفا عليها الزمن وتمتد إلى نظم البيانات التي تواجه ضغوطا تفوق طاقتها، تفتقر إلى الأدوات التي تلزمها لتقديم أجود خدمات الشراء.
    Si une formule est périmée, il convient de la revoir. UN لذا ينبغي مراجعة الصيغ التي عفا عليها الزمن.
    Votre technologie est démodée. Open Subtitles التكنولوجيا التي عفا عليها الزمن الخاص بك
    La communauté internationale doit absolument accentuer ses pressions politiques sur le Gouvernement américain en demandant qu'il soit mis un terme à cette politique aussi inhumaine que dépassée. UN ووفقا لما جاء في التقرير الكوبي، من المهم أن يزيد المجتمع الدولي من الضغوط السياسية على حكومة الولايات المتحدة التي تدعو إلى وضع حد لهذه السياسة اللاإنسانية التي عفا عليها الزمن.
    Elles visent à ôter tout caractère sexiste à la législation relative aux violences sexuelles, à supprimer les expressions discriminatoires désuètes et à définir de nouvelles infractions afin de combler les anciennes lacunes de la loi. UN وتهدف التوصيات إلى وضع أحكام محايدة جنسانياً وحذف العبارات التمييزية التي عفا عليها الزمن وإدراج جرائم جديدة لسد الثغرات السابقة في القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد