Le gouvernemment la possède, tout comme les milliers d'appareils qu'ils ont saisis au S.H.I.EL.D, et la moitié dont ils ne savent pas quoi faire avec. | Open Subtitles | الحكومة تمتلكه مع آلاف من الأصول الأخرى التي قاموا بمصادرتها من شيلد وهم لا يعرفون ما يفعلون بنصف ما لديهم |
Et nous ne savons pas comment ils sont repartis là-haut, dans la province du Kivu qu'ils ont pratiquement annexée. | UN | ونحن لا نعرف كيفية قدوم هؤلاء الناس إلى مقاطعة كيفو، التي قاموا بالفعل بضمها. |
Tous les ministères ont été expressément priés de faire aussi rapport sur les initiatives qu'ils ont prises pour faire progresser l'égalité dans la société danoise. | UN | كما طلب تحديدا من جميع الوزراء تقديم تقارير عن المبادرات التي قاموا بها للنهوض بجوانب المساواة في المجتمع الدانمركي. |
Nous sommes très reconnaissants aux coordonnateurs pour les efforts qu'ils ont faits dans le contexte des réunions officieuses qu'ils ont organisées et pour les rapports qu'ils ont présentés. | UN | ونحن ممتنـون جداً للمنسـقين لما بذلوه من جهود في الجلسات غير الرسمية التي عقدوها وللتقارير التي قاموا بإعدادها. |
Des mauvaises réactions à des médicaments qu'ils ont achetés en ligne. | Open Subtitles | ردود فعل سيئة على العقاقير التي قاموا بشرائها على النت |
Responsable pour tous les mondes qu'ils ont pillés, pour les populations qu'ils ont soumises. | Open Subtitles | مسئول عن كل العوالم التي قاموا بنهبها عن السكان الذين قاموا بإستعبادهم |
qu'ils ont acheté en vendant de l'herbe. | Open Subtitles | التي قاموا بشراؤها من مالهم المخصص للحشيش. |
L'hélicoptère qu'ils ont utilisé n'a pas été enregistré. | Open Subtitles | المروحيّة التي قاموا باستخدامها لم تكن مسجّلة. |
Je tiens à profiter de l'occasion pour féliciter chaleureusement le Président du Comité spécial sur les matières fissiles, l'Ambassadeur Mark Moher, ainsi que sa délégation, pour les précieux travaux qu'ils ont effectués l'année dernière. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة كي أعرب عن بالغ تقديري للرئيس الجاد للجنة المخصصة المعنية بمعاهدة حظر المواد الإنشطارية، السيد السفير مارك موهر، وكذلك لوفده على الأعمال الجليلة القيمة التي قاموا بها العام الماضي. |
À cet égard, nous félicitons les Ambassadeurs Hofer, Illanes et Naray pour les efforts qu'ils ont faits l'année dernière et nous approuvons l'idée selon laquelle il faudrait à nouveau nommer les coordonnateurs sur ces questions, en appliquant la formule que la Conférence jugera la plus appropriée. | UN | وفي هذا الصدد نحن إذ نهنئ السادة السفراء هوفر وإيلانيس ونارايي على الجهود التي قاموا بها العام الماضي نشاطر الرأي بضرورة إعادة تعيين المنسقين لأعمال الإصلاح بأفضل صيغة يراها هذا المؤتمر. |
26. Les rebelles ont enlevé de très nombreuses personnes à Freetown et dans d'autres villes qu'ils ont attaquées, mais le nombre des enlèvements ne peut pas être vérifié. | UN | ٢٦ - وقام المتمردون باختطاف عدد كبير لم يمكن التحقق منه من اﻷشخاص في فريتاون واﻷماكن اﻷخرى التي قاموا بمهاجمتها. |
Les nombreux rapports sur les agissements des forces de l'ordre pendant la période donnée et les nombreuses démarches qu'ils ont entreprises corroborent et crédibilisent leurs allégations. | UN | ويضيفون أن التقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والمساعي العديدة التي قاموا بها تدعم ادعاءاتهم وتزيدها مصداقية. |
2.10 Les auteurs déclarent qu'ils ont épuisé les recours internes pour ce qui est des faits qu'ils relatent. | UN | 2-10 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم استنفدوا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالوقائع التي قاموا بسردها. |
Les contractants devraient fournir une liste concise des activités qu'ils ont menées à ce jour ainsi qu'un plan de travail détaillé pour les cinq prochaines années de leur contrat. | UN | وينبغي لهؤلاء المقاولين تقديم قائمة مختصرة بالأعمال التي قاموا بها حتى تاريخه، وتقديم خطة عمل مفصلة لمرحلة السنوات الخمس القادمة من عقودهم. |
Encourager les partis politiques, les médias et les organisations de la jeunesse à respecter les codes de bonne conduite qu'ils ont signés. | UN | 145 - تشجيع الأحزاب السياسية، ووسائط الإعلام وجماعات الشباب على احترام مدونات السلوك الحميد التي قاموا بتوقيعها. |
Mais, si les agriculteurs pauvres souhaitent préserver leur pratique de vente et d'échange de semences, qu'ils ont mise au point localement, on doit les aider à le faire. | UN | أما إذا رغبوا في الإبقاء على ممارسة تبادل البذور فيها التي قاموا بتحسينها في حقولهم والاتجار فيها فينبغي تقديم الدعم لهم في القيام بذلك. |
Les victimes qui fournissent des informations sur des violations et les témoins ne peuvent pas faire l'objet de poursuites pénales, civiles ou administratives à raison d'événements qu'ils ont signalés ou d'éléments de preuve qu'ils ont fournis. | UN | لا تجوز مساءلة الضحايا المبلغين عن الانتهاكات أو الشهود، جزائيا أو مدنيا أو إداريا، بسبب الوقائع التي أوردوها أو الأدلة التي قاموا بتقديمها للجنة التحقيق. |
Pour terminer, puisque j'ai la parole, je voudrais faire part de la satisfaction de ma délégation au Président désigné de la première Conférence d'examen, l'Ambassadeur Petritsch, de l'Australie, et à son équipe pour les projets de document qu'ils ont élaborés afin de faciliter nos travaux à Nairobi. | UN | ختاماً، وحيث أنني أخذت الكلمة، أود أن أعرب عن امتنان وفدي لرئيس مؤتمر الاستعراض الأول، السفير بيتريتش، من النمسا، وفريق موظفيه على مشاريع الوثائق التي قاموا بإعدادها تيسيراً لعملنا في نيروبي. |
Le tableau 10 indique comment les pères ont pris leur congé en 2001-2002 et aussi le nombre moyen de jours qu'ils ont pris. | UN | ويبين الجدول 10 نمط القيام بإجازة الأبوة من جانب الآباء خلال عام 2001 - 2002، وكذلك متوسط عدد الأيام التي قاموا بها |
33. Certains rapporteurs spéciaux ont également fait état des enquêtes qu'ils ont menées euxmêmes au sujet d'affaires précises qui avaient été portées à leur attention. | UN | 33- ويفيد أيضاً بعض المقررين الخاصين عن التحقيقات التي قاموا بإجرائها بشأن حالات محددة استرعت انتباههم. |