Les zones d'extraction artisanale désignées par la SODEMI figurent dans le tableau 1. | UN | ويرد في الجدول 1 بيان بالمناطق التي عينتها الشركة لأغراض الاستغلال الحرفي. |
Les demandes d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont transmises aux autorités centrales désignées par les États Parties. | UN | ويتعين توجيه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وأي مراسلات تتعلق بها الى السلطات المركزية التي عينتها الدول الأطراف. |
Les échantillons ont ensuite été à nouveau scellés puis, accompagnés de consignes écrites, ils ont été répartis entre les laboratoires désignés par l’OIAC, également sous la supervision de membres de la Mission. | UN | ثم وُزِّعت العينات التي أعيد ختمها على المختبرات التي عينتها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية مشفوعة بوثائق تتضمن التوجيهات، وذلك مرة أخرى، تحت إشراف نفس الأشخاص. |
9. La Commission a continué d'inspecter les sites déclarés par l'Iraq ou désignés par elle-même. | UN | ٩ - استمر تفتيش المواقع التي أعلن عنها العراق أو التي عينتها اللجنة. |
Notant qu'une étude de la Constitution est entreprise dans les îles Caïmanes par la Commission constitutionnelle nommée par la Puissance administrante, | UN | وإذ تحيط علما بالاستعراض الدستوري التي تجريه حاليا في جزر كايمان اللجنة الدستورية التي عينتها الدولة القائمة باﻹدارة، |
Devant la cour d'appel, l'auteur a été représenté par un nouveau conseil, Mme J. Nosworthy, désignée par le tribunal, alors que jusquelà il avait été représenté par un avocat de son choix. | UN | وفي محكمة الاستئناف، مُثّل صاحب البلاغ بمحامية دفاع جديدة هي السيدة ج. نوسوورثي، التي عينتها المحكمة، بينما كان فيما قبل ممثلا بمحام خاص يترافع لقاء أتعاب. |
Les demandes d'extradition et autres communications y relatives sont transmises entre les autorités désignées par les États parties, sans préjudice du droit de tout État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. | UN | ويجري نقل طلبات التسليم أو أي اتصالات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف. ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه إليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال الطريق الدبلوماسي. |
La transmission des demandes d'entraide judiciaire et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les États parties. | UN | وتحال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، وأية مراسلات تتعلق بها، فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف. |
Ces équipes ont été formées et sont actuellement affectées à des zones prioritaires désignées par le HCR ainsi qu'à des zones qui accueillent des minorités. | UN | وقد دربت هذه اﻷفرقــة التي تعمل حاليا في المناطق ذات اﻷولوية التي عينتها المفوضية وفي مناطق مختارة أخرى من مناطق عودة اﻷقليات. |
La transmission des demandes d’extradition et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les Parties. | UN | ويجري نقل طلبات التسليم أو أي اتصالات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف . |
La transmission des demandes d’entraide judiciaire et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les États Parties. | UN | وتحال طلبات المساعدة القانونية المتبادلة ، وأية مراسلات تتعلق بها ، فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف . |
La transmission des demandes d’extradition et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les PartiesPlusieurs délégations ont proposé de faire référence à la possibilité d’utiliser les moyens de communication modernes pour transmettre les demandes. | UN | ويتعين أن يجري نقل طلبات التسليم وأي مراسلات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها اﻷطراف .اقترحت عدة وفود أن تتم الاشارة الى امكانية استخدام وسائل الاتصالات الحديثة في نقل الطلبات . |
L'Iraq était très préoccupé par le fait que les emplacements récemment désignés par la Commission spéciale aux fins d'inspection soulevaient des problèmes de souveraineté et de sécurité nationale. | UN | فالعراق يساوره قلق بالغ من أن تنطوي المواقع التي عينتها اللجنة الخاصة مؤخرا للتفتيش على قضايا متعلقة بسيادة العراق وأمنه القومي. |
Le Vice-Premier Ministre a dit que l'Iraq continuerait de coopérer avec la Commission; toutefois, les emplacements désignés par la Commission aux fins d'inspection avaient posé des problèmes parce qu'ils touchaient à la souveraineté et à la sécurité nationale. | UN | وذكر نائب رئيس الوزراء أن العراق سيواصل التعاون مع اللجنة. إلا أنه أعرب عن قلقه من أن تنطوي المواقع التي عينتها اللجنة للتفتيش على قضايا تتعلق بسيادة العراق وأمنه القومي. |
Les échantillons sont de nouveau scellés, puis répartis entre les laboratoires désignés par l'OIAC et accompagnés de consignes écrites, également sous la supervision de membres de la Mission. | UN | ثم تُوزّع العينات التي أُعيد ختمها على المختبرات التي عينتها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية مشفوعة بوثائق تتضمن التوجيهات، وذلك مرة أخرى ، تحت إشراف نفس الأشخاص. |
Il y a plusieurs mois déjà qu'a été créée au Panama une Commission de transition nommée par le Gouvernement panaméen. | UN | وما فتئت اللجنة الانتقالية، التي عينتها حكومة بنما، تعمل منذ بضعة أشهر. |
1985 : Membre de la Commission nationale nommée par le Gouvernement de la République pour la célébration du quarantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies | UN | ٥٨٩١: عضو في اللجنة الوطنية التي عينتها حكومة الجمهورية للاحتفال بالذكرى السنوية اﻷربعين لتأسيس اﻷمم المتحدة. |
Le Ministère de l'éducation élabore un plan stratégique et un budget annuels qu'il soumet pour examen à la Commission budgétaire nommée par le Gouvernement et aux organes centraux. | UN | 175- تعد وزارة التعليم خطة وميزانية عمل سنوية لكي تنظر فيها لجنة الميزانية والوكالات المركزية التي عينتها الحكومة. |
L'autorité centrale désignée par le Royaume du Maroc pour recevoir les demandes d'entraide judiciaire est le Ministère de la justice. Le Secrétaire général des Nations Unies a été informé de cette désignation. | UN | تعتبر وزارة العدل هي السلطة المركزية التي عينتها المملكة المغربية لتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، وقد تم إخطار الأمين العام للأمم المتحدة بهذا التعيين. |
Ils considèrent que, somme toute, la FORPRONU a pour mission d'empêcher, au besoin par la force, que ne soient attaquées les zones de sécurité définies par l'ONU en Bosnie-Herzégovine, Bihac comprise. | UN | وهم يرون بعد الدراسة والتروي أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تشمل ولايتها ردع الهجمات، بالقوة إذا اقتضى اﻷمر، على المناطق اﻵمنة التي عينتها اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك بما فيها بيهاتش. |
On a mentionné les travaux du comité chargé par le Gouvernement d'enquêter sur la question de l'impunité octroyée par la loi sur les forces armées, lequel recommandait l'abrogation de cette loi, et le fait que cette recommandation n'était toujours pas appliquée. | UN | وأشارت إلى عمل اللجنة التي عينتها الحكومة للتحقيق في مسألة الإفلات من العقاب بموجب قانون القوات المسلحة، والتي أوصت بإبطال القانون وإلى أن هذه التوصية لم تنفذ بعد. |
Rappelant le rapport établi en 1993 par les commissaires constitutionnels nommés par la Puissance administrante, qui étaient chargés d'examiner la Constitution existante, et la recommandation qu'il contient tendant à évaluer le coût, les obligations et les contraintes de l'indépendance, et rappelant également le débat sur ce rapport qui s'est tenu en 1996 au Conseil législatif, | UN | وإذ تشير إلى تقرير لجنة المفوضين الدستوريين لعام 1993 التي عينتها الدولة القائمة بالإدارة لإعادة النظر في الدستور الحالي وإلى توصيتها القاضية بتقييم تكاليف الاستقلال والتزاماته وتبعاته وإلى النقاش الذي دار في عام 1996 بشأن تقرير المجلس التشريعي؛ |
Il a été noté que les recommandations de la Commission Turkel chargée par le gouvernement d'examiner les mécanismes de responsabilisation du pays devaient toujours être mises en œuvre. | UN | ولوحظ أنه لا يزال يتعين تنفيذ التوصيات التي صدرت عن لجنة توركال التي عينتها الحكومة والتي استعرضت آليات المحاسبة في البلد. |
L'avocate qui a été désignée a demandé à la Cour constitutionnelle de la dispenser de présenter le recours en amparo, estimant celuici insuffisamment fondé en raison de l'inexistence de violations de droits fondamentaux. | UN | وطلبت المحامية التي عينتها من أجله المحكمة الدستورية إعفاءها من تقديم طلب " الأمبارو " ، حيث كانت تعتقد أن وسيلة الانتصاف هذه غير ضرورية لعدم وقوع انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
Notant avec satisfaction que, conformément au paragraphe 20 des lignes directrices pour l'application conjointe, 35 Parties ont fait parvenir au secrétariat des renseignements sur les points de contact qu'elles ont désignés et que 29 Parties l'ont informé des lignes directrices et des procédures appliquées au niveau national pour l'agrément de projets d'application conjointe, | UN | وإذ يرحِّب بالمعلومات التي قدمها إلى الأمانة، وفقاً للفقرة 20 من المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك، 35 طرفاً بشأن حلقات الوصل التي عينتها و29 طرفاً بشأن مبادئها التوجيهية وإجراءاتها الوطنية المتعلقة بالموافَقة على مشاريع التنفيذ المشترك، |