ويكيبيديا

    "التي في حوزتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en leur possession
        
    • en sa possession
        
    • qu'il détient
        
    • dont il dispose
        
    • qu'elles possèdent
        
    • dont elle a la garde
        
    • disposent
        
    Ils peuvent fournir des éléments de preuve qui se trouvent en leur possession ou permettre à la Cour d'accéder plus facilement à d'autres preuves. UN إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى.
    Les autorités croates ont également entrepris de rendre tous les biens des Nations Unies en leur possession et de rembourser le matériel et les biens endommagés par les forces croates dans le secteur Ouest au cours de leur offensive. UN وشرعت السلطات الكرواتية في رد جميع ممتلكات اﻷمم المتحدة التي في حوزتها ودفعت تعويضات مقابل تلك التي ألحقت بها القوات الكرواتية أضرارا في القطاع الغربي خلال هجومها.
    Si les éléments de preuve en sa possession confirment les allégations de la personne plaignante, la Commission tente de favoriser le rapprochement des parties, en l'occurrence l'employeur et l'employé, en vue d'obtenir un règlement à l'amiable de leur différend. UN وإذا كانت اﻷدلة التي في حوزتها تؤكد إدعاءات مقدمي الشكوى، تسعى اللجنة إلى حمل اﻷطراف أي، في هذه الحالة، صاحب العمل والمستخدَم على تسوية منازعتهما خارج المحكمة.
    À différentes occasions, chaque force a refusé l’accès à des sites connus pour contenir des armes et du matériel connexe, et aucune n’a révélé toutes les armes en sa possession. UN وفي مناسبات عديدة، رفضت كل قوة من القوتين السماح بالدخول إلى مواقع معروفة باحتوائها على أسلحة وأعتدة ذات صلة ولم يكشف أيّ منهما عن جميع الأسلحة التي في حوزتها.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وبتزويد اللجنة بالمعلومات التي في حوزتها.
    Le Comité rappelle qu'il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie examine en toute bonne foi toutes les allégations le concernant et qu'il fournit au Comité toutes les informations dont il dispose. UN وتذكّر اللجنة بأن من المفهوم ضمناً من الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف أن تدرس بحسن نية جميع الادعاءات المقدمة ضدها وأن توافي اللجنة بجميع المعلومات التي في حوزتها.
    Elle se félicite du niveau de transparence accru dont font preuve certains États dotés d'armes nucléaires en ce qui concerne les armes en leur possession, et appelle les autres États concernés à faire preuve de la même transparence. UN ويرحب بتزايد الشفافية الذي أظهرته الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن الأسلحة التي في حوزتها ويدعو الدول الأخرى المعنية إلى أن تحذو حذوها.
    Il faut souligner que ce sont elles qui fournissent aux autorités les informations pertinentes relatives aux biens qu'elles possèdent, et que, dans de nombreux cas, ce sont également elles qui restituent volontairement les biens illicitement acquis qui sont en leur possession. UN ولا بد من التأكيد على أن تلك الجهات هي التي تقدم المعلومات إلى السلطات المعنية بشأن الممتلكات التي في حوزتها. وفي كثير من الحالات، هي أيضا التي تعيد طوعا الممتلكات بعد أن حصلت عليها بطرق غير مشروعة.
    Au stade initial, pendant que la Russie et les États-Unis conviendraient de mesures de suivi visant à réduire leurs forces nucléaires, d'autres États nucléaires pourraient s'engager à ne pas accroître le nombre d'armes nucléaires stratégiques en leur possession. UN وفي المرحلة اﻷولية، بينما تكون روسيا والولايات المتحدة في طور الاتفاق علــى خطوات للمتابعة ترمي الى تخفيض قوتهما النووية، يمكن لدول أخرى أن تتعهد بعــدم تطويــر اﻷسلحــة النووية الاستراتيجية التي في حوزتها.
    ii) Echanger entre elles et fournir au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies tous les renseignements en leur possession concernant l'emplacement des champs de mines, des mines [, des pièges] et des autres dispositifs se trouvant dans la zone de conflit; UN ' ٢ ' تزويد بعضها البعض وتزويد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بجميع المعلومات التي في حوزتها فيما يتعلق بمواقع حقول اﻷلغام، واﻷلغام ]واﻷشراك[ والنبائط اﻷخرى في منطقة النزاع؛
    Indépendamment des mesures de transparence déjà convenues dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000, nous engageons instamment les États dotés de l'arme nucléaire de s'engager à publier périodiquement le nombre total de leurs ogives nucléaires et de leurs vecteurs et les stocks de matières fissiles explosives en leur possession. UN وبالإضافة إلى تدابير الشفافية التي تـم الاتفاق بشأنها في الوثيقة الختامية لعام 2000، فنحن نحـث الدول الحائزة للأسلحة النووية على التعهد بالإبلاغ الدوري عن عدد الرؤوس الحربية ومنظومات الإيصال ومخزونات المواد الانشطاريـة لأغراض التفجيـر التي في حوزتها.
    En bref, comme vous avez évoqué le principe de la transparence, je tiens à vous rappeler qu'il n'a jamais été question, dans le contexte du désarmement, d'arguer de ce principe pour exiger d'une instance de vérification qu'elle divulgue toutes les informations en sa possession à l'entité qui fait l'objet des opérations de vérification. UN وفي الختام، وحيث أنكم أشرتم إلى مبدأ الشفافية، أود أن أشير إلى أن هذا المبدأ لم يفهم أبدا، في سياق نزع السلاح، على أنه يتطلب من وكالة تقوم بالتحقيق الكشف عن جميع المعلومات التي في حوزتها إلى الكيان الذي يخضع لعملية التحقيق.
    2. Le 11 août 1997, l'UNITA a fourni un complément d'information à mon Représentant spécial pour l'Angola, M. Alioune Blondin Beye, sur les effectifs et le déploiement du personnel armé relevant de son autorité ainsi que sur les armes en sa possession. UN ٢ - في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٧ قدمت يونيتا معلومات جديدة إلى ممثلي الخاص ﻷنغولا، السيد اليون بلوندان بيي، عن قوام وانتشار اﻷفراد المسلحين الخاضعين لسيطرتها وعن اﻷسلحة التي في حوزتها.
    Il y exposait également la position du Koweït, à savoir que la question devait être réglée dans le cadre de la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; que l'ONU conservait la responsabilité principale dans le suivi de la question; et que le Gouvernement iraquien devait restituer l'intégralité des biens koweïtiens en sa possession pour que le dossier puisse être déclaré fermé. UN وأوجزت الرسالة أيضا موقف الكويت القائل بأن المسألة يجب أن تحل في سياق تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ وأن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية أساسية في رصد تلك المسألة؛ وأنه يجب على حكومة العراق أن ترد جميع الممتلكات الكويتية التي في حوزتها لكي يمكن إنهاء المسألة بالكامل.
    La liberté de Lana Lang en échange de l'artefact qu'elle a en sa possession. Open Subtitles حرية (لانا لانغ) مقابل التحفة التي في حوزتها
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وبتزويد اللجنة بالمعلومات التي في حوزتها.
    Il ressort de l'article 4 (par. 2) du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير المادة 4 (الفقرة 2) من البروتوكول الاختياري إلى أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكات أحكام العهد التي ترتكبها الدولة الطرف نفسها أو يرتكبها ممثلوها وبأن تحيل المعلومات التي في حوزتها إلى اللجنة().
    Cependant, en dépit de toutes ces difficultés, le Tchad s'engage à redoubler d'efforts et à mettre tous les moyens dont il dispose pour faire de la promotion et protection des droits de l'homme la priorité absolue du Gouvernement. UN لكن على الرغم من كل هذه الصعوبات، تتعهد تشاد بمضاعفة جهودها وتسخير جميع الوسائل التي في حوزتها لجعل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أولوية قصوى بالنسبة للحكومة.
    Le Comité rappelle qu'il ressort implicitement du Protocole facultatif que l'État partie est tenu de communiquer au Comité en temps voulu toutes les informations dont il dispose et regrette le manque de coopération de sa part dans la présente affaire. UN وتُذَكِّر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص ضمناً على أن تضع الدولة الطرف تحت تصرف اللجنة جميع المعلومات التي في حوزتها في الوقت المناسب، وتأسف لعدم تعاون الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه القضية.
    Les parties en cause continueront à lutter en utilisant les armes qu'elles possèdent même si un embargo quasi impossible est proclamé. UN أما اﻷطراف المشاركة في النزاع فلسوف تواصل القتال مستخدمة اﻷسلحة التي في حوزتها حتى مع افتراض إعلان حظر شبه مستحيل لﻷسلحة.
    Le Groupe a recommandé que le mandat de la Mission soit élargi pour inclure la tenue d'une base de données contenant les numéros de série et les emplacements de toutes les armes légères appartenant à l'État et que la Mission crée une base de données renfermant toutes les données disponibles sur les armes et munitions dont elle a la garde. UN وأوصى الفريق بتوسيع نطاق ولاية البعثة لتشمل تعهد قاعدة بيانات تضم الأرقام المسلسلة لكل الأسلحة الصغيرة المملوكة للدولة وأماكن وجودها، وأن تنشئ البعثة قاعدة بيانات تتضمن كل المعلومات المتاحة عن الأسلحة والذخائر التي في حوزتها.
    Aujourd'hui seules les grandes puissances disposent de tels moyens. UN اليوم، الدول الكبرى هي التي في حوزتها هذه الوسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد