Les produits fournis par le Gouvernement n'ont pas été acceptés par le KIO. | UN | ولم تقبل منظمة استقلال كاشن المواد التي قدمتها الحكومة. |
En ce qui concerne les cinq autres, les documents fournis par le Gouvernement à leur sujet n'ont pas encore été traduits. | UN | وفيما يتعلق بالحالات الخمس المتبقية، لم تترجم بعد الوثائق التي قدمتها الحكومة بخصوصها. |
Les informations fournies par le Gouvernement démontraient les véritables causes ayant conduit à la détention de ces deux Cubains. | UN | وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين. |
La source a demandé un délai supplémentaire pour confirmer les informations fournies par le Gouvernement concernant le lieu où il se trouve. | UN | وقد طلب المصدر وقتاً إضافياً لتأكيد المعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بالمكان الذي يوجد فيه الشخص المعني. |
Il espérait pouvoir recouper les informations fournies par ces sociétés avec les données communiquées par le Gouvernement. | UN | وكان الفريق يأمل أن يقارن المعلومات التي قدمتها هاتان الشركتان مع البيانات التي قدمتها الحكومة. |
Il en a classé cinq comme éclaircis, à partir de renseignements provenant du Gouvernement. | UN | وأوضح الفريق العامل خمس حالات على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة. |
Les renseignements fournis par le Gouvernement au sujet de 14 autres cas n'ont pas été jugés suffisants pour déclarer les affaires en question élucidées. | UN | ولم تعتبر المعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق ب14 حالة أخرى كافية لايضاح هذه الحالات. |
Pendant la même période, il a élucidé 7 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement, au sujet desquels aucune observation n'a été formulée par la source. | UN | وأوضح الفريق في نفس الوقت 7 حالات على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة ولم ترد بشأنها أية ملاحظات من المصدر. |
236. Précédemment, le Groupe de travail a élucidé 20 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. | UN | 236- وقد أوضح الفريق العامل في السابق 20 حالة على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة. |
Pendant la même période, il a élucidé 4 cas sur la base des renseignements fournis par le Gouvernement. | UN | وأوضح خلال الفترة نفسها 4 حالات على أساس المعلومات التي قدمتها الحكومة. |
78. Les informations présentées ci-après découlent en partie des réponses fournies par le Gouvernement vietnamien. | UN | 78- وقد استُخلصت المعلومات الواردة أدناه، جزئياً، من الردود التي قدمتها الحكومة. |
Le personnel du Haut-Commissariat n'ayant pas été autorisé à se rendre au Bélarus, le présent rapport s'appuie sur diverses sources, y compris sur des informations fournies par le Gouvernement. | UN | ونظراً إلى عدم السماح لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بدخول بيلاروس فقد استند هذا التقرير إلى مصادر متنوعة بما في ذلك المعلومات التي قدمتها الحكومة. |
Le Comité de la Conférence a pris note des informations écrites et orales fournies par le Gouvernement et du débat qui a suivi. | UN | وأحاطت لجنة المؤتمر علما بالمعلومات الخطية والشفوية التي قدمتها الحكومة وبالمناقشة التي تلت ذلك. |
Elle a estimé que les explications fournies par le Gouvernement ne tenaient pas compte des conclusions et recommandations détaillées et bien étayées de la Commission d'enquête et de la Commission d'experts. | UN | ورأت أن التوضيحات التي قدمتها الحكومة لا تفسر النتائج المفصلة والموثقة بالإضافة إلى توصيات لجنة التحقيق ولجنة الخبراء. |
La Commission se félicite des statistiques communiquées par le Gouvernement sur les taux mensuels et hebdomadaires de rémunération effective des salariés pratiqués dans deux grandes usines de vêtements. | UN | وترحب اللجنة في هذا المقام بالمعلومات الإحصائية التي قدمتها الحكومة بشأن جداول الأجور الشهرية والأسبوعية الفعلية التي تدفع للعاملين في مصنعين من أكبر مصانع الملابس. |
Il les a tous éclaircis, à partir de renseignements provenant du Gouvernement. | UN | ووضح الفريق العامل جميع الحالات استناداً إلى المعلومات التي قدمتها الحكومة. |
Saluant l'assistance fournie par le Gouvernement et le peuple libériens aux réfugiés temporairement installés dans l'est du Libéria, | UN | وإذ يشيد بالمساعدة التي قدمتها الحكومة والشعب الليبري على السواء للاجئين الذين انتقلوا بصفة مؤقتة إلى شرق ليبريا، |
De plus, les chiffres communiqués par le Gouvernement croate ne font pas apparaître le rôle des militaires et des policiers croates. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تشير اﻷرقام التي قدمتها الحكومة الكرواتية إلى مدى اشتراك العسكريين ومسؤولي الشرطة الكرواتيين. |
Elle prend acte des assurances données par le Gouvernement malaisien qu'un Malaisien ne sera pas poursuivi pour des crimes commis dans un autre pays, mais fait observer qu'il est dit également qu'il peut être inculpé pour des infractions à la législation malaisienne. | UN | وتحيط علما بالضمانات التي قدمتها الحكومة الماليزية، بأنه لن تتم محاكمة مواطن ماليزي لجرائم ارتكبها في بلد آخر، إلا أنها تشير بأنه ذكر أيضا احتمال اتهامه بجرائم تم ارتكابها بموجب القانون الماليزي. |
Le document de politique en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire présenté par le Gouvernement représente une importante initiative. Cependant, les objectifs énoncés doivent se traduire en actions et décisions cohérentes et harmonieuses, respectées et appliquées par l'ensemble des autorités gouvernementales. | UN | وتشكل الوثيقة التي قدمتها الحكومة بشأن سياسة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي مبادرة قيّمة لكنه ينبغي ترجمة أهدافها إلى أفعال وقرارات متناسقة ومنسجمة تحترمها جميع السلطات الحكومية وتطبقها. |
Il faut ainsi mentionner les rapports présentés par le Gouvernement à l'Organisation internationale du Travail (OIT) et à l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى التقارير التي قدمتها الحكومة إلى منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية. |
Les chiffres donnés par le Gouvernement ne sont donc pas clairs en ce qui concerne la question mentionnée par le Conseil dans la déclaration du 23 février 1996, à savoir la poursuite en justice des individus soupçonnés de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme perpétrées dans le passé à l'égard de la minorité serbe locale. | UN | وبالتالي فإن اﻷرقام التي قدمتها الحكومة لا تتسم بالوضوح بشأن المسائل المحددة التي أثارها مجلس اﻷمن في بيانه الرئاسي المؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٣ أي مسألة " محاكمة اﻷشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا في الماضي انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي ولحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية الصربية المحلية " . |
L'information présentée par le Gouvernement n'a pas fait l'objet de commentaires de la source ni été réfutée par elle. | UN | ولم يعلق المصدر على المعلومات التي قدمتها الحكومة أو يفندها. |
2. Le Groupe de travail prend acte avec satisfaction de l'information communiquée par le Gouvernement concerné dans l'affaire en question. | UN | 2- يحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي قدمتها الحكومة المعنية بشأن القضية المعنية. |
Le Comité apprécie la somme considérable de renseignements que le Gouvernement a fournis par écrit, après le débat, en réponse à des questions qui avaient été posées par des membres du Comité. | UN | وتقدر اللجنة المعلومات الكتابية الكثيرة التي قدمتها الحكومة بعد المناقشة رداً على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
En 2009, le groupe de contrôle a été informé de contributions en espèces faites par le Gouvernement érythréen aux personnalités de l'opposition ci-après : | UN | وخلال عام 2009، علم فريق الرصد بالتبرعات النقدية التي قدمتها الحكومة الإريترية لشخصيات المعارضة التالية أسماؤهم: |
En ce qui concerne les allégations formulées par le Gouvernement iranien à l’encontre de membres de notre confédération que nous avons accrédités, je tiens à vous faire savoir qu’après une enquête approfondie, nous pouvons affirmer que ces personnes sont au-dessus de tout soupçon. | UN | نود أن نبلغكم، فيما يتعلق بالادعاءات التي قدمتها الحكومة اﻹيرانية ضد أعضائنا الذين قمنا بتزكيتهم، أنه بعد إجراء تحقيقات شاملة، يمكننا اﻹجابة بأن هؤلاء اﻷشخاص هم أشخاص جديرون بالاحترام. |